Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Заключение в тюрьму

Примеры в контексте "Imprisonment - Заключение в тюрьму"

Примеры: Imprisonment - Заключение в тюрьму
Detention and imprisonment raised another important issue. Задержание и заключение в тюрьму связаны с другим важным вопросом.
Some historians have commented that her imprisonment was "the most unjustifiable act of King John". Некоторые историки отмечают, что её заключение в тюрьму было «самым неоправданным деянием короля Иоанна».
The General Assembly must, in addition, condemn the unjust imprisonment of 15 Puerto Ricans fighting for national liberation. Кроме того, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея осудила несправедливое заключение в тюрьму 15 пуэрториканцев, борющихся за национальное освобождение.
Similarly, a qualifier such as "unlawful" was needed before "imprisonment". Аналогичным образом необходимо включить такой критерий, как "незаконное," перед словами "заключение в тюрьму".
He contends, first, that his imprisonment was "extra-legal". Он утверждает, во-первых, что его заключение в тюрьму было "незаконным".
It appeared that human rights defenders in Uzbekistan faced obstacles that included intimidation, arrest and imprisonment. Совершенно очевидно, что защитники прав человека в Узбекистане встречают препятствия, которые включают запугивание, задержание и заключение в тюрьму.
Homeless people suffer from multiple problems, including social exclusion, vulnerability to social security debt, detention and imprisonment, and inability to access services that require proof of residency. Бездомные люди сталкиваются с многочисленными проблемами, включая социальную изоляцию, уязвимость с точки зрения доступа к социальному обеспечению, помещение под стражу или заключение в тюрьму и неспособность воспользоваться услугами, для которых требуется подтверждение местожительства.
Trial and imprisonment of three of the five suspected soldiers Суд и заключение в тюрьму трех из пяти подозреваемых военнослужащих
(e) imprisonment [, including taking of civilian hostages]; е) заключение в тюрьму [, включая взятие гражданских лиц в качестве заложников];
It would be inclined to accept the word "imprisonment", but remained open-minded and ready to hear other views. Она склоняется к тому, чтобы согласиться со словами "заключение в тюрьму", однако готова действовать в духе компромисса и выслушать другие мнения.
In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2.
It also provides that imprisonment or detention shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. В нем также предусматривается, что заключение в тюрьму или содержание под стражей должны разрешаться только в местах, где действуют законы, касающиеся организации тюрем.
There has been no change in the law of the United Kingdom and, accordingly, imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual obligation continues not to be available as a matter of law. В законодательстве Соединенного Королевства не произошло никаких изменений, и, соответственно, заключение в тюрьму по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство по-прежнему не является вопросом права.
They declared that imprisonment is "not an adequate solution" to ensure that youthful offenders are reintegrated into society and urged that non-governmental organizations be given access to young prisoners. Они заявили, что заключение в тюрьму "не является адекватным решением", позволяющим обеспечить реинтеграцию малолетних правонарушителей в жизнь общества, и настоятельно призвали предоставить неправительственным организациям доступ к несовершеннолетним заключенным.
If, in the view of a court, imprisonment of a child under the age of 18 was undesirable, special rehabilitation measures were available to assist him. Если, по мнению суда, заключение в тюрьму ребенка в возрасте до 18 лет является нежелательным, применяются специальные меры по реабилитации в целях оказания ему помощи.
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы.
Also noteworthy is the ongoing process of the prosecution and imprisonment of suspected pirates in "Puntland" and "Somaliland", where capacities and standards need enhancement. Стоит также отметить осуществляемое в настоящее время судебное преследование и заключение в тюрьму подозреваемых пиратов в «Пунтленде» и «Сомалиленде», где необходимо обеспечить совершенствование соответствующего потенциала и стандартов.
These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам.
With the new arrest and imprisonment, it is alleged that he would have to serve the remaining years of the first sentence in addition to the 10 months for his new conviction. Учитывая его новый арест и заключение в тюрьму, предполагается, что он отбудет в ней срок, оставшийся от первого приговора, и еще 10 месяцев согласно новому обвинению.
Paragraph 34 stated that punitive custody in Iceland was of two types: imprisonment or penal custody, but that in fact there was no difference between these two forms of serving sentences. Как указывалось в пункте 34, в Исландии тюремное заключение может быть двух видов, а именно заключение в тюрьму или содержание под стражей, хотя в действительности различия между этими двумя формами отбывания наказания не существует.
(e) imprisonment [, in violation of international norms on the prohibition of arbitrary arrest and detention] [which inflicts death or serious bodily injury]; ё) заключение в тюрьму [, в нарушение международных норм, запрещающих произвольный арест и содержание под стражей] [в результате которого наступила смерть или были причинены серьезные телесные повреждения];
(c) Ensure that detention or imprisonment of children is used only as a measure of last resort and that children are detained or imprisoned separately from adults; с) обеспечить, чтобы содержание под стражей или заключение в тюрьму детей применялось только как крайняя мера и чтобы дети содержались под стражей или находились в тюрьме отдельно от взрослых;
(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; ё) заключение в тюрьму или другое жестокое лишение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права;
The episode titles are single word references to the theme of the episode: a wedding, executions, voyages of exploration, debt, drinking alcohol, and imprisonment, respectively. Названия серий указывают на тему: свадьба, казни, морские экспедиции, долги, пьянство и заключение в тюрьму соответственно.
Criminal prosecution and imprisonment of conscientious objectors, due to the lack, in the State party, of an alternative to the compulsory military service (art. 18, paragraph 1, of the Covenant). Уголовное преследование и заключение в тюрьму лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в связи с отсутствием в государстве-участнике альтернатив обязательной военной службе (пункт 1 статьи 18 Пакта).