It does, however, contain provisions relating to the protection from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment included in this Convention. |
Однако в ней содержатся положения, касающиеся защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включенных в данную Конвенцию. |
However, an offsetting factor, making it more difficult to provide all services requested, has been an increase in the number of unforeseen or ad hoc requests for meetings not included in the calendar. |
Вместе с тем существует неблагоприятный фактор, затрудняющий предоставление всех запрошенных услуг, который заключается в увеличении числа незапланированных и специальных просьб о проведении заседаний, не включенных в расписание. |
Article 54, on the obligation to extradite or prosecute, contained a provision that was fundamental in most of the treaties included in the annex to the statute. |
В статье 54, касающейся обязательства о выдаче или уголовном преследовании, содержится положение, имеющее основополагающее значение для большинства договоров, включенных в приложение к уставу. |
A number of delegations questioned whether the resources UNICEF had allocated in the medium-term plan for 1994-1997 to programmes to promote the development of girls and women were adequate, given the many wide-ranging issues included in the policy review. |
Ряд делегаций выразили сомнения в отношении того, что ресурсы ЮНИСЕФ, выделенные по среднесрочному плану на 1994-1997 годы на программы содействия развитию женщин и девочек, являются достаточными с учетом широкого круга вопросов, включенных в обзор по вопросам политики. |
a/ To be financed from unutilized resources carried over from the support cost line of the fourth programming cycle and therefore not included in the total. |
а/ Будут финансироваться за счет неиспользованных средств, перенесенных из статьи вспомогательных расходов четвертого цикла программирования и поэтому не включенных в общую сумму. |
The Board's random scrutiny of the procurement files of an implementing partner in Baku disclosed that the agency did not prepare purchasing plans based on the activities included in the approved budget. |
Проведенная Комиссией тщательная выборочная проверка архивной документации по закупкам одного из партнеров-исполнителей в Баку показала, что это учреждение не подготовило планов закупочной деятельности на основе мероприятий, включенных в утвержденный бюджет. |
The vacancy rate was determined by comparing the number of staff members included on the payroll and the total number of authorized posts. |
Для определения доли вакантных должностей число сотрудников, включенных в ведомости расчетов по заработной плате, сопоставляется с количеством штатных должностей. |
Furthermore, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in view of the fact that the conditions stipulated by the Security Council had only recently been met, detailed budgetary information on a number of items included in the report was not yet available. |
Кроме того, в ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что подробной бюджетной информации по ряду включенных в доклад статей еще нет, так как оговоренные Советом Безопасности условия были выполнены лишь совсем недавно. |
Three main areas of activity by the Mission may be identified: the promotion and dissemination of the Agreement, additional human rights verification and tasks relating to the reform commitments included in the Agreement. |
Можно определить три основных направления деятельности Миссии: пропаганда и популяризация Соглашения, дополнительный контроль за соблюдением прав человека, а также задачи, касающиеся включенных в Соглашение обязательств по реформе. |
As to the four functional classifications included in the 1993 SNA, OECD, in consultation with its member countries, has completed work on the classification of individual consumption by purpose (COICOP). |
Что касается четырех функциональных классификаций, включенных в СНС 1993 года, то ОЭСР, проконсультировавшись со своими странами-членами, завершила работу над классификацией индивидуального потребления по целям (КИПЦ). |
Speakers made both general comments on the use of the plan as well as specific remarks on the tables and subjects included. |
Ораторы высказали как общие замечания в отношении использования этого плана, так и конкретные замечания в отношении включенных в него таблиц и вопросов. |
In a similar vein, Member States are also called upon to inform the Committee of action taken with regard to listed individuals and entities using the checklist included in annex II to resolution 1617. |
В этой же связи государствам-членам также предлагается информировать Комитет о мерах в отношении лиц и организаций, принятых с использованием контрольных перечней, включенных в приложение II к резолюции 1617. |
Background: The third meeting of the Consultative Group of Experts on National Communications from Parties not included in Annex I to the Convention, under its revised mandate, was held in Buenos Aires, Argentina, immediately before SBI 21. |
Справочная информация: Третье совещание Консультативной группы экспертов по национальным сообщениям Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, в соответствии с ее пересмотренным мандатом состоялось в Буэнос-Айресе, Аргентина, непосредственно перед ВОО 21. |
Individuals and entities included in the Committee's list should be informed about the measures imposed on them, listing and de-listing procedures and the humanitarian exemptions provided for in resolution 1452. |
Необходимо поставить в известность включенных в перечень Комитета лиц, предприятия и организации о введенных в их отношении мерах, процедурах включения в перечень и исключения из него, а также о том, что в соответствии с резолюцией 1452 эти меры могут не применяться по гуманитарным соображениям. |
The High-Level group carried out an initial examination of the projects included in this proposal as projects declared to be of European interest as well as the benefits to be expected from closer coordination between Member States. |
Т.к. проекты привлекли внимание Европы и от сотрудничества между государствами-членами ожидается польза «Группа высшего уровня» провела начальное исследование проектов, включенных в это предложение. |
Unlike most of the other topics proposed, the question of the role of women in European forestry has been little developed at the national or international level, and there is little common understanding of what are the main issues included under this rather vague heading. |
В отличие от большинства других предложенных тем вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве Европы не уделялось достаточного внимания на национальном или международном уровнях, при этом какое-либо четкое представление об основных вопросах, включенных под этим довольно расплывчатым заголовком, отсутствует. |
The Frente POLISARIO has reaffirmed its readiness to participate, in accordance with the settlement plan, in the identification of applicants who are members of subfractions included in the 1974 census. |
Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтвердил свою готовность участвовать, в соответствии с планом урегулирования, в идентификации заявителей, являющихся членами подфракций, включенных в перепись 1974 года. |
(b) Apply monitoring measures, either mandatorily or voluntarily in cooperation with the chemical industry, so as to prevent the diversion from licit channels to the illicit traffic of substances included on the special surveillance list. |
Ь) применять меры контроля на обязательной или добровольной основе в сотрудничестве с представителями химической промышленности, с тем чтобы предотвратить утечку включенных в перечень подлежащих особому надзору веществ из законных каналов в сферу незаконного оборота. |
Governments were invited to make comments on elements not already included in the two working papers and to address those comments to the Secretariat before 25 September 1997. |
Правительствам предлагалось подготовить замечания относительно элементов, не включенных в эти два рабочих документа, и представить эти замечания Секретариату не позднее 25 сентября 1997 года. |
The Chairman advised that proposals submitted after the production of the negotiating text should be clearly derived from concepts already included within it and should not contain substantially new elements. |
Председатель рекомендовал, чтобы предложения, которые будут представлены после подготовки текста для переговоров, разрабатывались только на основе концепций, уже включенных в него, и не содержали существенно новых элементов. |
2.84 The main objective of this subprogramme is the provision of high-quality interpretation and documentation services to meetings included in the calendar of conferences and meetings. |
2.84 Главной целью данной подпрограммы является обеспечение высококачественного обслуживания устным переводом и документационного обслуживания заседаний, включенных в расписание, конференций и заседаний. |
The definitions expressed in the recommendation bore directly on the matter of redirecting contributions from Member States to offset tax reimbursement costs included in the gross support budget. |
Содержащиеся в рекомендации определения непосредственно связаны с вопросом использования взносов государств-членов для покрытия расходов в связи с возмещением налога, включенных в общий объем вспомогательных расходов. |
Costa Rica's Directorate of Migration and Aliens and Ministry of Foreign Affairs maintain a current database of individuals included in the lists approved by the various subsidiary organs of the Security Council, including the Committee established pursuant to resolution 1572. |
Главное управление по вопросам миграции и иностранцам и министерство иностранных дел Коста-Рики ведут постоянно обновляемую базу данных о лицах, включенных в списки, утвержденные различными вспомогательными органами Совета Безопасности, в том числе Комитетом по санкциям, учрежденным во исполнение резолюции 1572. |
The Inspectors' report was taken into account in the preparations for the consideration by ACC of coordination issues in relation to peace-building, which were included in the agenda of the Committee at its first regular session of 1997. |
Доклад Инспекторов был принят во внимание в ходе подготовке к рассмотрению АКК вопросов координации, связанных с миростроительством и включенных в повестку дня Комитета на его первой очередной сессии 1997 года. |
In this revision technical features will be added to facilitate the compilation and analysis of indicators and the indicators included will be broadened to cover additional areas of social concern. |
В эту пересмотренную версию будут заложены новые технические параметры, призванные облегчить компиляцию и анализ показателей, а охват включенных показателей будет расширен на другие социальные области. |