A cross-cutting underlying cause for the overuse of detention and imprisonment is detainees' lack of access to legal counsel, which affects in particular the poor and vulnerable. |
Общей основополагающей причиной чрезмерного применения содержания под стражей и тюремного заключения является отсутствие у заключенных доступа к услугам адвокатов, что особенно отрицательно сказывается на положении неимущих и уязвимых лиц. |
Pursuant to the judgements delivered at first instance and on appeal, the offenders were sentenced to effective or suspended terms of imprisonment and some were prohibited from standing for election to Parliament for a specific period. |
В соответствии с решениями, вынесенными судами первой инстанции и апелляционным судом, эти правонарушители были приговорены к действительным или условным срокам тюремного заключения, а некоторым из них было запрещено выдвигать свои кандидатуры на выборах в Парламент в течение определенного периода. |
Since the authors left Czechoslovakia without permission, they were sentenced, in absentia, to two and a half years' and one year's imprisonment, respectively, and had their property confiscated. |
Авторы сообщения покинули Чехословакию без разрешения, и поэтому они были заочно приговорены соответственно к двум с половиной годам и одному году тюремного заключения с конфискацией имущества. |
He prolonged their imprisonment on three occasions. On 28 January 2007, the Public Prosecutor ordered the assets of the detainees frozen on the grounds that they had financed a banned organization. |
Он три раза продлевал сроки их тюремного заключения. 28 января 2007 года прокурор издал распоряжение заморозить активы задержанных на том основании, что они финансировали запрещенную организацию. |
JS1 made reference to a case in which three traffickers who had been sentenced to longer terms of imprisonment at first instance walked free as their sentence was suspended pending the examination of their appeal. |
В СП1 упоминалось об одном случае, когда три торговца людьми, которые были приговорены к длительным срокам тюремного заключения в первой инстанции, остаются на свободе, поскольку приведение в исполнение вынесенного им приговора приостановлено в ожидании рассмотрения их апелляции. |
In addition to the financial burden of filing a complaint, the Government appears to have issued an implicit threat of further fines and imprisonment for complainants who pursue justice. |
Помимо финансового бремени, связанного с подачей жалоб, правительство, по-видимому, адресовало скрытую угрозу применения штрафов и тюремного заключения тем жалобщикам, которые добиваются справедливости. |
83.22 Introduce practical measures, such as alternative means, to shorten periods of imprisonment (Hungary); |
83.22 принять практические меры, в частности использовать альтернативные средства с целью сокращения сроков тюремного заключения (Венгрия); |
He underlines that the DPSOA inflicts imprisonment on the basis of what a person might do, rather than for what a person has done. |
Он подчеркивает, что согласно ЗОЗПП основанием для тюремного заключения является то, что соответствующее лицо может сделать, а не содеянное. |
2.2 As mentioned, on 1 September 2000, the author was sentenced by the Misdemeanour Court of Athens, sitting as a single judge panel, to 18 and 12 months imprisonment for the offences of forgery of certificates and of obtaining by fraud a false certificate. |
2.2 Как уже упоминалось, 1 сентября 2000 года автор был приговорен Афинским судом единоличного судьи по делам о мисдиминорах к 18 и 12 месяцам тюремного заключения по обвинению в подделке документов и получении обманным путем поддельной справки. |
Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years' . |
Никто не будет отрицать, что факт насильственной изоляции человека от дома и семьи, от друзей и бизнеса является наказанием... Это даже более строгая санкция, чем лишение свободы путем длительного тюремного заключения ». |
The need for such imprisonment arrangements to be developed is likely to be a significant factor in any process to seek to identify a potential host State for a new judicial mechanism. |
Необходимость определения соответствующих процедур тюремного заключения, по всей видимости, станет значимым фактором в любом процессе, направленном на идентификацию потенциального государства, которое примет новый судебный механизм. |
It is also likely to require arrangements to be in place for the imprisonment in third States of those convicted, and the repatriation of those not convicted. |
Кроме того, по всей видимости, потребуются процедуры для тюремного заключения в третьих государствах осужденных лиц и репатриации тех, кто не был осужден. |
Of the custodial sentences, the most frequent was imprisonment (19.8 per cent of the total). |
Среди наказаний в виде лишения свободы чаще всего применялось наказание в виде тюремного заключения (19,8% от общего количества). |
If the nuclear material or radioactive products have been stolen by means of violence or intimidation, or through an organized group, a penalty of imprisonment of from three to eight years shall be imposed. |
Если ядерные материалы или радиоактивные продукты были украдены с помощью насилия или запугивания либо через посредство организованной группы, устанавливается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до восьми лет. |
2.1 On 23 January 2004 the author was sentenced by the National High Court to 20 years and 7 months' imprisonment and a fine of 41 million euros for offences against public health, money laundering and forgery of an official document. |
2.1 23 января 2004 года автор был приговорен Национальной судебной коллегией к двадцати годам и семи месяцам тюремного заключения и штрафу в размере 41 млн. евро за преступления против общественного здоровья, отмывание денег и подделку официального документа. |
The Act criminalises both people smuggling and people trafficking and prescribes a sentence of a period of imprisonment not exceeding 18 years for both offences. |
Закон криминализирует как торговлю людьми, так и контрабанду людей, и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, не превышающего 18 лет, за оба преступления. |
In the annex to the report, details can be found of their names, dates of imprisonment and the length of their prison sentences. |
В приложении к настоящему докладу содержатся данные об их именах, датах лишения свободы и продолжительности их тюремного заключения. |
The Interim Constitution and the Civil Code criminalize discrimination on the basis of caste and penalize acts that perpetuate untouchability with imprisonment or fines, but there are considerable gaps in enforcement and implementation of anti-discrimination laws. |
Временная конституция и Гражданский кодекс предусматривают уголовную ответственность за дискриминацию по признаку кастовой принадлежности и устанавливают уголовное наказание за действия, которые закрепляют неприкасаемость, в виде тюремного заключения или штрафа, но между антидискриминационными законами и их применением на практике существует значительный разрыв. |
In addition, in accordance with the same article 9, the application of domestic legislation to a foreign national requires dual criminality, and the offence should carry a punishment of imprisonment of five years or more under the laws of the respective States. |
Кроме того, согласно той же статье 9, для применения отечественного законодательства к иностранному гражданину необходимо, чтобы рассматриваемое деяние признавалось преступлением в обоих государствах и влекло наказание в виде тюремного заключения на срок не менее пяти лет по законам соответствующих государств. |
Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); |
Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
For small regional States such as Seychelles, the relative burden of imprisonment is greater than for larger States. |
Для малых государств региона, таких как Сейшельские Острова, относительное бремя тюремного заключения является более тяжким, чем для более крупных государств. |
The need for regular review of progress achieved in prosecution and imprisonment of persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea was also emphasized, with a view to considering possible future steps to ensure that such persons are held accountable. |
Была также подчеркнута необходимость регулярного обзора прогресса в деле судебного преследования и тюремного заключения лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море, в целях рассмотрения возможных дальнейших шагов по обеспечению привлечения таких лиц к ответственности. |
For example, Jamal El Haji was arrested in December 2009 on charges of insulting public officials for having submitted a complaint to the minister of justice about human rights violations he claims to have experienced during his previous imprisonment. |
Например, Джамаль эль-Хаджи был арестован в декабре 2009 года по обвинению в оскорблении государственных должностных лиц за то, что он обратился к министру юстиции с жалобой на нарушения прав человека, которым он подвергся во время предшествующего тюремного заключения. |
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. |
МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения. |
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. |
Если он находит подтверждение того, что для тюремного заключения имеются правовые основания, он немедленно препровождает это лицо в пенитенциарное учреждение и при любых обстоятельствах пишет рапорт о принятых мерах . |