In that regard, Uganda should continue to benefit from UNIDO programmes offered by institutions in India, and support and resources should be secured for those and other activities included in the medium-term programme framework. |
В этой связи Уганде следует продолжить пользоваться выгодами программ ЮНИДО, разработанных индийскими институтами, и следует обеспечить поддержку и ресурсы для этих и других мероприятий, включенных в рамки среднесрочной программы. |
The report is focused on the measures undertaken by Poland since the conclusion of the sixth Review Conference in 2000 and reflects the provisions included in the Final Document of the Conference. |
Основное внимание в докладе уделено мерам, принятым Польшей по завершении шестой Конференции по рассмотрению действия Договора в 2000 году с учетом положений, включенных в Заключительный документ Конференции. |
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. |
В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности. |
By contrast, paragraph 10.4 was drafted using permissive language, and was intended to provide the carrier with the entitlement to exercise certain rights, but those rights were circumscribed by certain conditions included in the article to protect the consignee. |
В отличие от этого пункт 10.4 составлен в разрешительных формулировках и его целью является предоставление перевозчику возможности осуществить некоторые права, которые, однако, ограничиваются рядом условий, включенных в статью для защиты грузополучателя. |
The team of researchers used a mixed quantitative and qualitative methodology, which included interviewing 2385 women of the ages of 15-49 (within quantitative component) and 14 focus groups, 34 in-depth interviews and 2 participant observations. |
Проводившая эту работу группа исследователей использовала смешанную качественную и количественную методологию, в частности было проведено 2385 интервью женщин в возрасте 15-49 лет (в рамках качественного компонента) и в 14 фокусных группах, 34 углубленных интервью и два включенных. |
The plenary notes that to date it has received 26 IDRs and that the in-depth review of the fourth national communications of 11 Parties included in Annex I to the Convention is scheduled for next year. |
Пленум отмечает, что к настоящему времени получено 26 УР и что углубленное рассмотрение четвертых национальных сообщений 11 Сторон, включенных в приложение I, намечено на следующий год. |
While the national communications and the greenhouse gas inventories of the Parties included in Annex I of the Climate Change Convention generally provided good overview information on HFC- and PFC-related issues, information on the situation of developing countries was scarce. |
Хотя национальные сообщения и кадастры парниковых газов Сторон, включенных в приложение I к Конвенции об изменении климата, обычно дают хорошую обзорную информацию по вопросам, связанным с ХФУ и ПФУ, имеется мало информации о ситуации в развивающихся странах. |
Reference will be made to activities already included in the draft programme of work for the biennium 2006 - 2007, as well as to new activities for which additional funding would be required. |
В нем будет содержаться информация о мероприятиях, уже включенных в проект программы работы на двухгодичный период 20062007 годов, а также о новых мероприятиях, для которых потребуется дополнительное финансирование. |
They show additional outputs to be produced with the proposed additional resources, and indicate additional contributions to the same expected accomplishments defined in the Mission's initial 2004/05 budget, which are included in the present report for ease of reference. |
В таблицах показаны дополнительные мероприятия, которые будут осуществляться за счет предлагаемых дополнительных ресурсов, и указаны дополнительные взносы для реализации этих же ожидаемых достижений, определенных в первоначальном бюджете Миссии на 2004/05 год и включенных в настоящий доклад для облегчения ссылок. |
It should, however, be taken into consideration that an account in the name of the Society for the Revival of Islamic Heritage was previously frozen in view of the similarity of its name with that one of the associations included in the consolidated list. |
При этом следует учесть, что из-за сходства названия Общества возрождения исламского наследия с названием одной из организаций, включенных в сводный перечень, ранее был заморожен счет, открытый на имя Общества. |
Further information is needed about the individuals included in the list. There is little more than the name, no photographs and no formal channel to request more information. |
Мы не получаем обновленной информации о лицах, включенных в перечень, не во всех случаях указаны фамилии, отсутствуют фотографии и не существует официального канала для препровождения просьб о представлении дополнительной информации. |
The Government of Albania frequently has asked all banks and financial institutions operating in Albania to check and report on accounts, if any, of persons included in the consolidated list. |
Правительство Албании неоднократно просило все банки и финансовые учреждения, осуществляющие свои операции в Албании, проверять и сообщать о счетах, если таковые имеются, лиц, включенных в сводный список. |
A national licensing system for use of chemicals included in the Schedules of the Chemical Weapons Convention is established and a report on the use of these chemicals and precursors is submitted on a yearly basis to the OPCW. |
В стране создана национальная система выдачи лицензий на использование химикатов, включенных в списки Конвенции о запрещении химического оружия, и доклад об использовании этих химикатов и прекурсоров ежегодно представляется ОЗХО. |
In accordance with its obligations stemming from the CWC, Bulgaria has established a national licensing system for the production and export of chemicals included in Schedule 1, Schedule 2, and Schedule 3 of the CWC. |
В соответствии с обязательствами, вытекающими из КХО, Болгария ввела национальную систему лицензий на производство и экспорт химических веществ, включенных в список 1, 2 и 3 КХО. |
The major purpose of the List is to inform those international standardizing organizations included in the List about sectors in which UNECE member States would like to see future standardization work carried out. |
Главной целью Перечня является информирование международных организаций по стандартизации, включенных в Перечень о секторах, представляющих интерес для государств - членов ЕЭК ООН с точки зрения проведения будущей деятельности в области стандартизации. |
The Task Force then allocates to each of its members principal responsibility for a certain number of questions included in the list of issues, based in part on the areas of particular expertise or interest of the member concerned. |
После этого целевая группа возлагает на каждого из своих членов главную ответственность за ряд вопросов, включенных в перечень вопросов, на основе, в частности, областей конкретных экспертных знаний или интересов соответствующего члена группы. |
The Sub-commission completed its preliminary examination of the submission and held several meetings with the delegation of Australia, which made a detailed presentation of the data and information for each of the nine subregions included in its submission. |
Подкомиссия завершила предварительное рассмотрение представления и провела несколько встреч с делегацией Австралии, в ходе которых были представлены подробные данные и информация по каждому из девяти субрегионов, включенных в ее представление. |
With respect to simplifying and streamlining the registration process for vendors, the Group of 77 and China requested details of the implementation of the recommendations included in the report of the Inter-Agency Procurement Working Group on its annual meeting in 2004. |
Касаясь упрощения и рационализации процесса регистрации компаний-продавцов, Группа 77 и Китай просят представить подробную информацию об осуществлении рекомендаций, включенных в доклад Межучрежденческой рабочей группы по закупкам о работе ее ежегодной сессии в 2004 году. |
At the same time, Canada appreciates that measures other than a weaponization ban can also enhance space security and that the broad range of elements included in a space security concept can be addressed in many different forums. |
В то же время Канада высоко оценивает тот факт, что другие меры, помимо запрета на размещение оружия в космосе, могут также укрепить безопасность космоса и что широкий спектр элементов, включенных в концепцию безопасности космоса, могут быть рассмотрены на самых различных форумах. |
In other words, statistics is thus sheltered from being confronted with the request of setting ad hoc priorities or having the ones already included in the programme affected, which in many cases is not possible. |
Другими словами, статистика, таким образом, не зависит от требования установления специальных приоритетов или изменения приоритетов, уже включенных в программу, что во многих случаях представляется невозможным. |
consider the development of an indicator series quality rating based on a validation mechanism of the data included in the database. |
рассмотреть вопрос об установлении рейтинга качества наборов показателей на основе механизма проверки данных, включенных в базу данных. |
It also underlined the fact that Member States had not been able to bridge their differences on a number of key issues that had not been included in the Programme of Action in 2001. |
Был также подчеркнут тот факт, что государствам-членам не удалось устранить разногласия по поводу ряда ключевых вопросов, не включенных в 2001 году в Программу действий. |
Mr. Jenkins introduced the summary report of the workshop on chemical criteria and critical limits and pointed out, in particular, its conclusions and recommendations for revising some chemical criteria and critical limits included in the Mapping Manual. |
Г-н А. Дженкинс представил краткий доклад рабочего совещания по химическим критериям и критическим предельным значениям и привлек внимание, в частности, к содержащимся в нем выводам и рекомендациям о пересмотре некоторых химических критериев и критических предельных значений, включенных в Справочное руководство по составлению карт. |
With regard to the 212 elements included in the list adopted by the United Nations Sanctions Committee on Afghanistan, dated 14 March 2002, a border measure was adopted requiring that all the above-mentioned elements be prevented from entering into or travelling through Tunisian territories. |
Что касается 212 элементов, включенных в список, утвержденный Комитетом по санкциям по Афганистану Организации Объединенных Наций 14 марта 2002 года, то были приняты меры пограничного контроля с целью воспрепятствовать въезду в страну всех вышеупомянутых элементов или их передвижению по территории Туниса. |
As described in paragraph 12 below, however, five claims originally included in the third instalment were transferred by the Executive Secretary to other categories during the period of the Panel's review. |
Однако, как указано в пункте 12 ниже, пять претензий, изначально включенных в третью партию, в период рассмотрения претензий Группой были перенесены Исполнительным секретарем в другие категории. |