| The cooperation of Member States is urged in support of the recommendation for the imprisonment of convicted persons. | Требуется сотрудничество государств-членов в поддержку рекомендации в отношении тюремного заключения осужденных лиц. |
| The threat of criminal sanctions, in particular imprisonment, exerts a chilling effect on freedom of expression. | Угроза уголовных санкций, в частности тюремного заключения, является фактором устрашения для свободы выражения мнений. |
| However, few states had means of offering adequate conditions of imprisonment. | Однако обеспечить адекватные условия тюремного заключения могли не все штаты. |
| Infringement of copyright is an offence punishable with a fine or imprisonment or both. | Нарушение авторского права является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа и/или тюремного заключения. |
| A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. | Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу. |
| Their long, brutal and profoundly unjust imprisonment did not intimidate them. | Их не смогли запугать продолжительные, жестокие и глубоко несправедливые сроки тюремного заключения. |
| The inmates in "investigation isolation" were persons in pre-trial detention and convicted persons who had been sentenced to imprisonment. | В следственных изоляторах находятся люди, содержащиеся под стражей до суда, и уже осужденные лица, получившие наказание в виде тюремного заключения. |
| He was sentenced to three months' imprisonment and disqualified from driving for three years. | Он был приговорен к трем месяцам тюремного заключения и лишен на три года права управлять автомобилем. |
| A person contravening provisions of this Act is liable to be punished with imprisonment and fine. | Лицо, нарушающее положения этого закона, несет ответственность и может быть подвергнуто наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
| The majority of prisoners were boys, while approximately 11 girls had been detained or were serving terms of imprisonment during this period. | В этот период большинство заключенных были мальчиками, при этом под стражей содержатся или отбывают срок тюремного заключения примерно 11 девочек. |
| Two persons were found guilty of contempt and sentenced each to four months' imprisonment. | Два лица признаны виновными в неуважении к Трибуналу и приговорены к четырем месяцам тюремного заключения. |
| The author's sentence was reduced to 7 years, 5 months and 20 days of imprisonment. | Срок тюремного заключения для автора был сокращен до семи лет, пяти месяцев и двадцати дней. |
| The offender shall be punished by imprisonment for a period of between six months and three years. | Правонарушитель подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от шести месяцев до трех лет. |
| The same law regulates the rights and duties of a serviceman punished by disciplinary imprisonment. | Тот же Закон определяет права и обязанности военнослужащего, подвергнутого дисциплинарному наказанию в виде тюремного заключения. |
| In Zanzibar unmarried women who became pregnant were liable to imprisonment for three years. | На Занзибаре забеременевшие незамужние женщины подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года. |
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
| She welcomed the efforts made to abolish imprisonment as a penalty for non-payment of dowries. | Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые по устранению тюремного заключения в качестве наказания за невыплату приданого. |
| More data should be provided on alternative forms of punishment other than imprisonment. | Необходимо представить более подробные сведения об альтернативных формах наказания, помимо тюремного заключения. |
| Preliminary discussions had also recently begun concerning the payment of fines and imprisonment in default. | Кроме того, недавно были начаты предварительные дискуссии, касающиеся уплаты штрафов и тюремного заключения в случае невыполнения. |
| Sentences have ranged from 4 to 36 months imprisonment and substantial fines have been imposed. | Были вынесены приговоры сроком от 4 до 36 месяцев тюремного заключения и назначены существенные штрафы. |
| The purpose of execution of imprisonment can be achieved only in the conditions of maintaining the order and discipline. | Целей тюремного заключения можно добиться только при условии поддержания порядка и дисциплины в тюремных заведениях. |
| They were sentenced to eight months and one year of imprisonment respectively, and each was placed on two years' probation. | Они были приговорены соответственно к восьми месяцам и одному году тюремного заключения, и каждому был назначен двухлетний испытательный срок. |
| The thirteenth defendant was sentenced to 3 months' imprisonment for violating the Aliens' Residence Act. | Тринадцатый заключенный был приговорен к трем месяцам тюремного заключения за нарушение Закона о проживании иностранцев. |
| (b) Restorative justice and alternatives to incarceration, including avoiding imprisonment through social reintegration; | Ь) реституционное правосудие и альтернативы лишению свободы, включая подходы, позволяющие избежать тюремного заключения с помощью социальной реинтеграции; |
| The court sentenced them to various terms of imprisonment (between one and seven years). | Суд приговорил их к различным срокам тюремного заключения (от одного года до семи лет). |