A higher education institution, independently or in co-operation with other institutions, may conduct scientific research, or may establish institutes, industrial parks, and professional advisory enterprises, for the purpose of its developmental targets. |
Каждое высшее учебное заведение, независимо или в сотрудничестве с другими учреждениями, может проводить научные исследования или может создавать институты, промышленные зоны и профессиональные консультативные предприятия в целях своего развития. |
The selection process and the standing of the Commission's members should engender confidence among the Timorese that it can competently and independently supervise the electoral process. |
Процесс отбора членов этой комиссии и их репутация должны внушать доверие тиморцам, которые должны быть уверены в том, что эта комиссия может компетентно и независимо осуществлять контроль за процессом проведения выборов. |
We call on WTO member States to initiate the provision of assistance in the context of the Aid for Trade agenda as soon as possible and independently from the final result of the ongoing round of negotiations. |
Мы призываем государства - члены ВТО как можно скорее начать оказание помощи в рамках программы "Помощь в интересах торговли" независимо от окончательных результатов нынешнего раунда переговоров. |
In Slovakia, "a dominant position in the relevant market is held by an undertaking or several undertakings that are not subject to substantial competition or can act independently as a result of their economic power". |
В Словакии "доминирующее положение на соответствующем рынке занимают предприятие или несколько предприятий, которые не сталкиваются с существенной конкуренцией или могут действовать независимо в результате своего экономического влияния". |
The proposed realignment would conform with the guidance provided by OIOS for evaluation capacities, which notes that evaluation should be located independently from other management functions and with direct access to the appropriate level of decision-making. |
Предлагаемая реорганизация будет осуществляться в соответствии с руководящими принципами оценки, разработанными УСВН, которое отмечает, что оценка должна проводиться независимо от других управленческих функций и при этом должен обеспечиваться прямой доступ к надлежащим должностным лицам, ответственным за принятие решений. |
In addition to the measures agreed between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, UNIFIL independently established additional patrols to compensate for the temporary reduction of Lebanese Armed Forces troops. |
Помимо мер, согласованных ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами, ВСООНЛ независимо ввели дополнительное патрулирование с целью компенсировать временное сокращение численности личного состава Ливанских вооруженных сил в этом районе. |
The Monitoring Group has independently received credible allegations concerning the involvement of a number of key figures in the Puntland administration, including several ministers, which it is continuing to investigate. |
Группа контроля независимо получила заслуживающую доверия информацию о причастности к пиратству ряда ключевых фигур администрации Пунтленда, включая нескольких министров, и продолжает изучать эту информацию. |
In some instances renewables subsidiaries have become too large for parent companies and are being spun off as independently listed companies. |
В некоторых случаях дочерние компании, работающие в области возобновляемых источников, стали слишком велики для материнской компании и были выделены как компании, независимо котирующиеся на бирже. |
It is the responsibility of the Supreme Court and the other courts created by law to exercise the jurisdiction function independently, and they are subject to only the law. |
Верховный суд и другие суды, учрежденные на основании закона, обязаны независимо исполнять функции, связанные с отправлением правосудия, и подчиняются только закону. |
The result of those requests cannot be prejudged since the decision to refer a case is a judicial decision to be taken, independently, by each Trial Chamber. |
Результат этих ходатайств нельзя предрешить, поскольку решение о передаче дела - это судебное решение, которое принимается независимо каждой Судебной камерой. |
Accordingly, he recommended that the Commission proceed with and complete the second reading of the law of transboundary aquifers independently from its possible future work on oil and natural gas. |
Поэтому он рекомендовал, чтобы Комиссия приступила ко второму чтению проекта статей о праве трансграничных водоносных горизонтов и завершила его независимо от ее будущей работы над темой о нефти и природном газе. |
The Ombudsperson acts autonomously and independently, monitors the implementation of this Act and other regulations relating to gender equality, and at least once a year submits a report on his or her work to the Croatian Parliament. |
Омбудсмен действует автономно и независимо, осуществляет мониторинг выполнения настоящего закона и других нормативных положений, касающихся гендерного равенства, и по меньшей мере раз в год представляет в парламент Хорватии доклад о своей работе. |
The media has received renewed assurances repeatedly from the government, including in the form of financial grants for them to grow and be able to nurture themselves independently. |
Средства массовой информации постоянно получают от правительства новые гарантии, в том числе в виде финансовых грантов, предоставляемых для того, чтобы они росли и могли независимо обеспечивать себя. |
We also believe that the international community should provide more resources to help Afghanistan to strengthen its military and police forces so that they can independently and as soon as possible assume the responsibility for maintaining national security and social stability. |
Мы считаем, что международное сообщество должно предоставить дополнительные ресурсы для оказания помощи Афганистану с целью укрепления его вооруженных сил и полиции, с тем чтобы они могли независимо друг от друга и в ближайшее время взять на себя ответственность за обеспечение национальной безопасности и социальной стабильности. |
With regard to question 9, concerning complaints of ill treatment brought against police and prison staff, he wondered whether a Board of Enquiry could independently establish facts regarding a case of police brutality if there were police officials serving on that Board. |
Что касается вопроса 9 о жалобах на плохое обращение со стороны полицейских и тюремщиков, оратор интересуется, может ли следственная комиссия действовать независимо, устанавливая факты какого-либо дела о жестокости полиции, если в ее состав входят полицейские чиновники. |
With regard to transparency during trials, he asked about the circumstances under which judges decided to hold closed hearings, whether such decisions were made independently by judges or in consultation with other judicial authorities, and the possibility of appeal against those decisions. |
В отношении транспарентности во время судебного разбирательства он спрашивает, при каких обстоятельствах судьи решают провести закрытое заседание, принимаются ли такие решения судьями независимо или в консультациях с другими судебными органами и можно ли оспорить такое решение. |
Additionally, the capacity of independent structures, such as civil society organizations will have to be built or enhanced so that they are able to monitor independently the human rights situation. |
Более того, потребуется укрепить или развить потенциал таких независимых структур, как организации гражданского общества с тем, чтобы они могли независимо отслеживать положение в области прав человека. |
Reconsideration be also given to the competency of the prosecutor to sit in non-criminal proceedings as it may create an environment in which judges feel not inclined to act independently. |
Следует также пересмотреть право прокурора присутствовать при рассмотрении неуголовных дел, поскольку это может создавать условия, в которых судьи могут не чувствовать себя склонными действовать независимо. |
The European Union further calls on the King to take the necessary steps to make sure that the representatives of the National Human Rights Commission will be able to carry out their mandate independently, effectively and without fear for their personal safety. |
Европейский союз далее призывает короля принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить возможность для представителей Национальной комиссии по правам человека независимо, эффективно и без опасений за свою личную безопасность осуществлять свой мандат. |
The former needed to be placed under the direct supervision of the Director-General so that they could fulfil their mandates independently and objectively, particularly bearing in mind recent financial irregularities in the United Nations system. |
Эти службы должны находиться в прямом подчинении Генерального директора, с тем чтобы объективно и независимо выполняли свой мандат, особенно в связи с финансовыми нарушениями, вскрытыми недавно в системе Организации Объединенных Наций. |
The Government is actively encouraging enterprises to independently determine the range of wage increases on the basis of a system of collective bargaining, to apply to all employees without gender distinctions. |
Правительство активно поощряет предприятия к тому, чтобы они независимо определяли размер прироста заработной платы на основе системы коллективных договоров, в одинаковой степени распространяемой на всех работников без дискриминации по признаку пола. |
Does each agency define its strategy independently, or does it carry out activities that have been decided at a higher level? |
Определяет ли каждое учреждение свою стратегию независимо или же каждая организация осуществляет свою деятельность в соответствии с решениями вышестоящих органов? |
Writing was developed separately and independently all over the world and by 1200 BC, it was flourishing in India, China, Europe and Egypt. |
Письменности возникали по всему свету независимо, и к 1200 до н.э. они цвели в Индии, Китае, европе и Древнем Египте. |
The State party emphasizes however that the amendment does not prevent a spouse or dependant from advancing their own protection claim, independently from the main applicant, in the first instance. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что эта поправка не мешает супругу или иждивенцу подать свое собственное заявление о предоставлении защиты независимо от основного заявления в первую инстанцию. |
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. |
Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |