| [The commission, acting independently and impartially, shall endeavour to assist the parties in reaching an amicable settlement of the dispute. | [Комиссия, действуя независимо и беспристрастно, прилагает усилия к тому, чтобы стороны пришли к дружественному урегулированию споров. |
| I confirmed to them that I will fulfil my mandate independently and impartially. | Я подтвердил им, что я буду выполнять свой мандат независимо и беспристрастно. |
| Article 131 stipulates that the people's procuratorates exercise procuratorial power independently in accordance with the law and free from intervention by any administrative organs, social groups or individuals. | В статье 131 предусматривается, что органы народной прокуратуры осуществляют свои прокурорские полномочия независимо в соответствии с законом и что никакие административные органы, общественные организации или частные лица не могут вмешиваться в их деятельность. |
| The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. | Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
| Lawyers for Lawyers (L4L) stated that lawyers encountered difficulties in carrying out their profession independently and were subjected to threats or physical attacks, intimidation and interference or attempts to put pressure on them by judges, public prosecutors and members of law enforcement agencies. | Фонд "Адвокаты в борьбе за права адвокатов" (АПА) заявил, что адвокаты сталкиваются с трудностями, осуществляя независимо свою профессиональную деятельность, и подвергаются угрозам или физическим нападениям, запугиваниям и вмешательствам или попыткам судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов оказать на них давление. |
| In the case of the police, the international community's role was aimed at building up the capacity of HNP to act independently and in accordance with the rule of law. | Применительно к полиции роль международного сообщества заключалась в укреплении возможностей ГНП действовать самостоятельно и в соответствии с нормами права. |
| It might be assumed that financial enterprises would act on such principles independently, but regulatory authorities have instead found themselves pushing firms in this direction. | Можно было бы предположить, что финансовые предприятия будут самостоятельно руководствоваться этими принципами, однако на деле оказывается, что побуждать фирмы к их соблюдению приходится регулирующим органам. |
| The Office for Gender Equality serves the Council and the Equal Status Complaints Committee, as well as independently working towards such goals. | Совету и комитету по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса оказывается помощь со стороны Управления по гендерному равноправию, которое также действует самостоятельно. |
| The System Operator can make modifications to the present Code independently, as well as undertakes to make modifications herein upon completion of a referendum of WM personal passport holders. | Оператор Системы может вносить изменения в данный Кодекс самостоятельно, а также обязуется вносить изменения в данный Кодекс после выполнения процедуры референдума участниками Системы, имеющими персональный аттестат. |
| Each country should have the right to independently choose its forms of cooperation with the United Nations - either through a One Country Programme or in accordance with the current modalities. | Каждая страна должна иметь право самостоятельно выбирать формы взаимодействия с Организацией Объединенных Наций - либо через «Единую программу», либо в соответствии с действующими ныне модальностями. |
| Consequently, the United Nations country task force was able to independently monitor and report on a limited number of cases inside Syria. | Как следствие, страновая целевая группа Организации Объединенных Наций смогла обеспечить независимый контроль и представление отчетности лишь по незначительному количеству дел внутри Сирии. |
| independently monitor and evaluate GEF effectiveness; | независимый мониторинг и оценка эффективности ФГОС; |
| The Committee recommends that any spending cuts and proposed legislative amendments to the mandate of EHRC should ensure that EHRC operates independently and effectively in line with the Paris Principles (annexed to General Assembly resolution 48/134). | Комитет рекомендует, чтобы любые сокращения расходов и предлагаемые для внесения в мандат КРПЧ законодательные поправки обеспечивали независимый и эффективный характер работы КРПЧ согласно Парижским принципам (содержатся в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
| AI noted that in September 2011, the President had approved a new law on the treatment of individuals in pre-charge and pre-trial detention, which, in theory, would improve access to those held in police custody and make it easier to monitor their treatment independently. | МА отметила, что в сентябре 2011 года Президент одобрил новый закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей в изоляторах временного содержания или в следственных изоляторах, который в принципе должен улучшить доступ к этим лицам и облегчить независимый контроль за их положением. |
| Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. | Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |
| Aquifers exist independently from and can also be linked with other aquifers. | Водоносные горизонты существуют отдельно от других водоносных горизонтов и могут также быть связаны с другими водоносными горизонтами. |
| These can be used independently or combined for a complete end-to-end credit risk management solution. | Они могут быть использованы как отдельно, так и вместе для цельного управления кредитным риском. |
| Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. | Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
| We must bear in mind that the fight against AIDS is a development challenge that cannot be dealt with independently from the challenges of achieving international development goals. | Мы должны учитывать, что борьба со СПИДом является вызовом в области развития, которым нельзя заниматься отдельно от решения задач достижения международных целей в области развития. |
| The Office reports to the Executive Director, with the purpose of independently advising management, and also reports to the Executive Board independently on its findings and concerns. | Управление отчитывается перед Директором-исполнителем в порядке оказания руководству независимой консультативной помощи, а также отдельно отчитывается перед Исполнительным советом о результатах своей работы и выявленных проблемах. |
| Prime Minister Ghedi announced that the congress would be independently managed and guided by a six-member national governance and reconciliation committee headed by former President Ali Mahdi Mohamed. | Премьер-министр Геди заявил, что управление и руководство работой конференции будет осуществляться на независимой основе национальным комитетом по управлению и примирению в составе шести членов во главе с бывшим президентом Али Махди Мохамедом. |
| The case studies presented at the seminar showed that many local technologies for adaptation to climate change are available in developing countries and that some of them were independently adopted or introduced. | Представленные на семинаре тематические исследования продемонстрировали, что в развивающихся странах существует широкий диапазон местных технологий по адаптации к изменению климата и что некоторые из них принимаются и внедряются на независимой основе. |
| The State party should ensure that this mechanism has the human, material and financial resources it needs to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. | Государству-участнику следует обеспечить предоставление данному механизму надлежащих кадровых, финансовых и материальных ресурсов для того, чтобы он мог на эффективной и независимой основе выполнять свой мандат на всей территории страны. |
| The Committee notes with satisfaction that the National Council for Children was permanently established by law in 1998 and mandated to assess independently the situation of children within the State party in light of the principles and provisions of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1998 году в законодательном порядке был на постоянной основе учрежден Национальный совет по делам детей, которому поручено на независимой основе производить оценку положения детей в государстве-участнике в свете принципов и положений Конвенции. |
| In some circumstances, it will be necessary to provide security to all members of the commission for it to function independently, or for it to function at all. | В некоторых обстоятельствах для того, чтобы комиссия могла функционировать на независимой основе или вообще хоть как-то функционировать, необходимо обеспечивать безопасность всех членов комиссии. |
| The Community nevertheless decided to proceed with ratification independently from its consideration; | Несмотря на это, Сообщество приняло решение приступить к ратификации вне зависимости от итогов рассмотрения этого предложения; |
| Secondly, the prices of closed-end funds vary independently from the prices of the underlying assets. | Во-вторых, цены закрытых фондов изменяются вне зависимости от цен лежащих в их основе активов. |
| Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
| UNHCR informed the Board that it was not in a position to decide independently, from the United Nations, on the introduction of accrual-based budgeting. | УВКБ проинформировало Комиссию о том, что оно не может самостоятельно, вне зависимости от Организации Объединенных Наций, принять решение о составлении бюджета на основе метода начисления. |
| Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. | Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
| Preventive steps based on analytical information collected from different sources and independently verified would bring greater value for the United Nations money. | Превентивные шаги на основе аналитической информации, собранной из различных источников и проверенной независимым образом, обеспечили бы большую результативность с учетом потраченных средств Организации Объединенных Наций. |
| UNESCO recommended, inter alia, that journalists and media workers be allowed to practise their profession independently in a free, pluralistic and safe environment. | ЮНЕСКО рекомендовала, в частности, чтобы журналистам и средствам массовой информации была предоставлена возможность независимым образом заниматься своей профессией в условиях свободы, плюрализма и безопасности. |
| The fatherly leader of our people, President Kim Il Sung, long ago set forth the principles and programmes for reunifying the country independently through peaceful national unity. | Любимый вождь нашего народа президент Ким Ир Сен еще очень давно определил принципы и программы воссоединения страны независимым образом за счет мирного национального объединения. |
| The delegation of the Russian Federation explained that their proposals were a consequence of the fact that, at present, the international organization takes, independently and according to its own procedures, decisions on Customs claims lodged by national Customs authorities against their national guaranteeing associations. | Как разъяснила делегация Российской Федерации, ее предложения обусловлены тем обстоятельством, что в настоящее время международная организация независимым образом и в соответствии с собственными процедурами принимает решения по таможенным претензиям, представляемым национальными таможенными органами в отношении их национальных гарантийных объединений. |
| However, the release of chemical weapons at the alleged site could not be independently verified in the absence of primary information on delivery systems and of environmental and biomedical samples collected and analysed under the chain of custody. | Однако отсутствие первичной информации о средствах доставки, а также экологических и медико-биологических проб, собранных и проанализированных с соблюдением регламента, обеспечивающего их ненарушенность, не позволило независимым образом удостоверить выброс боевого отравляющего вещества на предполагаемом месте происшествия. |
| Difficulties faced by the prosecutors in the initial phase must be overcome to enable the investigations to continue safely and independently, without pressure or threats. | Необходимо преодолеть трудности, с которыми столкнулись следователи на начальном этапе работы, с тем чтобы можно было продолжать это расследование в условиях безопасности и независимости, без давления или угроз. |
| Turkmenistan determines its military policy independently, ensures its territorial integrity and the protection of its independence, and has armed forces. | Туркменистан самостоятельно определяет свою военную политику, обеспечивает территориальную целостность и защиту независимости, имеет вооруженные формирования. |
| The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. | Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| In paragraphs 146 to 150, the report provides further information with regard to the independence of the Management Evaluation Unit, emphasizing that the Unit operates independently from the decision makers whose decisions are being contested (see also para. 46 below). | В пунктах 146 - 150 доклада Генерального секретаря содержится дополнительная информация по вопросу о независимости Группы управленческой оценки и подчеркивается, что Группа управленческой оценки функционирует независимо от директивных органов, решения которых оспариваются (см. также пункт 46 ниже). |
| Korea's reunification should be achieved independently by the concerted efforts of the Koreans in the North and the South, as stated in the North-South joint declaration. | Как отмечается в Совместном заявлении Севера и Юга, процесс воссоединения должен осуществляться в условиях независимости и основываться на совместных усилиях корейцев Севера и Юга. |
| In accordance with article 27 of the Act, people's universities, reading rooms, libraries, reference centres, clubs, educational television and radio programmes, etc., are available for use by citizens studying independently. | В соответствии со статьей 27 вышеупомянутого Закона для самостоятельного образования граждан функционируют народные университеты, лектории, библиотеки, справочные центры, клубы, учебные теле- и радио программы и др. |
| The transitional operations of UNMISET had been, and should continue to be, aimed at increasing the capacity of Timor-Leste to function independently. | Цель Миссии должна и впредь состоять в укреплении способности Тимора-Лешти функционировать в качестве самостоятельного государства. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. | Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
| The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). | Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
| The Commission was classified as an Independent Crown Entity and had a statutory duty to act independently. | Комиссия классифицируется как независимое учреждение Короны, которое в соответствии со своим уставом обязано функционировать автономно. |
| Such impositions are carried out simultaneously and independently for each viewer. | Для каждого зрителя такие совмещения выполняются непрерывного одновременно и автономно. |
| So a natural claim came forward that independently published Hungarian stamps should be put on the mails of the Hungarian Post. | Возникла естественная нужда, чтобы на отправления венгерской почты клеились автономно выпущенные венгерские марки. |
| Although Ukrainian criminal organizations are for the most part independently operating enterprises they are most closely connected with Russian mafia organizations, as is the case with Semyon Mogilevich. | Хотя украинская мафия в большинстве случаев действует автономно, она наиболее тесно связана с российскими преступными организациями, как в случае с Семёном Могилевичем. |
| The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. | В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав. |
| The United Nations does not, however, have the means to independently corroborate the information contained in the letter. | Однако Организации Объединенных Наций не имеет возможности провести независимую проверку достоверности содержащейся в письме информации. |
| When the security cannot be understood without a complex and convoluted explanation with unusual characteristics, it should be rejected or independently verified. | Если ценную бумагу невозможно понять без сложного и запутанного пояснения и она обладает необычными характеристиками, эту бумагу следует отклонить или провести независимую проверку. |
| But there has been no effort to independently validate the statements made at the Conference or in the written submissions of the Conference speakers and panelists. | Однако не было предпринято никаких усилий с целью провести независимую проверку информации, содержащейся в заявлениях, которые были сделаны на Конференции, или в печатных документах, представленных участвовавшими в ее работе ораторами и членами дискуссионных групп. |
| EDS-SCICON was given the task of independently evaluating the software on the Chinook HC. in 1993. | Компании «Electronic Data Systems» было поручено провести независимую оценку работы компьютерной системы на Chinook HC. в 1993 году. |
| It was, however, now possible to assess the status of the dependent Territories independently and objectively on a case-by-case basis by applying specially designed self-governance indicators based on international standards, which would properly inform the political decisions of Member States. | Вместе с тем, в настоящее время вполне возможно провести независимую и объективную оценку статуса зависимых территорий в каждом конкретном случае с применением специально разработанных на основе международных стандартов показателей самоуправления. |
| Action 2: Allow the web sites to develop independently in each language, on the basis of the resource capacities of author Departments and Offices. | Вариант 2: Самостоятельное развитие веб-сайтов на каждом языке с учетом возможностей департаментов и подразделений, представляющих материалы. |
| But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. | Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу. |
| The administering Powers had an important role to play in that regard, in that it was up to them to create conditions for the free expression of political will and the establishment of an economic foundation which would subsequently enable a young State to develop independently. | При этом важная роль принадлежит управляющим державам, от которых зависит создание условий для свободного политического выбора и обеспечения стартовой экономической основы, без которой невозможно самостоятельное развитие молодого государства. |
| Recent events have shown that the Sudanese leadership has adopted a policy of independently seeking a solution to the problem of Darfur without the involvement of United Nations peacekeepers in that process. | Последние события свидетельствуют о том, что суданское руководство взяло курс на самостоятельное решение дарфурской проблемы без подключения к этому процессу миротворцев Организации Объединенных Наций. Прямо скажу: мы не разделяем эту позицию. |
| Independent living is far more common in the more developed regions, where about three quarters of older people live independently, compared with one quarter in the less developed regions and one eighth in the least developed countries. | Самостоятельное проживание гораздо шире распространено в более развитых регионах, где примерно три четверти пожилых людей живут отдельно, тогда как в менее развитых регионах они составляют четверть, а в наименее развитых странах одну восьмую часть этой возрастной группы. |
| The various sectors of the arts act quite independently but for all of them there are general policy lines. | Различные области искусств обладают полной независимостью, однако все они должны руководствоваться общими политическими целями. |
| In general, the non-governmental organizations worked entirely independently and the authorities merely asked them to remain impartial in the exercise of their responsibilities. | Как правило, неправительственные организации пользуются полной независимостью в своей работе, и государственные власти просят от них лишь оставаться беспристрастными при выполнении своих функций. |
| While the Committee carries out its work independently, it will present an annual report to the High Commissioner and the Executive Committee simultaneously, containing an overview of its activities and its recommendations based on findings concerning the previous calendar year. | В своей работе Комитет пользуется независимостью, но ежегодно представляет Верховному комиссару и одновременно Исполнительному комитету доклад с обзором своей деятельности и своими рекомендациями, основанными на выводах, сделанных им в отношении предыдущего календарного года. |
| Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. | Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
| 2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
| Please clarify how many times detainees have independently accessed or complained to such authorities. | Просьба указать, сколько раз заключенные в независимом порядке обращались к таким органам или подавали в них жалобы. |
| All allegations made against the State are investigated independently by the office of the Director of Public Prosecutions. | Все обвинения в адрес государства расследуются в независимом порядке Управлением Директора публичных преследований. |
| At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. | В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
| The Prosecutor's Offices in BiH, independently, prosecutes all of the criminal offenses prescribed by the positive laws. | Прокуратуры в БиГ в независимом порядке преследуют все уголовные правонарушения, закрепленные в позитивном законодательстве. |
| The AC noted key milestones (e.g. June and September 2008 "dry runs") and assessed the results produced by management and the reports on progress provided independently by the NAO and the Office of Internal Audit. | КА отмечал основные вехи (например "имитационные прогонки" финансовых ведомостей в июне и сентябре 2008 года) и оценивал результаты, представлявшиеся руководством организации, а также доклады о ходе работы, готовившиеся в независимом порядке НРУ и Управлением внутренней ревизии. |
| The various benefits have been estimated independently, before calculating the average benefits of computerization per TIR transport. | Различные выгоды были оценены по отдельности до расчета среднего значения выгоды, связанной с компьютеризацией по перевозке МДП. |
| Training needs are currently determined independently at each location and partly met within the constraints of available resources. | В настоящее время потребности в профессиональной подготовке определяются в каждой точке в отдельности и удовлетворяются не в полном объеме с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
| The European Union encouraged the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and other relevant parts of the United Nations system to proceed with the implementation of the recommendations that could be addressed independently. | Европейский союз призывает Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и другие соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций приступить к осуществлению рекомендаций, которые могут быть выполнены по отдельности. |
| The Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field act both independently and collaboratively to deliver or facilitate training on misconduct for all categories of personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и группы по вопросам поведения и дисциплины на местах как по отдельности, так и совместно организуют и поощряют проведение среди всех категорий персонала учебных занятий по вопросам предотвращения противоправного поведения. |
| On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |