| Both offences are punishable by the maximum sentence, imprisonment for life on conviction on indictment. | Совершение таких преступлений влечет за собой назначение максимальной меры наказания по обвинительному приговору - пожизненного тюремного заключения. |
| The activists had been tried and convicted to six months of imprisonment, but were released by presidential amnesty. | Активисты были преданы суду и приговорены к шести месяцам тюремного заключения, однако были освобождены по президентской амнистии. |
| The author further disputes the rationale behind imprisonment for an indefinite term and the object of rehabilitation of an offender. | Он также оспаривает основания для тюремного заключения на неограниченный срок и цель реабилитации преступника. |
| Work performed by convicts is part of the rehabilitation process which is the purpose of imprisonment. | Работа, выполняемая осужденными заключенными, составляет часть процесса реабилитации, которая является целью тюремного заключения. |
| The State party denies the right to vote to all convicted prisoners for the entire period of their imprisonment. | Государство-участник лишает права голоса всех осужденных заключенных на весь период их тюремного заключения. |
| Account should be taken as far as possible of the desirability of promoting rehabilitation and reintegration, and avoiding imprisonment. | В максимальной степени следует учитывать желательность содействия реабилитации и реинтеграции и избегать тюремного заключения. |
| These prosecutions have at times led to heavy sentences of imprisonment or fines. | Такое разбирательство зачастую заканчивается вынесением сурового приговора в виде тюремного заключения или штрафа. |
| The minimum penalty for human trafficking was four months' imprisonment and the maximum six years. | Минимальный срок наказания за торговлю людьми составляет четыре месяца тюремного заключения, а максимальный - шесть лет. |
| He was sentenced to seven months' imprisonment in the Juvenile Rehabilitation Centre for his role in the accident. | Он был приговорен к семи месяцам тюремного заключения в Центре реабилитации для подростков в связи с причастностью к этому происшествию. |
| A bill introduced into parliament in 2009 would allow criminal prosecution of individuals involved in cartels and imprisonment up to five years. | В 2009 году в парламент был представлен законопроект, допускающий уголовное преследование физических лиц, замешанных в картельном сговоре, и предусматривающий для них уголовную ответственность в виде тюремного заключения на срок до пяти лет. |
| Continued financing for these projects is essential if the problem of imprisonment in the region is to be effectively addressed. | Для того чтобы эффективно решить проблему тюремного заключения в регионе, существенно важную роль играет постоянное финансирование этих проектов. |
| The main purpose of those discussions was to encourage the prosecution and the imprisonment of suspects within national legal systems. | Главная цель этих обсуждений состояла в том, чтобы способствовать уголовному преследованию подозреваемых и отбыванию ими тюремного заключения в рамках национальных правовых систем. |
| Most women prisoners are mothers of dependent children, and were the primary family income earner prior to imprisonment. | Большинство заключенных женщин являются матерями детей-иждивенцев, и в период до тюремного заключения они были главным кормильцем, обеспечивавшим семейные доходы. |
| The new Government is committed to a path of rehabilitation rather than imprisonment for drug offences. | Новое правительство стремится идти скорее по пути реабилитации, а не тюремного заключения за преступления, связанные с наркотиками. |
| The Amendment sets the maximum punishment for the offence at six months imprisonment and doubles the current fine. | В соответствии с данной поправкой максимальное наказание за такое правонарушение составляет шесть месяцев тюремного заключения, а размер налагаемого штрафа удваивается. |
| B. Punitive criminal justice policies and the overuse of detention and imprisonment | В. Карательный характер мер уголовного правосудия и чрезмерное применение практики содержания под стражей и тюремного заключения |
| A wife who leaves her husband is unable to seek assistance for fear of deportation or imprisonment. | Жена, которая бросает своего мужа, оказывается не в состоянии обратиться за помощью, опасаясь депортации или тюремного заключения. |
| The adults were sentenced to terms of imprisonment, the children to 20 lashes each. | Взрослые были приговорены к различным срокам тюремного заключения, а детям было назначено по 20 ударов плетью. |
| Under the same Code, judges are entitled to inspect prisons and to protect individuals from unlawful imprisonment. | В соответствии с этим же Кодексом судьи уполномочены инспектировать тюрьмы и защищать людей от незаконного тюремного заключения. |
| This Act provides for penalties ranging from fines to imprisonment for anyone engaging in such practices. | Этот закон предусматривает санкции, варьирующиеся от наложения штрафа до тюремного заключения, в отношении лиц, прибегающих к этой практике. |
| The boy was finally released on bail on 8 April and later sentenced to 40 days imprisonment. | В конце концов юноша был выпущен под залог 8 апреля и позднее приговорен к 40 дням тюремного заключения. |
| The Committee's jurisprudence has also noted the relevance of a prediction as to the author's own future behaviour to the duration of imprisonment. | В решении Комитета также отмечалась уместность прогнозирования будущего поведения самого автора в зависимости от продолжительности тюремного заключения. |
| The Court of Appeal has on some occasions changed such a sentence to life or long imprisonment. | По некоторым делам Апелляционный суд заменял смертный приговор пожизненным или длительным сроком тюремного заключения. |
| However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. | В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. |
| The State party should perhaps opt more frequently for alternative penalties to imprisonment. | По мнению оратора, государству-участнику следует чаще применять альтернативные виды наказания вместо тюремного заключения. |