| It was also independently discovered a few weeks later by another team of astronomers working with Effelsberg 100-m Radio Telescope. | Также эта галактика была независимо открыта спустя несколько недель другой группой астрономов, работавших на Эффельсбергском радиотелескопе. |
| There is now the existence of a two-tier health system - hospital services - which are administered independently. | В настоящее время существует два уровня: общая система здравоохранения и больничное обслуживание, которые управляются независимо друг от друга. |
| The archetypes can be managed independently from software implementations and infrastructure, in the hands of clinician groups to ensure they meet the real needs on the ground. | Архетипы могут управляться независимо от программной реализации и инфраструктуры, руками врачей-консультантов, чтобы гарантировать, что они соответствуют реальным потребностям врачей. |
| It is worth noting that this was also the view independently expressed to the Group by a number of Cambodians. | Следует отметить, что это совпадает с мнением, которым поделились с Группой несколько камбоджийцев, независимо друг от друга. |
| In addition, no member of a national jury was permitted to be related in any way to any of the competing acts in such a way that they cannot vote impartially and independently. | Кроме того, ни одному члену национального жюри не было разрешено иметь какое-либо отношение к любому из конкурирующих действий таким образом, чтобы они не могли голосовать беспристрастно и независимо. |
| Therefore, it supported the idea of establishing a regional human rights institution that operated independently and would allow sharing of expertise and resources. | Поэтому она поддержала идею создания регионального учреждения по правам человека, которое действовало бы самостоятельно и обеспечивало бы обмен опытом и ресурсами. |
| Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. | Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| The court of the receiving State will be required to consider independently where the debtor's centre of main interests is located and whether the requirements of the Model Law are met. | Суд запрашиваемого государства обязан самостоятельно рассмотреть вопрос о том, где находится центр основных интересов должника и все ли требования Типового закона выполнены. |
| The Chamber will then determine independently if there is a reasonable basis to proceed with an investigation and whether the case appears to fall within the jurisdiction of the Court. | Затем Палата самостоятельно решит, имеются ли достаточные основания для проведения расследования и подпадает ли дело под юрисдикцию Суда. |
| It renders respect for other cultural rights, The right to education enables individuals to act and lead their lives independently and makes them both beneficiaries and guarantors of all other human rights. | Это право делает возможным и реально осуществимым соблюдение других культурных прав Право на образование позволяет человеку действовать и строить свою жизнь самостоятельно и делает его способным быть одновременно бенефициаром и носителем всех других прав человека. |
| To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. | Заставить их сделать независимый выбор означает усугубить и их результаты, и их отношения. |
| Future analyses should be more detailed and carried out more independently. | В будущем следовало бы провести более независимый и более подробный анализ положения в этой области. |
| DOS is now in a position to undertake its role - to independently review and assess the adequacy and effectiveness of the system and processes. | В настоящее время ОСН может играть свою роль - проводить независимый обзор и оценку адекватности и эффективности этой системы и процессов. |
| (r) Codes of conduct and guidelines should be established for judges, prosecutors and lawyers and their enforcement should be independently monitored and accounted for; | г) следует разработать кодексы поведения и руководящие принципы для судей, прокуроров и адвокатов и при этом обеспечить независимый контроль за их соблюдением и подотчетность соответствующих лиц; |
| He wished to know how staff of the Office for Public Complaints were recruited and how that unit of the Federal Ministry of Internal Affairs could independently investigate complaints and petitions which were dealt with by the Ministry. | Он спрашивает, каким образом набираются члены Бюро по общественным жалобам, и как этот механизм, относящийся к ведению федерального Министерства внутренних дел, может осуществлять независимый надзор за жалобами и заявлениями, которые рассматривает это министерство. |
| Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). | Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
| During this time, Microsoft intended to spin off several Windows components into independently developed apps introduced as part of the Windows Essentials software suite. | За это время Microsoft собиралась выделить несколько компонентов Windows в отдельно разработанные приложения, входящие в комплект программного обеспечения Windows Essentials. |
| Each ICT application implements access control independently and in a different way, which leads to inefficient duplication and uncorroborated authentication of ICT users; | В каждой прикладной системе ИКТ контроль доступа регулируется отдельно и по-разному, что приводит к неэффективному дублированию и отсутствию проверки личности пользователей ИКТ; |
| The Programme must be carried out in the light of the population and national conditions of each country, and national population policy and objective should be formulated by each country independently according to the relevant provisions of the Programme. | Программа должна осуществляться в свете народонаселения и национальных условий каждой отдельно взятой страны, а национальная политика и цели в области народонаселения должны разрабатываться каждой страной независимо с ориентацией на соответствующие положения Программы. |
| Storing pictures separately makes it possible to copy them independently from program, to view them with third-party tools as well as to reduce the space needed to copy a link. | Поскольку сами изображения хранятся отдельно, их, во-первых, можно легко копировать независимо от программы, во-вторых, просматривать любыми сторонними программами, а в-третьих, не тратится места при копировании ссылки на изображение. |
| Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. | Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
| It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. | Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
| Therefore, the Republic of Croatia calls upon Member States that have the intelligence resources available to independently confirm the situation on the ground from their national sources. | В этой связи Республика Хорватия призывает все государства-члены, располагающие разведывательными ресурсами, на независимой основе подтвердить ситуацию на месте из своих национальных источников. |
| However, there was no justification for continuing work on the Code separately and independently, as that would risk ending up with two separate texts with divergent definitions. | Однако продолжение работы над кодексом на раздельной и независимой основе является неоправданным, поскольку это сопряжено с риском того, что в конце концов будут подготовлены два отдельных текста с противоположными определениями. |
| RBI had a statutory independence and authority and, in order to help avoid conflicts of interest, it created a board - consisting of the governor and deputy governor and four non-governmental representatives - which independently dealt with regulation and supervisory functions | РБИ на основе закона является независимым и полномочным органом, а для того, чтобы избежать возникновения конфликта интересов, он создал совет в составе управляющего, заместителя управляющего и четырех неправительственных представителей, который на независимой основе выполняет регулирующие и надзорные функции. |
| The Community nevertheless decided to proceed with ratification independently from its consideration; | Несмотря на это, Сообщество приняло решение приступить к ратификации вне зависимости от итогов рассмотрения этого предложения; |
| Secondly, the prices of closed-end funds vary independently from the prices of the underlying assets. | Во-вторых, цены закрытых фондов изменяются вне зависимости от цен лежащих в их основе активов. |
| Secondly, all parties concerned must respect the need for humanitarian assistance to be provided independently from political considerations: it must not be linked to or confused with such considerations in any way. | Во-вторых, все заинтересованные стороны должны принимать во внимание необходимость оказания гуманитарной помощи вне зависимости от политических соображений: она не должна увязываться каким бы то ни было образом с соображениями такого рода. |
| Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
| As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. | Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
| The questions and account of events which they present, however, were independently revisited and examined from the United Nations perspective. | Однако поставленные в них вопросы и содержащийся в них анализ событий были независимым образом проверены и проанализированы с точки зрения Организации Объединенных Наций. |
| It asks the State party to ensure that these centres safeguard the access to justice of persons with disabilities independently and in practice, including below the county level. | Он просит государство-участник обеспечить, чтобы эти центры на практике и независимым образом гарантировали инвалидам доступ к правосудию, причем и на уровне ниже уездного. |
| (a) That assessments were made independently by four judges of the Court of Appeal and that the interests of justice did not require that legal aid be accorded to the author for his appeal; | а) соответствующие заключения были вынесены независимым образом четырьмя судьями Апелляционного суда и в интересах правосудия не требовалось предоставить юридическую помощь автору применительно к данной апелляции; |
| Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
| Theories can be independently corroborated, invalidated or improved. | Теории могут независимым образом подтверждаться, отвергаться или совершенствоваться. |
| The source seriously doubts whether the appeal filed against the conviction will be independently and objectively reviewed. | У источника имеются серьезные возражения относительно независимости и беспристрастности процесса рассмотрения апелляции против вынесенного приговора. |
| UNAMA received several complaints concerning police failure to conduct proper investigations or to act impartially and independently. | МООНСА получила ряд жалоб, касавшихся непроведения полицией надлежащих расследований или отсутствия в действиях сотрудников полиции беспристрастности и независимости. |
| The European Union would like to stress once again that in order to carry out its work in an impartial manner, the Tribunal must continue to work totally independently from any and all political authorities. | Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что для беспристрастного выполнения возложенных на него функций Трибунал должен продолжать функционировать на основе полной независимости от каких бы то ни было политических органов. |
| The language in Bosnia started developing independently after Bosnia and Herzegovina declared independence in 1992. | Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. |
| After Kosovo's declaration of independence from Serbia in 2008, its broadcaster RTK was applying for EBU membership, and wished to enter Kosovo independently into Eurovision Song Contest 2009. | После провозглашения независимости Косова в 2008 году, вещатель RTK подал заявление на членство в EBU, изъявив желание дебютировать на Евровидении 2009 года. |
| Mr. Zinsou, referring to the experience of Benin, said that the establishment of local manufacturing plants by foreign companies led to job creation and enabled developing countries to use the resulting knowledge and experience to manufacture independently. | Г-н Зинсу, ссылаясь на опыт Бенина, говорит, что создание иностранными компаниями производственных предприятий на местах ведет к росту числа рабочих мест и позволяет развивающимся странам задействовать соответст-вующие знания и опыт для самостоятельного создания промышленного производства. |
| The article in particular provides for the right of a child of 14 years of age or older to apply independently to the courts. | В частности, в рамках этой статьи регламентировано право самостоятельного обращения в суд с 14 лет. |
| It is hoped that the "active teaching" method will enable schoolchildren to think more independently and to develop decision-making skills and the ability to understand other people, which will greatly assist them in their future lives. | В результате применения методики "активного обучения" ожидается, что учащиеся получат более широкие возможности для развития самостоятельного мышления, овладеют навыками принятия решений и взаимопонимания с людьми, что поможет им в дальнейшей жизни. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. | Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
| Following the sale, Geffen Records operated as one of MCA's leading independently managed labels. | После продажи Geffen Records стали одним из ведущих, автономно управляющихся подразделений UMG. |
| Moreover, agreement has been reached with the Government on a railway rehabilitation project (loan amount: $95 million), which would support the railway restructuring programme and enable the railways to operate independently in a commercial manner. | Кроме того, достигнута договоренность с правительством по проекту восстановления железных дорог (кредит на сумму 95 млн. долл. США), который будет осуществляться в поддержку программы перестройки железных дорог и позволит железным дорогам функционировать автономно и на коммерческой основе. |
| The invention relates to devices for converting streaming water energy into electric power and can be used in difficultely accessible regions independently and in combination with other similar devices. | Изобретение относится к устройствам для преобразования энергии текущей воды в электрическую энергию, и может быть использовано в труднодоступных районах, как автономно, так и в комплексе с другими подобными устройствами. |
| There have been established special ombudspersons who operate autonomously and independently. | Были учреждены должности специальных омбудсменов, действующих автономно и независимо. |
| The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
| The Board attempted to independently verify the occupancy of the Secretariat Building, but the data required was unavailable at the time of audit. | Комиссия попыталась провести независимую проверку загруженности здания Секретариата, однако на момент ревизии требуемых данных не имелось. |
| The report mentions claims from unidentified sources of Eritrean arms shipments to Kismayo (in fact Ethiopia had publicly made those accusations), but states categorically that it could not independently verify the reports. | В докладе упоминаются утверждения непоименованных источников о поставках оружия из Эритреи в Кисмайо (Эфиопия публично выступила с этими обвинениями), однако при этом в нем недвусмысленно говорится о том, что Группа контроля не смогла провести независимую проверку достоверности этих сообщений. |
| But there has been no effort to independently validate the statements made at the Conference or in the written submissions of the Conference speakers and panelists. | Однако не было предпринято никаких усилий с целью провести независимую проверку информации, содержащейся в заявлениях, которые были сделаны на Конференции, или в печатных документах, представленных участвовавшими в ее работе ораторами и членами дискуссионных групп. |
| And, to hide from scrutiny, the executive branch inevitably ends up hiding from itself - for example, by preventing well-informed experts in the State Department from independently appraising decisions made in the Pentagon. | И, чтобы избежать внимательного изучения своих действий, исполнительная власть начинает прятаться от самой себя (например, не позволяя хорошо осведомленным экспертам Госдепартамента провести независимую оценку решений, принятых Пентагоном). |
| Because of logistical constraints, these allegations were not independently verified, but the Group recalls that very similar occurrences were documented, verified and included in the Group's first report. | Из-за проблем материально-технического характера не удалось провести независимую проверку высказанных ими утверждений, однако Группа напоминает о том, что сообщения о том же самом были задокументированы, проверены и включены в первый доклад Группы. |
| But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. | Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
| This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. | Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
| This preserved the right of the peoples of the autonomous republics and other autonomous entities to decide independently whether to remain within the USSR or the seceding Union Republic, as well as to raise the issue of their legal national status. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
| 3.7.2. For all other malfunctions, the MI may be de-activated after three subsequent sequential driving cycles during which the monitoring system responsible for activating the MI ceases to detect the malfunction and if no other malfunction has been identified that would independently activate the MI. | 3.7.2 В случае всех других неисправностей ИН может отключаться, если система контроля, приводящая в действие ИН, не выявляет сбоев в работе после осуществления трех последующих ездовых циклов подряд и если не было обнаружено никаких других сбоев, в результате которых произошло бы самостоятельное включение ИН. |
| While applicable domestic law in some States may require judges to satisfy themselves independently that any order sought should be made, the national law of other States may contemplate that the court simply give effect to the parties' wishes. | В ряде государств в соответствии с применимым внутренним правом судьи могут быть обязаны проводить самостоятельное расследование с целью убедиться в обоснованности вынесения любого запрашиваемого постановления, тогда как согласно национальному законодательству других государств может предусматриваться, что суд автоматически удовлетворяет ходатайства сторон. |
| In general, the non-governmental organizations worked entirely independently and the authorities merely asked them to remain impartial in the exercise of their responsibilities. | Как правило, неправительственные организации пользуются полной независимостью в своей работе, и государственные власти просят от них лишь оставаться беспристрастными при выполнении своих функций. |
| As the regional office in Kassala is geographically remote from the two other major regional offices, it is necessary for it to act independently. | Региональное отделение в Кассале с географической точки зрения удалено от двух других крупных региональных отделений, и поэтому пользуется оперативной независимостью. |
| The Children's Ombudsman is a new, national institution, which operates independently to promote the observance of the rights of children and young people (up to 18 years of age). | Омбудсмен по правам ребенка - это новое национальное учреждение, обладающее независимостью в вопросах содействия осуществлению прав детей и молодежи (до 18-летнего возраста). |
| Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. | Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
| The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. | Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу. |
| Please clarify how many times detainees have independently accessed or complained to such authorities. | Просьба указать, сколько раз заключенные в независимом порядке обращались к таким органам или подавали в них жалобы. |
| The Panel was not able to independently verify the cargo transported on board the investigated flights and will continue to investigate the lead. | Группа не смогла в независимом порядке проверить, какой груз находился на борту во время тех рейсов, в отношении которых она проводит расследование, и продолжит работу, опираясь на имеющуюся информацию. |
| All allegations made against the State are investigated independently by the office of the Director of Public Prosecutions. | Все обвинения в адрес государства расследуются в независимом порядке Управлением Директора публичных преследований. |
| At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. | В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
| The Prosecutor's Offices in BiH, independently, prosecutes all of the criminal offenses prescribed by the positive laws. | Прокуратуры в БиГ в независимом порядке преследуют все уголовные правонарушения, закрепленные в позитивном законодательстве. |
| Each barrier should be dealt with independently. | Каждое препятствие нужно рассматривать в отдельности. |
| (a) UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited independently (see para. 70); | а) ПРООН следует дополнить свой существующий подход, обеспечив, чтобы все проекты, по которым производятся значительные расходы, проверялись по отдельности (см. пункт 70); |
| At the 2nd meeting of the SBI, the SBI agreed to hold consultations with interested Parties to resolve the procedural issue of whether the two issues should be considered independently or jointly. | На своем 2-м заседании ВОО принял решение провести консультации с заинтересованными Сторонами с целью решения процедурного вопроса, который заключается в том, следует ли рассматривать эти два вопроса по отдельности или совместно. |
| Part B of the draft resolution deals with each Territory and its status independently. | В разделе В по отдельности рассматриваются каждая территория и ее статус. |
| These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. | В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии. |