A series of these new detentions took place against the backdrop of continuing arrests and imprisonment of NLD members and other political activists during the first five months of 2003. |
В условиях продолжающихся арестов и тюремного заключения членов МЛД и других политических активистов в течение первых пяти месяцев 2003 года был предпринят ряд новых арестов. |
First, a number of police superintendents - high-ranking State employees had been prosecuted and sentenced to long terms of imprisonment for beating to death a person locked up in a police cell. |
Во-первых, комиссары полиции и чиновники высокого ранга были привлечены к ответственности и приговорены к суровым наказаниям в виде тюремного заключения за руководство нанесением телесных повреждений, повлекших смерть жертв, которые были заключены в камерах комиссариата. |
Pascual Escalona Naranjo was arrested for a third time on 22 July, tried two days later by a municipal court and sentenced to one year's imprisonment as a public danger for refusing to seek employment. |
Паскуаль Эскалона Наранхо был задержан в третий раз 22 июля и несколькими днями позже предстал перед муниципальным судом, который приговорил его к одному году тюремного заключения в качестве лица, представляющего угрозу для общества на том основании, что он отказывался заниматься вопросом своего трудоустройства. |
However, the Special Rapporteur remains concerned about the sentence to 10 months' imprisonment under article 8 of the Anti-Terror Act of Mr. Yagmurdereli, for a speech he gave on Human Rights Day. |
Однако у Специального докладчика по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что г-н Ягмурдерели был приговорен к десяти месяцам тюремного заключения в соответствии со статьей 8 закона о борьбе с терроризмом за речь, произнесенную им в День прав человека. |
For example, in Montenegro in November 2002, as a result of a prosecution brought by the President in his private capacity, Vladislav Asanin was sentenced to one month's imprisonment for reprinting allegedly defamatory allegations. |
Например, в Черногории в ноябре 2002 года в результате уголовного преследования, которое было возбуждено по иску президента в его личном качестве, за перепечатку якобы диффамационных материалов к одному месяцу тюремного заключения был приговорен Владислав Асанин19. |
With regard to rules and instructions for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, reference is made to the information under article 2 concerning the adoption of Act No. 24.660, which regulates the enforcement of custodial sentences. |
Что касается правил и инструкций, относящихся к условиям содержания под стражей и обращению с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, то они предусмотрены в статье 2 закона Nº 24660, который регламентирует исполнение наказания в виде лишения свободы. |
However, the law does protect adolescent girls from early pregnancy by prescribing fines and/or imprisonment for every person who impregnates a schoolgirl or girl attending a training institution. |
Вместе с тем закон защищает девочек от ранней беременности, предусматривая наказания в виде штрафа и/или тюремного заключения для мужчины, от которого забеременела школьница или учащаяся профессионального училища. |
In a hearing of appeal held a month later, the Seoul High Court sentenced five other police officers, indicted as accomplices of Mr. Lee Geun-ahn, to one year of imprisonment each. |
Во время слушания дела по апелляции, состоявшегося месяц спустя, высокий суд Сеула приговорил пять других офицеров полиции, которым были предъявлены обвинения в том, что они являлись сообщниками г-на Ли Геун-ахна, к одному году тюремного заключения каждого. |
Concern was expressed about the dramatic increase in the female prison population worldwide over the previous 10 years and the increased use of imprisonment to punish offences that could be dealt with by non-custodial measures. |
Выступавшие выразили обеспокоенность резким увеличением числа женщин-заключенных в мире за последние десять лет, а также расширением практики тюремного заключения за правонарушения, к которым можно было бы применить меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
One issue for consideration, therefore, is whether agreements for the enforcement of sentences with third States, and in particular Somalia, should oblige these States to receive all of those put forward for imprisonment. |
Поэтому один из вопросов, нуждающихся в рассмотрении, - это вопрос о том, должны ли соглашения об исполнении наказаний с третьими государствами, в частности Сомали, предусматривать обязательства этих государств принимать всех тех, кто был направлен для целей тюремного заключения. |
On the basis of the new Monitoring Sentences Act, those who have refused all kinds of service may be sentenced to house arrest, which will be electronically supervised, instead of unconditional imprisonment. |
На основании нового Закона о контроле над исполнением наказаний лица, отказавшиеся от несения какой бы то ни было службы, могут быть приговорены к домашнему аресту с электронным надзором вместо обязательного тюремного заключения. |
The wide spectrum of different sentences for CST crimes reflects the different approaches that States have taken in dealing with offenders, ranging from long-term imprisonment to risk management within the community through the provision of treatment, control and supervision. |
Широкий спектр различных по суровости приговоров, вынесенных за преступления в форме ДСТ, отражают расхождение в подходах, использовавшиеся государствами для определения наказания преступников, варьируюсь от длительных сроков тюремного заключения до устранения факторов риска в общине путем обеспечения регулирования, контроля и надзора. |
However, in a subsequent reporting round in 2006, the Committee noted that the law had been amended and no longer provided for the imprisonment of press officials and as such did not lead to a finding of non-conformity. |
Вместе с тем при рассмотрении в 2006 году доклада за последующий отчетный период Комитет отметил, что данный закон был изменен и более не предусматривает тюремного заключения сотрудников прессы и в связи с этим не дает оснований для вывода о его несоответствии положениям Хартии. |
In 1995, Law 9,099/95 established the Special Criminal Courts with the aim of facilitating access to justice in cases of crimes of "lower offensive potential", which are punished by imprisonment of up to one year. |
В 1995 году правительственным Законом Nº 9099/95 были учреждены специальные уголовные суды в целях способствовать передаче в судебные инстанции дел в отношении "нетяжких" правонарушений, за совершение которых предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до одного года. |
On 26 November 1993 the First Division of the Provincial Court in Las Palmas, Gran Canaria, tried Isabel Pernas and sentenced her to three years of short-term ordinary imprisonment. |
26 ноября 1993 года первая палата провинциального суда Лас Пальмас, Гран-Канари, рассмотрела дело по обвинению г-жи Изабель Пернас и приговорила ее к трем годам тюремного заключения в камере общего режима. |
Mr. Yawowi Agboyibo, lawyer, former parliamentarian, president of the political party Comité d'action pour le Renouveau, was arrested on 3 August 2001 and sentenced to six months' imprisonment. |
Г-н Явови Акбойибо, адвокат, бывший депутат парламента, председатель политической партии Комитет действий за обновление, был арестован З августа 2001 года и приговорен к шести месяцам тюремного заключения. |
"(2) The punishment shall be imprisonment from two to eight years if the criminal act is committed |
Наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до восьми лет назначается, если преступное деяние совершено |
The terms of imprisonment imposed range from 5 to 30 years and the fines from 500,000 to 5 million dirhams. |
Предусмотрены наказания в виде тюремного заключения на срок от 5 до 30 лет и штрафа в размере от 500000 до 5000000 дирхамов. |
A person who uses violence or intimidation against a public officer engaged in the performance of his or her duties shall be punished with imprisonment at or without forced labour for not more than three years. |
Лицо, которое прибегает к насилию или запугиванию государственного служащего, осуществляющего свои обязанности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения с привлечением к принудительному труду или без такового на срок не более трех лет. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. |
Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
Based on the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (General Assembly resolution 45/110, annex, the Tokyo Rules), a handbook has been developed that provides options for reducing the use of imprisonment at a number of different levels. |
На основе Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (резолюция 45/110 Генеральной Ассамблеи, приложение, Токийские правила), было разработано пособие, в котором изложены меры по сокращению использования тюремного заключения на различных уровнях. |
The Committee welcomes the fact that the Constitution of 1988 criminalizes acts of racism by not giving the right to bail or prescription and by subjecting them to imprisonment. |
Комитет приветствует тот факт, что Конституция 1988 года квалифицирует в качестве преступления акты расизма и лишает лиц, совершивших такие акты, права на освобождение под залог или на истечение срока давности и предусматривает применение к ним тюремного заключения. |
Many respondents also mentioned that violation of confidentiality provisions may lead to penalties, ranging from fines, termination of employment/contract to imprisonment. |
многие респонденты также упомянули о том, что нарушение положения об обеспечении конфиденциальности может караться наказаниями, варьирующимися от штрафов, прекращения трудовых отношений/контракта до тюремного заключения. |
Six girls officially recognized as 18 years of age were sentenced to two months' imprisonment, along with one other officially recognized as aged 16. |
Шесть девушек, чей возраст, установленный в официальном порядке, составил 18 лет, были приговорены к двум месяцам тюремного заключения; аналогичный приговор был вынесен в отношении еще одной девушки, которую официально признали 16-летней. |
The statistics also show the nature of the offences, the number of complaints filed against NCOs and gendarmes and the total sanctions imposed in terms of days of custodial arrest and imprisonment. |
Кроме того, в таблице указаны характер нарушений и число выявленных случаев, к которым причастны, с одной стороны, младший офицерский состав и, с другой стороны, жандармы, а также вынесенные наказания в виде дисциплинарного ареста и тюремного заключения. |