They were mostly in the 14-17 age group; their arrests were therefore in violation of the Convention on the Rights of the Child and other standards which set out a minimum age for imprisonment. |
Речь в основном идет о лицах в возрасте 14-17 лет; таким образом, их аресты являлись нарушением Конвенции о правах ребенка и других стандартов, устанавливающих минимальный возраст для тюремного заключения. |
Due to insufficient personnel, space and material provisions, it was not possible to implement in all prisons and to the necessary extent effective resocialization programme activities, which should lead to fulfilling the purpose of imprisonment. |
Ввиду нехватки кадров, инфраструктуры и материальных ресурсов не удалось реализовать во всех тюрьмах и в необходимом масштабе эффективную программу по социальной реадаптации, которая призвана обеспечить выполнение цели тюремного заключения. |
The Committee also expresses concern about the restrictions in practice reported by the ILO with regard to the right to strike, such as the imposition of sanctions, including imprisonment, which constitutes non-compliance with the State party's obligation regarding article 8 of the Covenant. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу сообщения МОТ о существующих на практике ограничениях права на забастовки, таких, как принятие санкций вплоть до тюремного заключения, что представляет собой несоблюдение государством-участником своих обязательств в соответствии со статьей 8 Пакта. |
The Federal Court upheld the sentence of four months' unsuspended imprisonment and the fine of 5,000 francs imposed on the appellant. |
Федеральный суд подтвердил наказание в виде четырех месяцев лишения свободы в виде тюремного заключения и уплаты штрафа в размере 5000 швейцарских франков в пользу истца. |
The Court of Criminal Cassation of the Federal Court annulled the conviction of a newspaper editor who had been sentenced to three months' suspended imprisonment by the Basel court of appeal for several acts of racial discrimination. |
Кассационная палата по уголовным делам Федерального суда отменила обвинительный приговор редактору одной газеты, приговоренному Апелляционным судом Базеля к трем месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора за несколько актов расовой дискриминации. |
In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
A soldier in compulsory/alternative military service and in military training could be punished by the disciplinary punishment of imprisonment for up to 14 days in the prison of the military unit concerned. |
Военнослужащий, проходящий обязательную/альтернативную военную службу или военную подготовку может быть подвергнут дисциплинарному наказанию в виде тюремного заключения сроком до 14 суток на гауптвахте соответствующего военного подразделения. |
The guard was made subject to both criminal and disciplinary jurisdiction; he was punished by compulsory retirement and a penalty of two years and six months' imprisonment, suspended for four years: he was also sentenced to pay the inmate 50,000 euros in damages. |
В отношении этого охранника были применены как уголовные, так и дисциплинарные санкции: он был уволен со службы и приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора на четыре года, а также к выплате компенсации соответствующему заключенному в размере 15000 евро. |
Informal discussions did, however, take place between the President and the Prime Minister with a view to reducing the penalty for defamation from imprisonment to a fine. |
Однако президент и премьер-министр все же провели неофициальные консультации по вопросу о замене наказания за клевету в форме тюремного заключения денежным штрафом. |
After he had signed, he was told that he had confessed to having been active against the regime and sentenced to 28 months' imprisonment and hard labour. |
После того как он его подписал, ему сказали, что он признался в проведении деятельности, направленной против режима, и приговорили к 28 месяцам тюремного заключения и каторжных работ. |
In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. |
Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения. |
The above legislative texts meet the requirements of article 11 of the Convention in regard to arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Вышеуказанные правовые тексты отвечают требованиям статьи 11 Конвенции, в том что касается условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
5.5 The State party notes that the documentary evidence annexed to the author's arguments deals, not with the application of article 7 of the Chinese Criminal Code, but with conditions of imprisonment in China. |
5.5 Государство-участник отмечает, что в документальном подтверждении, прилагаемом к материалам, представленным авторам, не говорится о применении статьи 7 Уголовного кодекса Китая, а лишь об условиях тюремного заключения в этой стране. |
4.1 In her comments on the State party's submission, the author stated that by decision of the National High Court dated 26 December 1995, she was sentenced to seven years' ordinary imprisonment and a fine. |
4.1 В своих замечаниях в отношении представления государства-участника автор утверждает, что в соответствии с решением Национального суда от 26 декабря 1995 года она была приговорена к семи годам тюремного заключения и штрафу. |
After having been subject to imprisonment and persecution as a result of his political activities, the father went into hiding in 1989, entrusting the author with the hiding of certain documents. |
В 1989 году после тюремного заключения и преследований, вызванных его политической деятельностью, отец ушел в подполье, поручив автору спрятать некоторые документы. |
Let them come and tell it to the Cuban emigrants who, risking fines or imprisonment or paying exorbitant sums for the use of third-country banks, sent remittances to their relatives. |
Пусть они придут и расскажут это кубинским эмигрантам, которые под угрозой штрафов, тюремного заключения или уплаты колоссальных сумм за использование банков третьих стран, посылают денежные переводы своим родственникам. |
That the detrimental effects of imprisonment should be minimized so that prisoners do not lose their self-respect and sense of personal responsibility, |
чтобы негативные последствия тюремного заключения сводились к минимуму, с тем чтобы заключенные не теряли самоуважения и чувства личной ответственности, |
Option 1 presented problems because it was difficult to determine the period of imprisonment for an offence considered "serious", as the listing of offences could never be comprehensive. |
Вариант 1 создает проблемы потому, что трудно определить срок тюремного заключения за совершение преступления, считающегося "тяжким", поскольку перечень преступлений никогда не может быть всеобъемлющим. |
According to the information received, the Istanbul State Security Court handed down a sentence of 10 months' imprisonment for "separatism" under article 8 of the Anti-Terror Law in late 1995. |
Согласно полученной информации, в конце 1995 года он был приговорен Стамбульским судом по делам государственной безопасности к десяти месяцам тюремного заключения за пропаганду сепаратизма в соответствии со статьей 8 закона о борьбе с терроризмом. |
Repeated offenders are liable to a penalty of imprisonment and/or a fine, with the possibility of closure, confiscation and publication of the judgement in newspapers at the convicted person's expense. |
Виновные в неоднократном нарушении этого права могут быть подвергнуты наказанию в виде тюремного заключения и/или штрафу с возможным закрытием, конфискацией и опубликованием постановления суда в печати за счет осужденного. |
Executives will be limited in their ability to take loans from companies and will own the risk of imprisonment and fines associated with the violation of the new rules. |
Руководство будет ограничено в своих возможностях принимать ссуды от компаний и столкнется с опасностью тюремного заключения и штрафов, связанных с нарушением новых правил. |
There have been no violations of the Convention standards through either the treatment or imprisonment of individuals. |
Предусмотренные Конвенцией нормы не нарушались ни в отношении обращения с конкретными лицами, ни в отношении тюремного заключения отдельных лиц. |
The detainee mentioned in a report by the European Committee for the Prevention of Torture had been held under "imprisonment with restrictions" for six months, during which period his visiting and correspondence rights had not been restricted. |
На содержавшееся под стражей лицо, указываемое в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток, распространялся режим "тюремного заключения с ограничениями" сроком в шесть месяцев, в течение которого его права на посещения и переписку не ограничивались. |
After the investigation, the municipal court sentenced a prison officer to one year's imprisonment, ordering damages of 200,000 riel to be paid to the victim as compensation. |
Проведя расследование, окружной суд приговорил одного из надзирателей к одному году тюремного заключения и присудил потерпевшему компенсацию в размере 200000 риелей. |
Those who had not previously been sentenced to more than three months' imprisonment would, failing clear evidence against them, be released within five days. |
Если подозреваемое лицо никогда ранее не осуждалось более чем на три месяца тюремного заключения, при отсутствии улик оно должно быть освобождено в течение пяти дней. |