In regard to paragraphs 53 and 54, the Austrian State was liable to pay compensation if representatives of the Austrian authorities had been responsible for the mistreatment or torture of prisoners sentenced by a Liechtenstein court and transferred to Austria for imprisonment. |
Что касается пунктов 53 и 54, то, если представители австрийских властей несут ответственность за жестокое обращение или применение пыток в отношении заключенных, приговоренных судом Лихтенштейна и переданных Австрии для отбытия срока тюремного заключения, австрийское государство обязано выплатить соответствующую компенсацию. |
Furthermore, if the act constitutes a threat to the safety of the general public, or seriously damages the national economy, imprisonment is between five and ten years. |
Кроме того, если совершенный акт угрожает безопасности населения или наносит серьезный ущерб национальной экономике, срок тюремного заключения составляет от 5 до 10 лет. |
One such additional penalty has been imposed, by the Antwerp Appeal Court on 14 April 2005, on a person who violated the law on negationism and the law on racism, on top of a main sentence of one year's imprisonment. |
Такой дополнительный приговор уже был вынесен одному лицу апелляционным судом Антверпена за нарушение закона об отрицании геноцида и Закона о борьбе с расизмом в дополнение к основному приговору в виде тюремного заключения сроком на один год. |
A further example: the Working Group noted that despite having completed their terms of imprisonment some people were kept in prison, in some cases for several years, since they were unable to pay the fine and/or damages and interest demanded by the civil party. |
Другой пример: Рабочая группа констатировала, что, хотя некоторые лица уже отбыли срок тюремного заключения, их продолжают держать под стражей, иногда в течение нескольких лет, потому что они не в состоянии заплатить штраф и/или возместить убытки по требованию потерпевшей стороны. |
New facilities were being constructed in an attempt to absorb the sudden influx of migrants, and increasing emphasis was placed on the use of alternative sentences to imprisonment in order to alleviate prison overcrowding. |
Для того чтобы справиться с резким наплывом мигрантов, строятся новые места содержания под стражей, и все больше внимания уделяется альтернативным мерам наказания вместо тюремного заключения, с тем чтобы частично решить проблему их переполненности. |
Finally, it expresses concern about the justification of the rule allowing extensions of time for "imprisonment with restrictions" (arts. 9 and 14). |
И наконец, Комитет выражает озабоченность по поводу правомерности правила, позволяющего продлевать срок "тюремного заключения с ограничениями" (статьи 9 и 14). |
3.7 Finally, it is submitted that the sentence is in practice only pronounced for serious crimes of violence in addition to long terms of imprisonment or hard labour; and thus cannot serve as a deterrent to the individual prisoner. |
Наконец, утверждается, что такие приговоры на практике выносятся только за серьезные преступления, связанные с насилием, в дополнение к длительным срокам тюремного заключения или исправительно-трудовых работ, вследствие чего они не могут оказать сдерживающего воздействия на отдельного заключенного. |
He associated himself with other Committee members who had described the continuation of imprisonment for debt as a violation of article 11 of the Covenant and urged the State party to introduce the necessary amendments to its legislation. |
Он присоединяется к другим членам Комитета, которые назвали продолжающуюся практику тюремного заключения за долги нарушением статьи 11 Пакта, и призывает государство-участник внести необходимые поправки в свое законодательство. |
The reduction of imprisonment levels for racial minorities will require a comprehensive approach that involves all actors in the justice system, including the police, prosecutors, defence lawyers, the judiciary and correctional officials. |
Сокращение числа случаев тюремного заключения представителей расовых меньшинств требует комплексного подхода с участием всех звеньев системы правосудия, включая полицию, прокуратуру, адвокатуру, суд и исправительные учреждения. |
Issues of the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment are regulated by Criminal Procedure Code of BiH, Articles 138,139, 140,141, 142,143 and 144. |
Вопросы, касающиеся содержания под стражей лиц и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения регулируются статьями 138,139, 140,141, 142,143 и 144 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины. |
In its ruling on the case in June 1999, the Court, recognizing the illegality of the confinement, sentenced the investigator to four months of imprisonment and one year of suspension from duty. |
В своем решении по данному делу, принятом в июне 1999 года, Суд, признав незаконность лишения свободы, приговорил следователя к четырем месяцам тюремного заключения и одному году отстранения от должности. |
In addition to imprisonment, the Special Court may order the return to their legitimate owners of any property and income received as a result of the offence referred to in article 2 of this Convention, including by means of compulsion. |
З. Помимо тюремного заключения, Специальный суд может распорядиться о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступления, указанного в статье 2 настоящей Конвенции, в том числе путем принуждения, их законным владельцам. |
Women were particularly affected, often left to raise their children without a father present and confined to their homes, resulting in isolation, increased vulnerability and feelings of "imprisonment". |
Особенно пострадали женщины, часто вынужденные растить детей без отца и не имеющие возможности покинуть свой дом, что приводит к изоляции, растущей уязвимости и ощущению «тюремного заключения». |
This is attributed to injecting drug use prior to imprisonment, as well as risk factors within these populations, such as poverty and marginalization. |
Это объясняется употреблением инъекционных наркотиков до тюремного заключения, а также факторами риска, влияющими на эти группы населения, такими как нищета и маргинализация. |
It is also worrying that the number of journalists forced into exile as a result of attacks, threats and possible imprisonment doubled between 2009 and 2010 compared with the previous year. |
Беспокоит также то, что количество журналистов, вынужденных скрываться в изгнании в результате нападений, угроз и возможного тюремного заключения, удвоилось в период с 2009 по 2010 год по сравнению с предыдущим годом. |
By virtue of the amendment to the Criminal Code that came into effect on 23 July 2010, the upper limit of imprisonment regarding violent crimes committed by habitual criminals shall be increased to its twice. |
В соответствии с внесенным в Уголовный кодекс изменением, вступившим в силу 23 июля 2010 года, в два раза увеличивается максимальный срок тюремного заключения, предусматриваемого в качестве меры наказания за насильственные преступления, совершаемые закоренелыми преступниками. |
It operates worldwide at policy, advocacy and implementation levels under three broad headings: reducing the unnecessary use of imprisonment, developing and implementing human rights standards, responding to special needs. |
Она действует по всему миру на политическом, агитационно-пропагандистском и имплементационном уровнях по трем широким направлениям: уменьшение случаев ненужного применения тюремного заключения, разработка и осуществление норм в области прав человека и реагирование на особые потребности. |
Many States referred to diversionary and restorative measures as a means of reducing the use of imprisonment and achieving the reintegration into society of children in conflict with the law. |
Многие государства отметили использование несудебных средств и реституционных мер в качестве одного из способов сокращения случаев тюремного заключения и достижения реинтеграции в общество детей, вступивших в конфликт с законом. |
2.2 On 1 March 1999, the men were each sentenced by the Athens Court of First Instance to 30 days' imprisonment, or a fine of 110,000 drachmas. |
2.2 1 марта 1999 года все задержанные были приговоры афинским судом первой инстанции к 30 дням тюремного заключения или штрафу в размере 110000 драхм. |
Article 230 of the Penal Code prescribes a penalty of imprisonment for any public official responsible for the investigation or prosecution of offences who ignores or delays in reporting information he receives about an offence. |
В статье 230 Уголовного кодекса предусматривается мера наказания в виде тюремного заключения для любого государственного должностного лица, ведущего расследование преступлений или судебное преследование по ним, который не обращает внимания на полученную им информацию о совершении преступления или представляет ее с задержкой. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. |
Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
Anyone who threatens to use a nuclear substance to endanger the safety of people, shall be punished by an imprisonment sentence of six months to five years. |
Лицо, намеревающееся использовать ядерное вещество для создания угрозы безопасности людей, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
If an act as of paragraph 1 of this Article is done with the intention to compel somebody into doing or not doing something, the perpetrator shall be punished by an imprisonment sentence of one to eight years. |
Если деяние, описанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается с намерением принудить кого-либо сделать что-либо или не делать чего-либо, виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |
If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. |
З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
Within this prison, the convicted male persons serve their time sentence, long-term time sentence and the juvenile imprisonment sentence. |
В этой тюрьме отбывают наказание осужденные лица мужского пола, приговоренные к небольшим и длительным срокам тюремного заключения, а также несовершеннолетние правонарушители. |