4.4 The State party concludes that any possible difference in the duration of the author's custodial imprisonment under the first and second parole regimes is purely hypothetical. |
4.4 Государство-участник делает вывод о том, что любые возможные различия в продолжительности тюремного заключения автора в рамках первого и второго режимов предоставления права на условно-досрочное освобождение имеют чисто гипотетический характер. |
Besides imprisonment, offenders may also pay a fine equivalent to the amount of the bribe, and may lose assets for which they cannot adequately account. |
Помимо тюремного заключения к правонарушителям может также применяться штраф в размере суммы взятки и у них может быть конфисковано имущество, происхождение которого они не могут надлежащим образом подтвердить. |
He asked what alternatives to detention were available, in the light of the high cost of imprisonment; some alternative means, such as electronic monitoring, were less costly and could be just as effective. |
Он спрашивает, какие существуют альтернативы содержанию под стражей, если учитывать стоимость тюремного заключения: некоторые электронные устройства электронного надзора за осужденными обходятся дешевле и не менее эффективны. |
Further, UNODC is exploring, on a regional basis, to engage in in-depth research activities related to women and the imprisonment and the treatment of women prisoners. |
Кроме того, на региональном уровне ЮНОДК изучает возможности проведения углубленных исследований, касающихся женщин и тюремного заключения и обращения с женщинами-заключенными. |
JS7 noted that as a consequence of this constant threat of imprisonment, current members of the judicial system faced undue pressure to always side with the Government and this had a chilling effect on their independence and performance. |
В СП7 указывается, что как следствие такой постоянно нависшей угрозы тюремного заключения на действующих работников судебных органов оказывается неподобающее давление, побуждающее их всегда находиться на стороне правительства, что негативно сказывается на их независимости и результатах деятельности. |
Thus, in the source's view, any form of imprisonment of civilians which is an outcome of a trial in a military court amounts to arbitrary detention. |
Таким образом, по мнению источника, любая форма тюремного заключения гражданских лиц, являющегося результатом разбирательства в военном суде, представляет собой произвольное задержание. |
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. |
Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
The legal system is based on the possibility to provide compensation for loss of earnings, also in relation to a gainful activity that is only expected at the moment of the beginning of the imprisonment or custody, the performance of which would begin later. |
Правовая система исходит из возможности выплаты компенсации за потерю заработка, в том числе и применительно к приносящей доход деятельности, которая только предполагается на момент начала тюремного заключения или временного задержания, но практическое осуществление которой будет начато позднее. |
Propaganda acts, understood as a systematic dissemination of discriminatory statements with a view to influencing public opinion, were seen as an aggravating circumstance, allowing only for a penalty of imprisonment and not a simple fine. |
Пропагандистские акты, которые понимаются как систематическое распространение дискриминационных заявлений с целью оказания воздействия на общественное мнение, рассматриваются в качестве отягчающего обстоятельства, предусматривающего наказание только в виде тюремного заключения, а не просто штрафа. |
Statistics reveal that on 8 September 2010, 12 out of 13 arrested persons were sentenced to 6 months' imprisonment for economic exploitation of children through begging. |
Статистические данные показывают, что на 8 сентября 2010 года 12 из 13 арестованных лиц были приговорены к шестимесячному сроку тюремного заключения за экономическую эксплуатацию детей в форме попрошайничества. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government pay serious attention to the problem of the imprisonment of women accused of infanticide who terminated their pregnancy in order to avoid social censure. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству обратить серьезное внимание на проблему тюремного заключения женщин, обвиняемых в детоубийстве, которые прервали беременность во избежание общественного осуждения. |
It expresses its concerns regarding possible discrimination against immigrants and ethnic minorities in the judicial system such as reported cases of severe penalties, longer imprisonment and possible ethnic profiling (arts. 2, 5 and 6). |
Он выражает обеспокоенность по поводу возможной дискриминации в отношении иммигрантов и этнических меньшинств в рамках судебной системы, например сообщений о случаях сурового наказания, более длительных сроков тюремного заключения и возможного этнического профилирования (статьи 2, 5 и 6). |
The Law regulates a number of sanctions, both administrative sanction (for the corporation perpetrator) and sanction of imprisonment and fine. |
В нем предусматриваются различные наказания, как административные санкции (в случае правонарушений юридических лиц), так и наказания в виде тюремного заключения и штрафа. |
The court found Mr. Goudarzi guilty and sentenced him to five years' Taziri imprisonment in the provincial city of Zabol, minus time already served. |
Суд признал г-на Гударзи виновным и приговорил его к пяти годам тюремного заключения в провинциальном городе Заболь за вычетом времени, уже проведенного в условиях лишения свободы. |
It is also concerned that section 421 of the Criminal Code provides for imprisonment for public servants who have gone on strike (art. 8). |
Он также обеспокоен тем, что в разделе 421 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения для государственных служащих, объявивших забастовку (статья 8). |
Where the offender returns the infant or young person to his parents or lawful guardians, within thirty days, and where none of the aggravating circumstances specified in the following Article has obtained, the punishment shall be imprisonment not exceeding one year. |
В случае возвращения похитителем ребенка или подростка его родителям или законным опекунам в течение тридцати дней и при отсутствии отягчающих обстоятельств, перечисленных в следующей статье, срок тюремного заключения сокращается до одного года. |
UNCT stated that Cape Verde still faced challenges in complying with human rights obligations in terms of prison conditions: the country had overcrowded prison facilities and inmates were not separated by age as set out by the law on special imprisonment regimes. |
СГООН заявила, что Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане соблюдения обязательств в области прав человека в отношении условий содержания в тюрьмах: пенитенциарные учреждения страны переполнены, а заключенные не разделены по признаку возраста, как это предусмотрено Законом о специальных режимах тюремного заключения. |
The draft Criminal Code, which is under consideration, paves the way for alternative punishment such as community work or the denial of certain rights in lieu of imprisonment. |
Проект уголовного кодекса, находящийся на рассмотрении, открывает возможности для применения альтернативных наказаний, в частности в виде общественных работ или лишения некоторых прав вместо тюремного заключения. |
UNODC supported the criminal justice systems of Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania to ensure fair and efficient trials for piracy suspects and their secure and humane detention and imprisonment. |
УНП ООН оказывало поддержку органам уголовного правосудия Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания и Сейшельских Островов с целью обеспечить право лиц, подозреваемых в пиратстве, на справедливое и эффективное судебное разбирательство и безопасные и гуманные условия содержания под стражей и тюремного заключения. |
They have been operating as an experiment since 1994 to accommodate persons sentenced to long terms of imprisonment who have behaved well and have served a certain part of the punishment imposed on them in closed penitentiaries. |
На экспериментальной основе они существуют с 1994 года для размещения лиц, приговоренных к длительным срокам тюремного заключения, которые были отмечены за хорошее поведение и провели определенную часть установленного наказания в пенитенциарных учреждениях закрытого типа. |
U Wikarmala, arrested on 14 October 2007, was charged under Penal Code, sections 143 and 295/A and sentenced to two years and six months of imprisonment. |
У Викармале, арестованному 14 октября 2007 года, были предъявлены обвинения по статьям 143 и 295/А Уголовного кодекса и вынесен приговор к двум годам и шести месяцам тюремного заключения. |
The Public Prosecutor believed that this was a racist act and took this into account when demanding sentence: 20 months' imprisonment, 6 of which would be suspended for 2 years. |
Прокурор посчитал данное нападение актом расизма и принял это соображение во внимание при определении меры наказания: 20 месяцев тюремного заключения, шесть из которых - условно, с испытательным сроком в два года. |
The penalty shall be imprisonment from eight to twenty years if the acts referred to in the preceding paragraph are committed by a judge or public prosecutor of the Republic. |
Наказание составляет от восьми до двадцати лет тюремного заключения, если действия, указанные в предыдущем пункте, совершены судьей или прокурором Республики. |
The defendant was sentenced on June 16, 2004 to 60 days of suspended imprisonment and 2,500 NIS conditioned fine, on the condition that he does not re-commit the same offence. |
16 июня 2004 года обвиняемый был приговорен к 60 дням условного тюремного заключения и штрафу в размере 2500 НИШ при условии, что он не совершит аналогичного правонарушения. |
Both the car and the perpetrator were later found. On 14 August he was sentenced to six months' imprisonment for unlawful intrusion, damage to property, and vehicle theft. |
Впоследствии автомобиль и преступник были найдены. 14 августа он был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за преступное вторжение, ущерб имуществу и кражу автомобиля. |