Imprisonment can no longer be imposed for such offences, and a fine is now the only possible penalty. |
Этот закон исключает любую возможность тюремного заключения и снижает любую уголовную санкцию за любое совершенное прессой правонарушение до уровня простого штрафа. |
Zejnil Delalic was released from the Detention Unit on 16 November 1998 after acquittal. On 7 May 1999, Zlatko Aleksovski was convicted, sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment and released after receiving credit for the period already spent in custody. |
Зейнил Делалич был освобожден из Отделения содержания под стражей 16 ноября 1998 года после вынесения оправдательного приговора. 7 мая 1999 года Златко Алексовски был осужден, приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения и освобожден с учетом периода, уже проведенного под стражей. |
Lastly, on 22 March 2000, the Federal Court upheld a sentence of 15 months' unsuspended imprisonment imposed on a well-known revisionist by the Baden district court (canton of Aargau) and confirmed by the Aargau Supreme Court. |
И наконец, 22 марта 2000 года Федеральный суд подтвердил приговор в виде 15 месяцев лишения свободы в виде тюремного заключения, вынесенный окружным судом Бадена (кантон Ааргау) в отношении известного отрицателя холокоста и подтвержденный Верховным судом кантона Ааргау. |
The Committee notes, however, with concern that article 46 prescribes a penalty of imprisonment and a fine for anyone who attacks the institutions of the State party, impugns the honour of its officials or tarnishes the image of the State party abroad. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 46 предусматривает наказание в виде тюремного заключения и выплату штрафа для любого лица, которое, помимо прочего, наносит ущерб деятельности учреждений государства-участника, подрывает репутацию его служащих или очерняет образ государства-участника на международной арене. |
As of 20 November 1999, Guatemala's detention centres held in all: 2,535 male convicts (serving prison terms), 5,087 men in pre-trial detention (awaiting trial) and 318 men serving light imprisonment for petty offences. |
По состоянию на 20 ноября 1999 года во всех пенитенциарных центрах Гватемалы находились 2535 мужчин, отбывающих наказание в форме тюремного заключения (осужденные); 5087 мужчин, содержащихся под стражей в режиме предварительного заключения (подсудимые), и 318 мужчин, арестованных за совершение мелких правонарушений. |
When suspension of the sentence or stay of execution is ordered for the entire length of a sentence of imprisonment or work punishment (peine de travail), the specific conditions imposed may include an obligation to take a course of training; |
Если принимается решение о приостановлении или отсрочке исполнения всего наказания в виде тюремного заключения либо исправительных или штрафных работ, то среди особых условий может быть, в частности, определено обязательное прохождение какой-либо профессиональной подготовки. |
For example, pastors Lo Van Hoa, Lo Ven Hen and Nguyen Van Vuong were arrested on 14 March 1996 and 13 April 1996 in the Dien-Bien district of Lai-Chau province and sentenced in September 1996 to 36 months' imprisonment; |
В качестве примера можно привести пасторов Ло Ван Хоа, Ло Вен Хена и Нгуен Ван Вуонга, которые были арестованы 14 марта 1996 года и 13 апреля 1996 года в уезде Дьенбьен (провинция Лайтяу) и приговорены в сентябре 1996 года к 36 месяцам тюремного заключения; |
The Child Marriage Act (1929) by enhancing the punishment of imprisonment as well as a fine for the person who solemnizes a marriage with a child or an adult male who "marries" a girl child. |
к Закону о запрещении браков в детском возрасте 1929 года, предусматривающие ужесточение наказания как в виде тюремного заключения, так и в виде штрафа для лиц, оформляющих браки с детьми, или для взрослых мужчин, сочетающихся "браком" с девочкой. |
(a) Violation of fundamental human rights and freedoms recognized by the international community on the basis of race, skin colour, nationality or ethnic origin, which is punishable by imprisonment for six months to five years; |
а) нарушения признанных международным сообществом прав человека и основных свобод, побудительные причины которых связаны с расой, цветом кожи, национальностью или этническим происхождением (деяния, подлежащие наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет); |
The Act provides for extradition for "extradition offences", defined under section 4 of the Act as an offence punishable by at least 12 months imprisonment in both the requesting country and New Zealand. |
Этот Закон предусматривает экстрадицию за "преступления, предполагающие экстрадицию", которые определены в статье 4 этого Закона как преступления, влекущие за собой наказание в виде тюремного заключения на срок продолжительностью не менее 12 месяцев как в запрашивающей стране, так и Новой Зеландии. |
Equality in political and public life at the national and international levels; infringement of this right is punishable by imprisonment for three to six months and a fine of 100,000 to 1,000,000 CFA francs or to only one of these penalties. |
Равенство в политической и общественной жизни на национальном и международном уровнях, за нарушение которого предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до шести месяцев и штрафа в размере от 100000 до 1000000 франков КФА или применение только одной из указанных мер наказания; |
Equality of rights in employment and in the workplace; infringement of these rights is punishable by imprisonment for one to three years and a fine of 100,000 to 1,000,000 CFA francs. |
Равенство прав в сферах труда и занятости, за нарушение которого предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штрафа в размере от 100000 до 1000000 франков КФА; |
Article 147 (on public incitement to commit a crime): Anyone who publicly incites to commit a crime shall be subject, on the grounds of incitement alone, to 3 to 24-months' imprisonment. |
Статья 147 (Публичное подстрекательство к совершению противоправных деяний) Лицо, публично подстрекающее к совершению противоправных деяний, несет наказание за акт подстрекательства в виде тюремного заключения сроком от 3 до 24 месяцев. |
Whoever has recourse to violence or threats with regard to a person for purposes of intimidating that person into concluding a marriage of this type shall be punished by imprisonment of one month to two years or a fine of €100 to €500." |
Всякий, кто прибегает к насилию или угрозам в отношении какого-либо лица, чтобы принудить его заключить такой брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро". |
Imprisonment shall last until the person hands over the objects or until completion of the criminal proceedings, but not longer than two months. |
Коллегия принимает решение по апелляции в отношении постановления, устанавливающего меру наказания в виде штрафа или тюремного заключения. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. However, it had to be recognized that judges sometimes used detention as a substitute for fine collection, which was unacceptable. |
Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |