| The Office would perform its tasks independently and report to the Registrar. | Управление будет осуществлять свои функции независимо и представлять доклады Секретарю. |
| For people with disabilities living independently in the community, Yukon provides Supported Independent Living workers and outreach nurses with specialized training in mental health. | Инвалидам, независимо живущим в обществе, Юкон предоставляет в поддержку специальных работников и выездных медсестер, которые имеют специальную подготовку по вопросам психического здоровья. |
| The State party should expeditiously bring the mandate of the Ombudsman (Akyikatchy) into full compliance with the Paris Principles and provide it with the necessary financial and human resources to ensure that it can effectively and independently implement its mandate. | Государству-участнику следует незамедлительно привести мандат Омбудсмена (акыйкатчы) в полное соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он имел возможность эффективно и независимо осуществлять свой мандат. |
| Balance between freedom for scientists to work independently for the welfare of mankind (and) to develop a culture of responsibility within the institutions employing scientists and funding research in the life sciences | Баланс между свободой ученых независимо работать ради благополучия человечества (и) развитием культуры ответственности в рамках учреждений, где работают ученые, и финансированием исследований в рамках наук о жизни |
| The comet was discovered on November 29, 1743, by Jan de Munck at Middelburg, and was independently sighted on December 9, 1743 by Klinkenberg at Haarlem, and by Chéseaux from the observatory at Lausanne on December 13. | Была открыта Яном де Мунком 29 ноября 1743 года в Мидделбурге, была замечена независимо 9 декабря Дирком Клинкенбергом в Харлеме и 13 декабря Жаном-Филиппом де Шезо в Лозанне. |
| Cameron independently released his debut album, Jumping the Shark, for free on his website in 2013. | Кэмерон самостоятельно выпустил свой дебютный альбом Jumping the Shark на своем сайте в 2013 году. |
| Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. | Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the personal assistance programmes provide sufficient financial assistance to ensure that a person can live independently in the community. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание в рамках программ персональной помощи достаточной финансовой поддержки, чтобы инвалид мог самостоятельно проживать в сообществе. |
| The Centre for Gender Equality belonged to the public sphere, but operated independently and had contacts in both the public and private sectors. | Центр по вопросам равенства мужчин и женщин является государственным учреждением, однако он функционирует самостоятельно и имеет контакты с государственным и частным секторами. |
| Article 5 of the Act prohibits acts aimed at bringing about religious conversion (proselytism) and any missionary activity, since every person independently determines his or her religious affiliation. | Статья 5 закона запрещает действия, направленные на обращение верующих одних конфессий в другие (прозелитизм), а также любую миссионерскую деятельность, поскольку каждое лицо самостоятельно определяет свою конфессиональную принадлежность. |
| For the last two years, an all-staff survey has been independently conducted with the strong support of the staff association. | За последние два года был проведен независимый опрос всех сотрудников при активной поддержке ассоциации персонала. |
| The Conference does not have a life of its own, nor will it reach consensus of its own free will, or regulate itself, or change itself as if it were a body acting independently from the decisions of its member States. | Конференция по разоружению не является органом, живущим своей собственной жизнью или достигающим консенсусов по своей прихоти, либо саморегулирующимся или самомодифицирующимся, как если бы это был орган, независимый от решений государств-членов. |
| Each and every violation of human rights as a consequence of the renewed hostilities must be independently investigated; and an independent agency must be responsible for bringing perpetrators to justice. | Должны проводиться независимые расследования по каждому случаю нарушения прав человека в результате возобновления военных действий; независимый орган должен отвечать за предание суду виновных в этом лиц. |
| We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. | Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
| Sustainable consumption and production initiatives have been launched at the national level, especially in developing countries and countries with economies in transition, sometimes in relation to activities in place at the regional level and often independently. | Инициативы по устойчивому потреблению и производству на национальном уровне, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, иногда предлагаются в связи с уже осуществляемыми на региональном уровне мероприятиями, но часто имеют независимый статус. |
| After consultation with Executive Board members and private sector representatives, UNDP management decided to dissociate the elaboration of option (e) from the deliberations on the future of UNCDF and to pursue it independently. | З. После консультаций с членами Исполнительного совета и представителями частного сектора руководство ПРООН постановило отделить проработку варианта (ё) от обсуждения будущей роли ФКРООН и рассматривать его отдельно. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that Switzerland's reservation to article 26 of ICCPR limited the applicability of this anti-discrimination provision as an independently actionable right. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что оговорка Швейцарии к статье 26 МПГПП ограничивает применение содержащегося в ней антидискриминационного положения в качестве права, которое может отдельно защищаться в судебном порядке. |
| As an example, staff members have reported that the performance appraisal system is not being properly observed and career staff should be reviewed by the United Nations Appointment and Promotion bodies rather than a special promotion body established independently by OIOS. | В качестве одного из примеров сотрудники указывали на то, что система служебной аттестации должным образом не функционирует и что дела кадровых сотрудников должны рассматриваться органами Организации Объединенных Наций по назначениям и повышению в должности, а не специальным органом по повышению в должности, отдельно созданным в УСВН. |
| You can independently position and size each clock and even set its opacity level. | У всех часов можно отдельно менять размер и положение на экране, а также еще и уровень прозрачности. |
| S: These provisions shall not apply to ferry-boats not sailing independently in relation to small crafts. | Св: Данные положения не применяются к паромам, не плавающим отдельно от малых судов |
| Survey data used was not independently verified by OIOS. | Использованные данные обследования были на независимой основе проверены УСВН. |
| Mandates and activities not covered by such agenda should be carried out independently by the organizations concerned. | Мандаты и виды деятельности, не охватываемые такой программой, должны осуществляться на независимой основе соответствующими организациями. |
| As a result, those programmes have developed independently, with this allowing for flexibility and dynamism for responding to market developments, but also leading to uncoordinated and uncontrolled growth. | В результате эти программы стали разрабатываться на независимой основе, обеспечивая гибкое и динамичное реагирование на рыночные изменения, но в то же время также приводя к нескоординированному и неконтролируемому росту. |
| The State party should ensure that this mechanism has the human, material and financial resources it needs to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. | Государству-участнику следует обеспечить предоставление данному механизму надлежащих кадровых, финансовых и материальных ресурсов для того, чтобы он мог на эффективной и независимой основе выполнять свой мандат на всей территории страны. |
| This approach also presupposed detailed regulation of an area that had traditionally been considered to fall within the sovereign prerogative of enacting States to regulate, independently, according to their own national defence policy. | Такой подход также предполагает детальное регулирование вопросов в той области, регулирование которой традиционно считалось относящимся к суверенной прерогативе государств, принимающих соответствующие законы на независимой основе с учетом их собственной политики в сфере национальной обороны. |
| The Community nevertheless decided to proceed with ratification independently from its consideration; | Несмотря на это, Сообщество приняло решение приступить к ратификации вне зависимости от итогов рассмотрения этого предложения; |
| Secondly, all parties concerned must respect the need for humanitarian assistance to be provided independently from political considerations: it must not be linked to or confused with such considerations in any way. | Во-вторых, все заинтересованные стороны должны принимать во внимание необходимость оказания гуманитарной помощи вне зависимости от политических соображений: она не должна увязываться каким бы то ни было образом с соображениями такого рода. |
| Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
| That means they could sell Auggie independently regardless of what we offer. | Это означает, что они могут продать Огги отдельно, вне зависимости от наших предложений. |
| The prevalent practice in most countries illustrates that traditionally, economics and gender equality have been considered as two distinct policy areas that are independently shaped and carried out by different authorities. | Как свидетельствует распространенная в большинстве стран практика, экономика и гендерное равенство традиционно рассматриваются как два совершенно разных направления политики, которые формируются вне зависимости друг от друга и за которые отвечают различные органы. |
| A central commission presided over by the secretary-general of the lawyers' association independently examined the work of the regional committees. | Центральная комиссия, возглавляемая генеральным секретарём ассоциации юристов, независимым образом анализирует работу районного комитета. |
| It asks the State party to ensure that these centres safeguard the access to justice of persons with disabilities independently and in practice, including below the county level. | Он просит государство-участник обеспечить, чтобы эти центры на практике и независимым образом гарантировали инвалидам доступ к правосудию, причем и на уровне ниже уездного. |
| 117.4. Ensure sufficient resources enabling the Ombudsman to carry out its mandate effectively and independently (Poland); | 117.4 обеспечить выделение достаточных ресурсов, которые позволяли бы Омбудсмену выполнять свой мандат эффективным и независимым образом (Польша); |
| The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. | Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
| However, subjectivity issues are also encountered if any health-related topics are included in the Census since the health of respondent cannot be independently assessed in any follow-up quality check. | Однако при включении в перепись любых связанных с состоянием здоровья признаков также возникают проблемы субъективности, поскольку состояние здоровья респондента не может быть независимым образом оценено ни при какой послепереписной проверке качества. |
| He stressed that, by necessity, the judiciary acts independently in such matters. | При этом он подчеркнул необходимость обеспечения независимости судебной власти при решении таких вопросов. |
| The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. | Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
| But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. | Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
| None of the diplomats, foreign representatives or journalists concerned had been subjected to threats or pressure by the authorities and everyone had been able to carry out their activities freely and independently. | Никто из присутствующих дипломатов, иностранных представителей и журналистов не подвергался никаким угрозам или давлению со стороны властей и все они могли заниматься свободно своей деятельностью в условиях полной независимости. |
| The Judicial Code shall determine the jurisdiction and functions of the four Divisions. Each Division is an autonomous court with its own secretarial staff. The Divisions thus carry out their jurisdictional functions independently. | В Судебном кодексе закреплена компетенция и определены полномочия четырех коллегий Верховного суда: каждая из них является своего рода независимым судом, располагающим собственным вспомогательным персоналом и действующим в условиях полной независимости от других коллегий при осуществлении своих судебных полномочий. |
| In the cases stipulated in the Code, the consent of their legal representatives is required in order for such persons to exercise independently their rights as parties to criminal proceedings. | Для этих лиц возможность самостоятельного осуществления своих прав в качестве участников уголовного процесса ограничивается согласием их законных представителей в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
| Community support services help seniors, the frail elderly, and persons with physical disabilities and chronic diseases to: live in the community independently and safely; reduce use of more expensive health care services; and reduce caregiver burnout; and delay hospitalization. | Общинные службы помощи предоставляют лицам пожилого возраста, ослабленным старикам и лицам, страдающим инвалидностью или хроническими заболеваниями, возможность самостоятельного и безопасного проживания внутри общины, ограничения пользования более дорогостоящими услугами здравоохранения, сокращения объема усилий со стороны обслуживающего персонала и отсрочки госпитализации. |
| They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. | Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
| However, the effectiveness of all of these access-related controls had never been independently evaluated through a security audit or even self-control assessments. | Вместе с тем в отношении всей этой системы контроля доступа никогда не проводилась независимая оценка на предмет ее эффективности: ни по линии проверки степени безопасности, ни по линии хотя бы самостоятельного анализа. |
| [All are invited to attend the viewing or to access the live webcast independently at < >. | [Приглашаются все желающие; для самостоятельного просмотра прямой Интернет-трансляции см. . |
| You think all these cells are operating independently? | Вы думаете, все эти ячейки действуют автономно? |
| This is the only advertising campaign's instrument that can work independently and self-sufficiently (i.e. out of the context of advertising campaign actions). | Это единственный инструмент рекламной кампании, который может работать автономно, то есть, вне контекста проводимых рекламных акций. |
| The Ombudsman acts independently and autonomously, adhering to the principles of justice and morality. | Омбудсмен действует независимо и автономно, руководствуясь принципами справедливости и моральными ценностями. |
| The international governance of food security must also be strengthened given that, in a globalized world, no one country or region could be independently food secure. | Международное управление продовольственной безопасностью должно укрепляться с учетом того, что в условиях глобализации мира ни одна страна или регион не могут автономно обеспечивать продовольственную безопасность. |
| The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
| When the security cannot be understood without a complex and convoluted explanation with unusual characteristics, it should be rejected or independently verified. | Если ценную бумагу невозможно понять без сложного и запутанного пояснения и она обладает необычными характеристиками, эту бумагу следует отклонить или провести независимую проверку. |
| Because of logistical constraints, these allegations were not independently verified, but the Group recalls that very similar occurrences were documented, verified and included in the Group's first report. | Из-за проблем материально-технического характера не удалось провести независимую проверку высказанных ими утверждений, однако Группа напоминает о том, что сообщения о том же самом были задокументированы, проверены и включены в первый доклад Группы. |
| The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. | Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
| It was vital to value assets and liabilities independently before setting a price for privatization or inviting tenders for a large enterprise. | Крайне необходимо провести независимую оценку стоимости активов и пассивов крупных предприятий до установления цен или организации торгов. |
| While the United Nations was not able to independently verify the presence of children among the ranks of the above-mentioned militias, it received credible reports of the continued presence of children in the ranks of FLN and Ganda Izo at the end of 2012. | Хотя Организация Объединенных Наций не смогла провести независимую проверку наличия детей в рядах этих ополченцев, она получила достоверные сведения о том, что в конце 2012 года в составе СОС и «Ганда изо» все еще были дети. |
| This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. | Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
| If the status or limit of a function is shown by an indicator separated from and not adjacent to the control for that function, both the control and the indicator must be independently identified in compliance with paragraph 5.1.3. | Если указатель, показывающий рабочее состояние или предельное значение, не совмещен с регулятором соответствующей функции и не расположен вплотную к нему, то как регулятор, так и указатель должны иметь самостоятельное опознавательное обозначение в соответствии с пунктом 5.1.3. |
| This preserved the right of the peoples of the autonomous republics and other autonomous entities to decide independently whether to remain within the USSR or the seceding Union Republic, as well as to raise the issue of their legal national status. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
| Recent events have shown that the Sudanese leadership has adopted a policy of independently seeking a solution to the problem of Darfur without the involvement of United Nations peacekeepers in that process. | Последние события свидетельствуют о том, что суданское руководство взяло курс на самостоятельное решение дарфурской проблемы без подключения к этому процессу миротворцев Организации Объединенных Наций. Прямо скажу: мы не разделяем эту позицию. |
| 3.7.2. For all other malfunctions, the MI may be de-activated after three subsequent sequential driving cycles during which the monitoring system responsible for activating the MI ceases to detect the malfunction and if no other malfunction has been identified that would independently activate the MI. | 3.7.2 В случае всех других неисправностей ИН может отключаться, если система контроля, приводящая в действие ИН, не выявляет сбоев в работе после осуществления трех последующих ездовых циклов подряд и если не было обнаружено никаких других сбоев, в результате которых произошло бы самостоятельное включение ИН. |
| The various sectors of the arts act quite independently but for all of them there are general policy lines. | Различные области искусств обладают полной независимостью, однако все они должны руководствоваться общими политическими целями. |
| By this change, the Local Court has been made to operate much more independently without political or administrative interference from Politicians or Paramount Chiefs. | Благодаря этому изменению местные суды пользуются гораздо большей независимостью и не подвергаются политическому или административному давлению со стороны политиков или племенных вождей. |
| In general, the non-governmental organizations worked entirely independently and the authorities merely asked them to remain impartial in the exercise of their responsibilities. | Как правило, неправительственные организации пользуются полной независимостью в своей работе, и государственные власти просят от них лишь оставаться беспристрастными при выполнении своих функций. |
| As the regional office in Kassala is geographically remote from the two other major regional offices, it is necessary for it to act independently. | Региональное отделение в Кассале с географической точки зрения удалено от двух других крупных региональных отделений, и поэтому пользуется оперативной независимостью. |
| Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. | Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
| Please clarify how many times detainees have independently accessed or complained to such authorities. | Просьба указать, сколько раз заключенные в независимом порядке обращались к таким органам или подавали в них жалобы. |
| The Panel was not able to independently verify the cargo transported on board the investigated flights and will continue to investigate the lead. | Группа не смогла в независимом порядке проверить, какой груз находился на борту во время тех рейсов, в отношении которых она проводит расследование, и продолжит работу, опираясь на имеющуюся информацию. |
| The report recommended that an independent mechanism should review the budget and make recommendations to the legislative/governing body on the level of audit resources and that the budget proposal of the internal audit be submitted independently with comments, if any, made by the executive head. | В докладе было рекомендовано поручить независимому механизму рассматривать такой бюджет и выносить руководящему/директивному органу рекомендации об объеме ресурсов для аудита, а также в независимом порядке представлять предложение по бюджету для внутреннего аудита с любыми возможными замечаниями исполнительного главы. |
| Also decides that the review of annual national greenhouse gas inventories will continue on an annual basis, and that international assessment and review will be conducted every two years for the biennial reports, whether independently or in conjunction with a national communication; | также постановляет, что рассмотрение годовых национальных кадастров парниковых газов будет продолжаться на ежегодной основе и что международная оценка их рассмотрения будет проводиться каждые два года для двухгодичных докладов либо в независимом порядке, либо в связи с национальными сообщениями; |
| Reports from local sources, which could not be independently verified, attributed the attacks to LJM-Ali Karabino and LJM-Jibril Wafi, non-signatory factions that split from LJM in April 2011. | По информации местных источников, достоверность которой проверить в независимом порядке не удалось, это нападение было совершено двумя группировками ДОС под командованием, соответственно, Али Карабино и Джибриля Вафи, которые отделились от ДОС в апреле 2011 года и не подписали Дохинский документ. |
| Ride tickets can be purchased independently. | Эти билеты можно было купить и по отдельности. |
| However, the Government is currently attempting to consider each of the personal laws independently to make these gender just by repealing the discriminatory provisions. | Однако правительство в настоящее время предпринимает попытки рассмотреть каждый из персональных законов в отдельности, чтобы сделать их справедливыми в гендерном плане путем аннулирования дискриминационных положений. |
| Municipal authorities both independently or as a result of programmes initiated by the International Council for Local Environmental Initiatives (ICLEI) or local government groups have been proactive in initiating local energy and transport policies. | Муниципальные власти как в отдельности, так и в рамках программ, начатых Международным советом по местным инициативам в области окружающей среды (МСМИОС) или местными правительственными группами, стали активными инициаторами разработки директивных мер в области энергопользования и транспорта на местах. |
| Ms. Nolan, responding to question 18, said that the Australian Government and state and territory governments had been working together and independently to improve the conditions of detention and mental health care for prisoners. | Г-жа Нолан, отвечая на вопрос 18, говорит, что правительство Австралии, а также правительства штатов и территорий ведут совместно и по отдельности работу по улучшению условий содержания заключенных под стражей и их психиатрического лечения. |
| These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. | В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии. |