Concern is also expressed at the long periods of pre-trial detention and the poor conditions of imprisonment and at the fact that insufficient education, rehabilitation and reintegration programmes are provided during the detention period. |
Выражается также озабоченность по поводу длительных сроков предварительного заключения, неудовлетворительных условий тюремного заключения и недостаточности программ по образованию, реабилитации или интеграции в период заключения. |
The average duration of imprisonment was equal to that of Norway and Sweden, higher than in Denmark but lower than in Germany. |
Средний срок тюремного заключения в Финляндии равен среднему сроку тюремного заключения в Норвегии и Швеции, больше, чем в Дании и меньше, чем в Германии. |
In Lithuania, probation was available as an alternative to imprisonment, which included postponement of servicing the punishment, release on probation from imprisonment sentence before the term and release on probation from correctional institutions. |
В Литве вместо тюремного заключения могут применяться условные меры наказания, включая отсрочку исполнения наказания, условное осуждение и условно-досрочное освобождение от отбывания наказания в исправительном учреждении. |
A period of imprisonment or exile, from the age of 14-years old, is considered as a period of working experience, increased three times, regardless of whether or not the convict had worked during the imprisonment or deportation. |
Срок тюремного заключения или ссылки, начиная с возраста 14 лет, засчитывается в трудовой стаж из расчета один год за три, независимо от того, трудился осужденный в период заключения или депортации или нет. |
Concerning imprisonment, the Government may suspend the execution of an imprisonment sentence imposed on those who are more than 150 days pregnant and for those who have given birth within the past 60 days, for the mother's protection. |
Что касается тюремного заключения, то для охраны материнства правительство может приостановить исполнение приговора о тюремном заключении, вынесенного женщине, срок беременности которой составляет более 150 дней, или женщине, родившей ребенка за 60 дней до вынесения приговора. |
In addition, it convicted him of failing to renew his residence permit without a valid excuse and sentenced him to 1 month's imprisonment. Moreover, it convicted him of working without a permit and sentenced him to 15 days' imprisonment. |
Ему также вменяется в вину тот факт, что он без видимых на то причин не продлил свой вид на жительство, в связи с чем он был приговорен к 15 дням тюремного заключения, при этом оба наказания были совмещены для целей применения более строгого из них. |
However, if a sentence of imprisonment is imposed, it shall be half the minimum sentence. |
Однако, если должно быть принято решение о применении тюремного заключения строгого режима, то срок такого заключения должен быть наполовину меньше минимального срока . |
For instance, when pirated copyright goods are illegally imported, the offender will be subject to imprisonment of up to 3 years, while the maximum imprisonment for copyright violations does not exceed 2 years. |
Например, в случае незаконного импорта пиратских копий охраняемых авторским правом товаров правонарушитель подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком до трех лет, хотя максимальный срок тюремного заключения за нарушения авторского права не превышает двух лет. |
For sentences running concurrently, the maximum term shall in no case exceed 30 years. (2) Ordinary imprisonment. Ordinary imprisonment shall apply to less serious offences and shall be for a period of one month to eight years. |
По совокупности преступлений максимальный срок тюремного заключения ни в коем случае не может превышать 30 лет. 2) (Лишение свободы) Лишение свободы в качестве меры наказания применяется в отношении менее тяжких преступлений, и его продолжительность составляет от одного месяца до восьми лет...». |
However, if such ill-treatment leads to serious or extremely serious personal injury, the penalty ranges from 20 months' ordinary imprisonment to six years' rigorous imprisonment in the first case and from 20 months to 8 years in the second. |
Однако в том случае, если подобное жестокое обращение приводит к нанесению тяжких или особо тяжких телесных повреждений, то за это полагается наказание от 20 месяцев до 6 лет тюремного заключения в первом случае и от 20 месяцев до 8 лет - во втором. |
(c) Inquire into any report made to it that a prisoner's health, mental or physical, is likely to be injuriously affected by any condition of his imprisonment; |
с) расследовать любые поступающие ему сообщения о вредном воздействии условий тюремного заключения на психическое или физическое здоровье заключенного; |
The modernization of the institutional system is in progress in accordance with the plans of the Ministry of Justice and the National Headquarters, as a result of which the conditions of imprisonment have improved in several locations, even though the overcrowding of institutions has not improved noticeably. |
Модернизация институциональной системы осуществляется в соответствии с планами министерства юстиции и Национального управления, благодаря чему условия тюремного заключения улучшились в нескольких местах, даже несмотря на явное отсутствие улучшения положения с переполненностью пенитенциарных учреждений. |
Until now, the international community has favoured prosecution and imprisonment of pirates in the States of the region, with Somalia serving merely as a subsidiary channel or reserved for the prosecution of pirates apprehended by the Somali authorities themselves. |
До настоящего времени международное сообщество отдавало предпочтение варианту осуждения и тюремного заключения пиратов в государствах региона, Сомали при этом отводилась лишь вспомогательная роль, ограничивающаяся судебным преследованием пиратов, задержанных самими сомалийскими властями. |
The Corps of Prison and Court Guard actively cooperates with civil associations and foundations and is ready to organize training courses for the officers of the Corps allocated to service in the detention and/or imprisonment sections in the future, too. |
Тюремная и судебная охрана активно сотрудничает с ассоциациями и фондами гражданского общества и в будущем также готова организовывать учебные курсы для сотрудников службы, занятых в секторе содержания под стражей и/или тюремного заключения. |
The United States of America expressed concern at the excessive use of force by security forces, the mistreatment of journalists and religious and ethnic groups, the imprisonment of conscientious objectors, and restrictions on the freedoms of movement and religion. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы силами безопасности, жестокого обращения с журналистами и членами религиозных и этнических групп, тюремного заключения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, и ограничений, налагаемых на свободу передвижения и вероисповедания. |
Some offences carry the possibility of a fine instead of, or in addition to, imprisonment (e.g., Section 16, EFCC Act and Section 17, MLPA, both on retention of criminal proceeds). |
За некоторые преступления предусмотрена возможность назначения денежного штрафа вместо тюремного заключения либо в качестве дополнительной меры (например, статья 16 Закона об экономических и финансовых преступлениях и статья 17 Закона об отмывании денег; обе статьи касаются хранения доходов от преступлений). |
The aims pursued under the 2013 - 2017 development strategy include cutting down pre-trial detention, improving child welfare services, strengthening penalties for infringing the rights of women, children and minorities, and improving conditions of imprisonment. |
Цели, преследуемые стратегией развития на 2013-2017 годы, включают сокращение продолжительности предварительного содержания под стражей, совершенствование работы занимающихся охраной здоровья детей служб, ужесточение наказаний за нарушение прав женщин, детей и меньшинств и улучшение условий тюремного заключения. |
Satō Kenryō, whom many, including Judge B.V.A. Röling regarded as one of the convicted war criminals least deserving of imprisonment, was not granted parole until March 1956, the last of the Class A Japanese war criminals to be released. |
Сато Кенрё, которого многие, включая судью Рёлинга (В. V. A. Röling), считали одним из наименее заслуживающих тюремного заключения из числа военных преступников, не мог освободиться досрочно до марта 1956, став последним вышедшим на свободу из «класса А». |
Takeru Kamiyama, Moon's aide and codefendent in the trial, was convicted of conspiracy, obstruction of justice and perjury and was sentenced to six months imprisonment which he served at Danbury along with Moon. |
Во время отбывания срока он работал в тюремной кухне Такеру Камияма, помощник Муна и со-ответчик в судебном процессе, был осуждён за заговор, препятствие отправлению правосудия и лжесвидетельство, и был осуждён на 6 месяцев тюремного заключения, которые он отбывал вместе с Муном. |
The question of conscientious objection is raised directly through allegations of prosecution, loss of citizenship rights (Eritrea) and/or imprisonment for refusing to perform military service (Cyprus, Croatia, Russian Federation, Singapore). |
Вопрос об отказе от военной службы по соображениям совести непосредственно затрагивается в сообщениях о судебном преследовании, случаях лишения прав, связанных с гражданством (Эритрея), и/или тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы (Кипр, Хорватия, Российская Федерация, Сингапур). |
The source claims not to know the grounds for the arrest, but states that Aref received a two-year sentence, with six months' rigorous imprisonment, and that the trial took place in unlawful conditions with no possibility of a genuine defence. |
Источник заявляет, что ему не известны основания для ареста, но вместе с тем сообщает, что Ареф был приговорен к двум годам тюремного заключения с содержанием в течение шести месяцев в условиях строгого режима и что суд проходил в незаконных условиях без какой-либо возможности обеспечения действенной защиты. |
On 9 December 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of a journalist, Michel Michaut Moussala, who had reportedly been sentenced in January 1998 to six months' imprisonment for defamation and subsequently arrested in September 1998. |
9 декабря 1998 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям по поводу журналиста Мишеля Мишо Муссалы который, как утверждается, в январе 1998 года был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за клевету и соответственно арестован в сентябре 1998 года. |
Penalty of imprisonment is required by the Code for parents that heavily jeopardize the moral disposition, security and health of their children due to negligence or lack of care by reason of habitual intoxication, drug abuse or discreditable lifestyle even if their parental rights have been foreclosed. |
Кодекс устанавливает наказание в форме тюремного заключения для родителей, подвергающих серьезному риску нравственное состояние, безопасность и здоровье своих детей в связи с небрежностью и отсутствием заботы, вызванными постоянным злоупотреблением алкоголем или наркотиками или непристойным образом жизни, даже в случаях лишения их родительских прав. |
Article 138 of the Code of Criminal Procedure defines court supervision as a coercive measure authorizing the imposition of one or more obligations on a person awaiting trial if he or she is accused of an offence punishable by imprisonment. |
Мера судебного контроля определена в статье 138 Уголовно-процессуального кодекса в качестве меры принуждения, позволяющей налагать на какое-либо лицо одну или несколько обязанностей до вынесения в отношении него судебного постановления, поскольку ему вменяется нарушение, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения. |
He had been held for long periods in solitary confinement and at the time of his release was being detained beyond the expiry of his prison sentence under an administrative detention law that allows imprisonment without charge or trial on executive order. |
Он отбыл длительные сроки в одиночном заключении, а к моменту своего освобождения содержался под стражей уже после истечения срока своего тюремного заключения на основе закона об административном задержании, который позволяет содержать людей под стражей без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на основании административного распоряжения. |