| The two papers were founded independently and have been under common ownership only since 1966. | «Times Newspapers» также владеет The Times, однако обе эти газеты были основаны независимо друг от друга и стали принадлежать одному владельцу только в 1966 году. |
| It has also been held that article 40 must be applied independently to each separate lack of conformity claimed by the buyer. | Было также заявлено, что статья 40 должна применяться независимо к каждому отдельному несоответствию товара, предъявленному покупателем. |
| establishment of a voluntary audit scheme to independently assess flag states' ability to implement their obligations under UNCLOS and other agreements; | вводиться добровольная система проверки, позволяющая независимо оценивать способность государств флага осуществлять свои обязанности по ЮНКЛОС и другим соглашениям; |
| Also, since the locking of each object is managed independently for each OST, adding more stripes (one per OST) scales the file I/O locking capacity of the file proportionately. | Кроме того, поскольку блокировка каждого объекта для каждой OST управляется независимо, добавление частей (OST) масштабирует возможности блокировки ввода-вывода в файл пропорционально. |
| For many manufacturing industries, overproduction often results as producers throughout the world independently seek to supply global production chains and capture newly accessible global markets. | Перепроизводство во многих отраслях обрабатывающей промышленности нередко возникает из-за того, что производители во всем мире независимо друг от друга пытаются стать поставщиками мировых производственных цепей и установить свое присутствие на недавно открывшихся мировых рынках. |
| ONERA also independently conducts its own long-term research to anticipate future technology needs. | ONERA также самостоятельно проводит собственные долгосрочные исследования для прогнозирования будущих потребностей в технологиях. |
| Ferry-boats not moving independently shall, when made fast at their landing-stage, carry by night the lights prescribed in article 3.16, paragraph 1. | Ночью не передвигающиеся самостоятельно паромы, стоящие у пристани, должны нести огни, предписанные в пункте 1 статьи 3.16. |
| In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. | В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
| The crisis of youth unemployment is also a crisis of opportunities for young people to acquire independently the minimum means of accommodation and housing necessary for setting up families and participate in the life of society. | Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. | Заставить их сделать независимый выбор означает усугубить и их результаты, и их отношения. |
| Consequently, the United Nations country task force was able to independently monitor and report on a limited number of cases inside Syria. | Как следствие, страновая целевая группа Организации Объединенных Наций смогла обеспечить независимый контроль и представление отчетности лишь по незначительному количеству дел внутри Сирии. |
| In reply to questions of delegations during the interactive dialogues, Austria explained that the Austrian Ombudsperson Board was independently monitoring Austria's public administration according to the Austrian Constitution and thus fulfilled the function of a national human rights institution. | Отвечая на вопросы делегаций, поставленные в ходе интерактивного диалога, Австрия пояснила, что Австрийский совет уполномоченного по правам человека в соответствии с Конституцией осуществляет независимый мониторинг деятельности государственной администрации и, следовательно, исполняет функции национального правозащитного учреждения. |
| Ms. Sharma has been independently searching for Mr. Bitcoin, and in the process, she has been in close proximity to several key Bitcoin suspects. | Мисс Шарма проводила независимый поиск по мистеру Биткоину и в его процессе она была в непосредственной близости от ключевых подозреваемых. |
| The Conference does not have a life of its own, nor will it reach consensus of its own free will, or regulate itself, or change itself as if it were a body acting independently from the decisions of its member States. | Конференция по разоружению не является органом, живущим своей собственной жизнью или достигающим консенсусов по своей прихоти, либо саморегулирующимся или самомодифицирующимся, как если бы это был орган, независимый от решений государств-членов. |
| Aaron and Shawn have played twins in several movies, but have also pursued roles independently. | Аарон и Шон играли близнецов в нескольких фильмах, но также снимаются и отдельно. |
| Therefore, each level must be independently analysed and targeted to accelerate progress. | Ввиду этого для ускорения прогресса каждый уровень должен отдельно анализироваться и быть объектом особого внимания. |
| The Non-Aligned Movement further invited OHCHR to reflect the right to development separately and independently in the Office's thematic priorities and strategies in the upcoming strategic management plan. | Движение неприсоединения далее предложило УВКПЧ отдельно отразить право на развитие как самостоятельное право в положениях будущего стратегического плана управления, касающихся тематических приоритетов и стратегий Управления. |
| The Office reports to the Executive Director, with the purpose of independently advising management, and also reports to the Executive Board independently on its findings and concerns. | Управление отчитывается перед Директором-исполнителем в порядке оказания руководству независимой консультативной помощи, а также отдельно отчитывается перед Исполнительным советом о результатах своей работы и выявленных проблемах. |
| When two periods corresponding to two different time-temperature curves are specified, each curve is justified independently over the period specified for it. | Когда устанавливаются два значения огнестойкости для двух различных кривых динамики температуры, аттестация характеристик для указанных периодов времени проводится отдельно по каждой кривой. |
| International Public Sector Accounting Standards: high-quality, independently developed accounting standards considered as the best accounting practice by public sector organizations. | Международные стандарты учета в государственном секторе: набор высококачественных, разработанных на независимой основе стандартов учета, который рассматривается международными организациями в качестве оптимального практического инструмента учета для государственного сектора. |
| Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. | Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
| The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. | Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |
| However, there was no justification for continuing work on the Code separately and independently, as that would risk ending up with two separate texts with divergent definitions. | Однако продолжение работы над кодексом на раздельной и независимой основе является неоправданным, поскольку это сопряжено с риском того, что в конце концов будут подготовлены два отдельных текста с противоположными определениями. |
| UNOPS has accepted these recommendations and plans, by December 1996, to have developed a system to up date RESTRAC with the details of candidates identified independently by staff, provided additional training on RESTRAC and developed techniques to monitor the utilization of the system. | УОПООН согласилось с этими рекомендациями и планирует к декабрю 1996 года разработать систему обновления программы РЕСТРАК путем включения в нее информации о кандидатах, выявляемых сотрудниками на независимой основе, обеспечения дополнительной подготовки персонала по вопросам пользования программой РЕСТРАК и разработки методов контроля за использованием системы. |
| Moral damage is restituted in the form of money or another material form in accordance with the decision of the court independently from restitution of material damages. | Моральный ущерб возмещается в денежной или иной материальной форме по решению суда вне зависимости от возмещения материального ущерба. |
| The Russian Academy of Science pointed out that the problem of the universality of human rights could not be solved in an a priori manner, independently from experience, but a dialogue should be built and articulated. | Представитель Российской академии наук отметил, что проблему универсальности прав человека нельзя решить априорно, вне зависимости от опыта, и что для ее решения необходимо наладить и развивать диалог. |
| UNHCR informed the Board that it was not in a position to decide independently, from the United Nations, on the introduction of accrual-based budgeting. | УВКБ проинформировало Комиссию о том, что оно не может самостоятельно, вне зависимости от Организации Объединенных Наций, принять решение о составлении бюджета на основе метода начисления. |
| Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. | Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
| This 15 percent rule is true no matter where you are on the planet - Japan, Chile, Portugal, Scotland, doesn't matter. Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently. | Это правило 15-ти процентов работает вне зависимости от местонахождения на планете - Япония, Чили, Португалия, Шотландия - не важно. Всегда, все данные показывают, что они одинаковы, несмотря на то, что эти города развивались независимо. |
| The allegations regarding the presence of armed demonstrators and elements of rebel groups prepared to attack the security forces or to overthrow the President could not be independently verified, as the Commission received no credible or conclusive evidence to this end. | Утверждения, касавшиеся присутствия вооруженных демонстрантов и элементов повстанческих групп, готовых напасть на силы безопасности или свергнуть президента, нельзя было проверить независимым образом, поскольку Комиссия не получила каких-либо заслуживающих доверия или убедительных доказательств этого. |
| Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. | Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами. |
| The allegations in the Goldstone report have not yet been subjected to the independent investigation recommended in that report, and we should not pass judgment as though they had: they must be properly and independently investigated. | Обвинения в докладе Голдстоуна еще не были подвергнуты независимому расследованию, рекомендованному в этом докладе, и мы не должны выносить решения, как будто это имело место: они должны быть надлежащим и независимым образом расследованы. |
| He urged the State party to take due account of the Paris Principles, to ensure that the new institution could fulfil its mission as effectively and independently as possible. | Он призывает государство-участник должным образом учитывать Парижские принципы для обеспечения того, чтобы это учреждение могло бы выполнять свою задачу по возможности наиболее эффективным и независимым образом. |
| In any event, counsel observes that the assessment of qualification of severity lies independently with the Committee rather than any domestic authorities, and that the Committee has consistently been reluctant to distinguish strictly between categories of ill-treatment. | В любом случае адвокат отмечает, что оценка степени тяжести должна быть дана независимым образом Комитетом, а не любыми властями государства и что Комитет неизменно воздерживается от проведения строгих различий между категориями жестокого обращения. |
| All these bodies and their civil rights are legally recognized, and they exercise their right to self-determination completely independently from the State, at both the national and the international levels. | Все эти организации получили легальный статус, обладают всеми гражданскими правами и в полной независимости от государства осуществляют свое право на самоопределение как на национальном, так и на международном уровне. |
| What measures are in place to ensure that minority associations can operate independently and free from interference (where the aims of the association are in conformity with international human rights standards)? | Какие меры предусмотрены с целью обеспечения независимости ассоциаций меньшинств и недопущения вмешательства в их деятельность (если цели конкретной ассоциации не противоречат международным правозащитным стандартам)? |
| It carries out its work independently and with due regard for the Paris Principles. | Она осуществляет свои задачи в условиях независимости и в рамках Парижских принципов. |
| The second argument for institutional independence is that central banks have a clear comparative advantage in dealing with monetary issues, and can therefore be trusted to pursue their targets independently. | Второй аргумент в пользу институциональной независимости заключается в том, что центральные банки имеют очевидные сравнительные преимущества в решении кредитно-денежных проблем, а потому им можно доверить преследовать свои цели самостоятельно. |
| The Staff Union also supported the establishment of an ombudsman panel with an ombudsman at a sufficiently high level to mediate cases independently. | Союз поддерживает также предложение о создании группы омбудсмена, с тем чтобы она могла выполнять свою работу в полной независимости. |
| The Operation will work closely with the Sudan National AIDS Programme to enhance its capacity to independently steer HIV/AIDS interventions in target groups. | Она будет тесно сотрудничать с национальной программой Судана по борьбе со СПИДом с целью укрепления ее потенциала для самостоятельного осуществления мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целевых группах. |
| Lacking sufficient financial resources to complete independently projects that would bring development and progress to areas that would otherwise remain undeveloped, the Government has had to rely on the means available in order to improve the lives of the people. | Не имея достаточных финансовых средств для самостоятельного осуществления проектов, позволяющих осваивать и обустраивать районы, которые в противном случае могли бы остаться слаборазвитыми, правительство вынуждено использовать имеющиеся средства, чтобы улучшить жизнь населения. |
| Mr. Zinsou, referring to the experience of Benin, said that the establishment of local manufacturing plants by foreign companies led to job creation and enabled developing countries to use the resulting knowledge and experience to manufacture independently. | Г-н Зинсу, ссылаясь на опыт Бенина, говорит, что создание иностранными компаниями производственных предприятий на местах ведет к росту числа рабочих мест и позволяет развивающимся странам задействовать соответст-вующие знания и опыт для самостоятельного создания промышленного производства. |
| However, the effectiveness of all of these access-related controls had never been independently evaluated through a security audit or even self-control assessments. | Вместе с тем в отношении всей этой системы контроля доступа никогда не проводилась независимая оценка на предмет ее эффективности: ни по линии проверки степени безопасности, ни по линии хотя бы самостоятельного анализа. |
| The company Kordservice, a.s. was founded on 1st January 2000 as a subsidiary of Kordárna, a.s. with the task of independently developing those service and production activities which are specifically different from, but complement, the main production program of the parent company. | Акционерное общество «Kordservice, a.s.» было учреждено 01.01.2000 г. как дочерная компания акционерного общества «Kordárna, a.s.» с целью самостоятельного развития сервисной и производственной деятельности, специфическим образом отличающейся и дополняющей главную производственную программу материнской компании. |
| This could be done independently or in collaboration with other statistical organizations. | ЗЗ. Это может делаться автономно или в сотрудничестве с другими статистическими организациями. |
| Similarly, the various provinces continue to function independently under their former political and military leaders, who are for the most part in the Government and other transitional institutions. | Различные провинции также продолжают функционировать автономно под началом своих бывших политических и военных руководителей, входящих в большинстве своем в правительство и в состав других учреждений переходного периода. |
| Moreover, agreement has been reached with the Government on a railway rehabilitation project (loan amount: $95 million), which would support the railway restructuring programme and enable the railways to operate independently in a commercial manner. | Кроме того, достигнута договоренность с правительством по проекту восстановления железных дорог (кредит на сумму 95 млн. долл. США), который будет осуществляться в поддержку программы перестройки железных дорог и позволит железным дорогам функционировать автономно и на коммерческой основе. |
| This is the only advertising campaign's instrument that can work independently and self-sufficiently (i.e. out of the context of advertising campaign actions). | Это единственный инструмент рекламной кампании, который может работать автономно, то есть, вне контекста проводимых рекламных акций. |
| Disarmament, demobilization and reintegration have often been conducted in a fractured way, resulting in poor coordination and sometimes competition between and among peacekeeping operations, agencies, funds and programmes, which have often worked independently from one another. | Деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции нередко осуществляется недостаточно комплексно, что имеет такие результаты, как слабая координация, а иногда и конкуренция между операциями по поддержанию мира, учреждениями, фондами и программами и их отдельными подразделениями, которые часто функционируют автономно. |
| Security arrangements at the Base also needed to be independently reassessed. | Кроме того, был сделан вывод о необходимости провести независимую переоценку механизмов обеспечения на Базе охраны и безопасности. |
| The information provided by the above-mentioned source could not be independently verified by the United Nations Mission. | Миссия Организации Объединенных Наций не смогла провести независимую проверку информации, предоставленной вышеупомянутым источником. |
| When the security cannot be understood without a complex and convoluted explanation with unusual characteristics, it should be rejected or independently verified. | Если ценную бумагу невозможно понять без сложного и запутанного пояснения и она обладает необычными характеристиками, эту бумагу следует отклонить или провести независимую проверку. |
| In addition, since African Member States have the primary responsibility for the implementation of the New Agenda, it is difficult to evaluate independently and exclusively the impact of the New Agenda thus far. | Помимо этого, поскольку основную ответственность за осуществление Новой программы несут африканские государства-члены, трудно провести независимую и целенаправленную оценку результативности Новой программы до настоящего времени. |
| The independent expert notes that, like in the case of Abyei, it has been difficult to verify independently many of the allegations of human rights atrocities committed in Southern Kordofan owing to restricted access to the State. | Независимый эксперт отмечает, что, как и в случае Абьея, было трудно провести независимую проверку многих нарушений прав человека в Южном Кордофане в силу ограниченного доступа в этот штат. |
| Some of those bodies may take decisions independently, while others must make recommendations either to the meetings of States parties to the respective treaties or to the treaty committees themselves. | По некоторым из них может быть принято самостоятельное решение, по другим же соответствующие рекомендации надо адресовать либо совещаниям государств-участников соответствующих договоров, либо - самим конвенционным комитетам. |
| Barnard describes itself as "both an independently incorporated educational institution and an official college of Columbia University", and advises students to state "Barnard College, Columbia University" or "Barnard College of Columbia University" on résumés. | Барнард описывает себя «как самостоятельное образовательные учреждения и официальный колледж Колумбийского университета», и советует абитуриентам при составления резюме писать «Барнард-колледж, Колумбийский университет» или «Колледж Барнарда Колумбийского университета». |
| 3.7.2. For all other malfunctions, the MI may be de-activated after three subsequent sequential driving cycles during which the monitoring system responsible for activating the MI ceases to detect the malfunction and if no other malfunction has been identified that would independently activate the MI. | 3.7.2 В случае всех других неисправностей ИН может отключаться, если система контроля, приводящая в действие ИН, не выявляет сбоев в работе после осуществления трех последующих ездовых циклов подряд и если не было обнаружено никаких других сбоев, в результате которых произошло бы самостоятельное включение ИН. |
| However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. | Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
| While applicable domestic law in some States may require judges to satisfy themselves independently that any order sought should be made, the national law of other States may contemplate that the court simply give effect to the parties' wishes. | В ряде государств в соответствии с применимым внутренним правом судьи могут быть обязаны проводить самостоятельное расследование с целью убедиться в обоснованности вынесения любого запрашиваемого постановления, тогда как согласно национальному законодательству других государств может предусматриваться, что суд автоматически удовлетворяет ходатайства сторон. |
| By this change, the Local Court has been made to operate much more independently without political or administrative interference from Politicians or Paramount Chiefs. | Благодаря этому изменению местные суды пользуются гораздо большей независимостью и не подвергаются политическому или административному давлению со стороны политиков или племенных вождей. |
| The Children's Ombudsman is a new, national institution, which operates independently to promote the observance of the rights of children and young people (up to 18 years of age). | Омбудсмен по правам ребенка - это новое национальное учреждение, обладающее независимостью в вопросах содействия осуществлению прав детей и молодежи (до 18-летнего возраста). |
| 2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
| The Office would operate independently, under the authority of the Secretary-General, and, in accordance | Управление будет пользоваться оперативной независимостью, работая под руководством Генерального секретаря и, в соответствии со статьей 97 Устава, будет иметь право |
| administration conducts its work independently and on the basis and within the framework of the Constitution and acts, and is accountable to the Government for its work. | Государственные административные органы обладают независимостью, действуют на основе и в рамках Конституции и законодательства подотчетны в своей работе перед правительством. |
| Please clarify how many times detainees have independently accessed or complained to such authorities. | Просьба указать, сколько раз заключенные в независимом порядке обращались к таким органам или подавали в них жалобы. |
| The Group has independently gathered several examples that support the assertions of the Government of Uganda that ADF collaborates with Al-Shabaab in Somalia. | Группа в независимом порядке собрала несколько доказательств в подтверждение утверждений Уганды о том, что АДС сотрудничает с базирующимися в Сомали повстанцами Аш-Шабааб. |
| These standards have been independently developed specifically for the public sector and are more precise and detailed than UNSAS, leaving far less scope for inconsistent interpretation. | Эти стандарты были разработаны в независимом порядке конкретно для государственного сектора и более точны и подробны, нежели СУСООН, что существенно снижает вероятность непоследовательного толкования. |
| The report recommended that an independent mechanism should review the budget and make recommendations to the legislative/governing body on the level of audit resources and that the budget proposal of the internal audit be submitted independently with comments, if any, made by the executive head. | В докладе было рекомендовано поручить независимому механизму рассматривать такой бюджет и выносить руководящему/директивному органу рекомендации об объеме ресурсов для аудита, а также в независимом порядке представлять предложение по бюджету для внутреннего аудита с любыми возможными замечаниями исполнительного главы. |
| Also decides that the review of annual national greenhouse gas inventories will continue on an annual basis, and that international assessment and review will be conducted every two years for the biennial reports, whether independently or in conjunction with a national communication; | также постановляет, что рассмотрение годовых национальных кадастров парниковых газов будет продолжаться на ежегодной основе и что международная оценка их рассмотрения будет проводиться каждые два года для двухгодичных докладов либо в независимом порядке, либо в связи с национальными сообщениями; |
| Each barrier should be dealt with independently. | Каждое препятствие нужно рассматривать в отдельности. |
| Each panel can be independently lit with white, red, or blue light. | Каждая подушка в отдельности может освещаться красным, синим и белым цветами и их оттенками. |
| "Constrained analysis" means the vehicle's frontal area and aerodynamic drag coefficient have been independently determined and those values shall be used in the equation of motion. | 3.2.4 "Ограниченный анализ" означает определение площади фронтальной поверхности транспортного средства и коэффициента аэродинамического сопротивления по отдельности и использование этих значений в уравнении движения. |
| At the 2nd meeting of the SBI, the SBI agreed to hold consultations with interested Parties to resolve the procedural issue of whether the two issues should be considered independently or jointly. | На своем 2-м заседании ВОО принял решение провести консультации с заинтересованными Сторонами с целью решения процедурного вопроса, который заключается в том, следует ли рассматривать эти два вопроса по отдельности или совместно. |
| Often, the designers work independently, although on some challenges, contestants must work in teams or as a single collective group. | В основном дизайнеры работают по отдельности, независимо друг от друга, хотя на некоторых заданиях соперники должны работать в командах или как единая группа. |