| Punishment ranges from imprisonment to death; | Предусмотрены различные меры наказания - от тюремного заключения до смертной казни; |
| It imposed a sentence of 6 months' imprisonment. | Он назначил наказание в виде тюремного заключения сроком на 6 месяцев. |
| Violations were punishable by imprisonment or a fine. | За нарушение этого законодательства предусматривается наказание в виде тюремного заключения или штрафа. |
| Such acts are punishable by imprisonment for 8-15 years. | За совершение таких деяний предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от 8 до 15 лет. |
| Also persons in preliminary detention and convicted to imprisonment have substantial rights to file complaints. | Кроме того, следует отметить, что лица, находящиеся в предварительном заключении и осужденные на отбывание тюремного заключения, располагают существенными правами на подачу жалоб. |
| Their whereabouts appear to be unknown and they potentially face long-term imprisonment. | Как представляется, об их местонахождении не известно, и потенциально они могут быть приговорены к продолжительным срокам тюремного заключения. |
| Refusal to cooperate is punishable by imprisonment. | Отказ от сотрудничества подлежит наказанию в виде тюремного заключения. |
| The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary. | Назначение чрезвычайно сурового наказания в виде тюремного заключения за неуважение к суду без достаточных разъяснений и без независимых процедурных гарантий является произвольным. |
| Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. | За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными. |
| In addition, the offence must carry a penalty of imprisonment for not less than two years. | Помимо этого, за совершение соответствующего правонарушения должна предусматриваться мера наказания в виде тюремного заключения сроком не менее двух лет. |
| Indeed, those practices were classified as serious criminal offences severely punished by imprisonment and fines. | Данные действия были объявлены тяжкими уголовными преступлениями, для которых предусмотрено наказание в виде тюремного заключения и штрафа. |
| The violation of any one of these obligations constitutes an offence punishable by imprisonment and fines. | Нарушение какого-либо из этих обязательств является правонарушением и подлежит наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
| In fact, the author's imprisonment will be terminated on 15 April 2006. | Фактически срок тюремного заключения автора истечет 15 апреля 2006 года. |
| A penalty of up to $10,000 or 12 months imprisonment applies for contravention of this provision. | За нарушение этого положения применяется наказание в виде штрафа в размере до 10000 долл. или тюремного заключения сроком до 12 месяцев. |
| Croatia did not subscribe to capital punishment and the maximum long-term imprisonment was 20 to 40 years. | В Хорватии не практикуется приговор к смертной казни, и максимальный срок тюремного заключения составляет от 20 до 40 лет. |
| The current penalty for non-compliance is imprisonment not exceeding 3 months and fine not exceeding $100. | В настоящее время за несоблюдение этого положения предусматриваются меры наказания в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и наложения штрафа в размере до 100 долларов. |
| Persons found guilty of these acts are punished by imprisonment and a fine. | Лица, виновные в совершении таких деяний, подвергаются наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
| An overall reform of the enforcement of sentences of imprisonment will enter into force on 1 October 2006. | С 1 октября 2006 года начнется всеобщая реформа системы исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
| In January 2006, domestic violence had been made a crime punishable by imprisonment under the Penal Code. | В январе 2006 года насилие в семье было признано преступлением, подлежащим в соответствии с Уголовным кодексом наказанию в виде тюремного заключения. |
| Article 22 of the Act prescribes a penalty of imprisonment and/or a fine for any breach of that obligation. | В статье 22 Закона предусматривается наказание в виде тюремного заключения и/или штрафа за любое нарушение этого обязательства. |
| Federal legislative reforms reduced the punishment for the offence of illegal presence in Mexico from imprisonment to a fine. | В результате федеральных законодательных реформ наказание за незаконное пребывание на территории Мексики в виде тюремного заключения было заменено штрафом. |
| The offence is punishable by imprisonment for life. | За совершение такого преступления предусмотрена мера наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| A person guilty of false imprisonment is liable to imprisonment for up to life. | Виновный в неправомерном лишении свободы подлежит наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения. |
| Penalties range from imprisonment for 25 years to imprisonment for life. | Для преступников предусмотрено наказание в виде тюремного заключения от 25 лет до пожизненного. |
| The reviewers were satisfied that the Penal Code contains several provisions that allow suspension or imprisonment with monitoring by reintegration services, substitution of community service for imprisonment, and probation. | Проводившие обзор с удовлетворением отметили, что в Уголовном кодексе содержится ряд положений, допускающих временное отстранение от должности или лишение свободы под надзором служб социальной реинтеграции, замену тюремного заключения общественными работами и условное осуждение. |