It was imperative that the new Special Rapporteur should be free to work independently within his mandate to address issues, including gender perspectives in education, a topic that Member States had requested him to investigate. |
Крайне важно, чтобы новый Специальный докладчик мог свободно и независимо работать в рамках своего мандата, чтобы заниматься решением ряда вопросов, в том числе гендерными концепциями в образовании - темой, о рассмотрении которой его настоятельно просили государства-члены. |
97.41. Implement measures to permit State-owned media to operate independently and at arm's length from government (Canada); |
97.41 осуществить меры, с тем чтобы принадлежащие государству средства массовой информации могли функционировать независимо и самостоятельно от правительства (Канада); |
To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans). |
Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана). |
In 2005, in a partnership with the Manitoba Housing Authority, FVPP developed a priority housing protocol for individuals wishing to leave an abusive relationship and live independently in public housing. |
В 2005 году в сотрудничестве с Жилищным управлением Манитобы ППНС подготовила протокол о приоритетном предоставлении жилья лицам, которые желают разорвать отношения с партнерами, прибегающими к насилию, и жить независимо в государственном жилом фонде. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
Where they were, their impact on the capacity of the Burundian judicial system and its administration of justice to prosecute impartially and independently has been limited. |
В тех случаях, когда они были эффективно осуществлены, их воздействие на бурундийскую судебную систему и ее возможности отправлять правосудие беспристрастно и независимо было ограниченным. |
This will specifically relate to the establishment of procedures and transfer of knowledge to enable the Unit to assume full responsibility for border management and interact independently with the Indonesian military at the appropriate levels, by May 2006. |
Это будет особо касаться выработки процедур и передачи знаний, с тем чтобы Группа смогла к маю 2006 года полностью взять на себя ответственность за охрану границы и независимо устанавливать контакты с индонезийскими вооруженными силами на надлежащих уровнях. |
If so, how was the Committee to believe that investigations into allegations of torture were being conducted independently and impartially? |
Если это так, то каким образом Комитет может удостовериться в том, что расследование по обвинениям в применении пыток проводились независимо и беспристрастно? |
The Ombudsman is appointed by Parliament, acts independently and does not receive instructions from any authority, in accordance with the Principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights. |
Омбудсмен назначается парламентом, действует независимо и не получает инструкций ни от каких властей, как это предусмотрено в так называемых «Парижских принципах» в отношении национальных учреждений по правам человека. |
Despite the peaceful and positive developments taking place in Kosovo, we continue to be concerned that areas in the North still operate independently from the rest of Kosovo. |
Несмотря на мирное и позитивное развитие событий в Косово, мы по-прежнему озабочены тем, что его северные районы все еще функционируют независимо от остальной территории Косово. |
It was also pointed out that in the absence of agreement, States had a right to operate independently with respect to the utilization of aquifers and were only limited by rights and obligations imposed by general international law. |
Было также отмечено, что в отсутствие соглашения государства имеют право независимо предпринимать действия в отношении использования водоносных горизонтов, которые могут ограничиваться только правами и обязательствами, предусмотренными общим международным правом. |
Other pensioners, 13.6 per cent of the population, are partially reimbursed, independently from the working years; |
для других пенсионеров, составляющих 13,6% общей численности населения, медицинские расходы возмещаются частично независимо от трудового стажа. |
The organization itself, and not only its member States, must be independently bound by the obligation breached in order for the organization to be regarded as responsible under international law. |
Сама организация, а не только ее государства-члены должны быть независимо связаны нарушенным обязательством, с тем чтобы организацию можно было рассматривать как ответственную по международному праву. |
Fundamental institutions, including the Supreme Court and the Office of the Attorney General require reform so that they are able to perform, professionally and independently, the crucial functions they are given in the Constitution. |
Основополагающие институты, включая Верховный суд и Управление Генерального прокурора, нуждаются в реформировании, с тем чтобы они могли профессионально и независимо выполнять важнейшие функции, возложенные на них Конституцией. |
However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. |
Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
Does each agency define its strategy independently, or does it carry out measures that have been established at a higher level? |
Определяет ли каждая организация свою стратегию независимо или же действует в соответствии с мерами, которые были установлены на более высоком уровне? |
Students who miss out on a scholarship or who wish to pursue their studies independently can apply for a small financial grant from government, administered by the Department of National Human Resource Development. |
10.16 Учащиеся, которым не предоставлены стипендии или лица, которые хотят продолжать свою учебу независимо, могут подать заявки на небольшие правительственные денежные гранты, которыми распоряжается Управление по развитию национальных людских ресурсов. |
We also consider that an autonomous government in Kosovo will be feasible only with a solid economic and financial base that would enable it to manage its own affairs independently. |
Мы также считаем, что автономное правление в Косово возможно лишь при наличии прочной экономической и финансовой базы, что позволит Косово независимо решать свои проблемы. |
However, the Board noted several control deficiencies, especially the lack of an independently validated internal control framework; |
Однако Комиссия отметила ряд недостатков в области контроля, особенно отсутствие независимо сертифицированной системы внутреннего контроля; |
With thanks to the Apache Software Foundation for their statement, which we used as a starting point, though we have arrived at our determination independently. |
Мы благодарим Apache Software Foundation за его заявление, ставшее для нас отправной точкой, хотя к тем же выводам мы пришли независимо. |
It appeared as an appendix to a paper by Leonard Scott written for The Santa Cruz Conference on Finite Groups in 1979, with a footnote that Michael O'Nan had independently proved the same result. |
Она появилась как дополнение к статье Леонарда Скотта, написанной для конференции в Санта-Круз по конечным группам в 1979 со сноской, что Майкл О'Нэн независимо доказал тот же результат. |
Odo then begins attempting to change the nature of the Dominion by convincing the Founders to re-evaluate their views on other species, as well as encouraging certain Vorta and Jem'Hadar to behave more independently. |
Затем Одо предпринимает попытки изменить природу Доминиона, убеждая Основателей пересмотреть свои взгляды на другие виды, а также побуждая некоторых ворта и Джем'Хадар вести себя более независимо. |
It consists of three moving platforms for staging equipment and five performer wave lifts that can move in unison with one another or independently in various different configurations. |
Состоит из З движущихся платформ для оборудования сцены и 5 подъемников, которые могут двигаться в унисон друг с другом или независимо в различных конфигурациях. |
The probability is the product over each segment of the probability of selecting that segment, so that each segment is probabilistically independently chosen. |
Вероятность - это произведение по каждому сегменту вероятности выбора данного сегмента, так что каждый сегмент вероятностным образом независимо выбирается. |
which can be independently tested to produce "excess energy" or tap into the zero point energy field. |
которое можно независимо испытать для того чтобы произвести "сверхнормальную энергию" или выстучать в zero поле энергии пункта. |