(b) conditional release shall be granted to those who undergo eight years thereof if they are sentenced to lifetime imprisonment; |
Ь) условно освобождаются лица, приговоренные к пожизненному лишению свободы после восьми лет тюремного заключения; |
Anyone who, through neglect or poor performance of his or her skill or occupation, or failure to observe regulations, orders or instructions, threatens to cause a disaster on a railway shall be sentenced to 3 to 15 months' imprisonment. |
Любое лицо, которое из-за своей халатности или неопытности, несоблюдения правил, приказов или инструкций создает угрозу катастрофы на железной дороге, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до пятнадцати месяцев. |
If the author commits the acts out of negligence, the penalty will be of imprisonment of 12 months at the most or a fine of up to 500,000 francs. |
Если субъект совершает такие деяния по халатности, применяется наказание в виде тюремного заключения на срок до 12 месяцев или штрафа на сумму в размере до 500000 франков. |
The penalty, established in article 19 of the draft law, is imprisonment of five to ten years and a fine of CFA francs (CFAF) 600,000 to CFAF 2 million. |
В статье 19 законопроекта определяется наказание за применение пыток в виде тюремного заключения от пяти до десяти лет и штрафа в размере от 600000 до 2000000 франков КФА. |
Anyone who, with or without legitimate permission, illegally imposes disciplinary measures on workers shall be liable to imprisonment for 3 months to 1 year or a fine of 100 to 300 accounting units (quotas). |
Любое лицо, которое, обладая или не обладая соответствующими полномочиями, незаконно налагает на работника дисциплинарное взыскание, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до одного года или штрафу в размере от 100 до 300 условных единиц. |
If the acts of violence result in mutilation, loss of the use of a limb, disfigurement, infirmity or permanent disability not exceeding 20 per cent, the penalty shall be five-years' imprisonment. |
Акты насилия, повлекшие за собой повреждение какого-либо органа, утрату органом его функций, обезображение лица, увечье или стойкую утрату трудоспособности менее чем на 20%, наказываются пятью годами тюремного заключения. |
On pain of imprisonment, the ministers of the country's religious communities are responsible for verifying that civil |
Представители духовенства религиозных общин под страхом тюремного заключения обязаны, прежде чем совершить обряд венчания, удостовериться в существовании гражданского брака. |
What measures did the United States Government contemplate to address the problem? Had it considered, for example, the possibility of alternatives to imprisonment? |
Он хотел бы узнать, какие меры американское правительство планирует принять для уменьшения остроты этой проблемы: например, путем замены тюремного заключения другими видами наказания. |
Mr. Moussalat had been found guilty of abuse and slander, and had been sentenced to six months' imprisonment and a fine of 100,000 francs and ordered to pay 1 million francs in damages. |
Г-н Муссала был признан виновным в клевете и оскорблениях и приговорен к шести месяцам тюремного заключения, 100000 франков штрафа и 1 миллиону франков возмещения убытков. |
In addition, the offender can be prosecuted under Sec. of FERA in which the punishment prescribed is imprisonment of up to seven years with fine in cases where the amount involved exceeds Rupees 100,000. |
Кроме того, нарушитель может понести наказание по разделу 56 Закона о правилах обращения с иностранной валютой, в соответствии с которым назначается наказание вплоть до семи лет тюремного заключения и штраф, если соответствующая сумма превышает 100000 рупий. |
Regarding the disciplinary sentence of imprisonment in the Army, the reduction in the number of imprisonments in 2003 might have been caused by the reduction in the number of military prisons due to structural and technical deficiencies, and the subsequent replacement by alternative sanctions. |
Что касается тюремного заключения за дисциплинарные проступки в армии, то сокращение в 2003 году числа лиц, приговоренных к тюремному заключению, возможно, объясняется сокращением числа военных тюрем в связи с трудностями структурного и технического характера и последующей заменой этой меры альтернативными санкциями. |
(b) Juvenile offenders have reportedly been sentenced to death, very long imprisonment and high fines even after the promulgation of JJSO; |
Ь) несовершеннолетним правонарушителям, согласно сообщениям, выносят смертные приговоры, приговоры к весьма продолжительным срокам тюремного заключения и значительным штрафам даже после принятия УСПДН; |
The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. |
Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |
On 4 June 2009, the Patan Appeal Court quashed its previous judgement and sentenced the author to one year imprisonment and a fine of 2,000 Nepalese rupees for illegal entry into the Nepalese territory in 1975. |
2009 года об иммиграции все же может быть применен ретроактивно. 4 июня 2009 года Апелляционный суд Потана отменил свое предыдущее постановление, приговорив автора к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 2000 непальских рупий за нелегальный въезд на территорию Непала в 1975 году. |
On appeal, the Svea Court of Appeal accepted the complainant's arguments, cancelled the expulsion order, but decided to increase the complainant's imprisonment from one to four years. |
При рассмотрении апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа согласился с доводами заявителя и отменил постановление о его высылке из страны, однако принял решение об увеличении срока его тюремного заключения с одного года до четырех лет. |
If such criminal offences are accompanied by coercion, abuse or threat to safety by exposure of national ethnic or religious symbols to ridicule, damage to other persons' property or desecration of monuments, memorials or graves, punishment consists of imprisonment from 1 to 10 years. |
Если исполнитель такого преступления прибегал к принуждению, насилию или угрозам, высмеивал национальные, этнические или религиозные символы, нанес ущерб имуществу другого лица, осквернял памятники, мемориальные сооружения или могилы, то срок тюремного заключения может составлять от одного до десяти лет. |
Moreover, to strengthen the protection of the persons discriminated against it is provided that non-compliance with the obligations imposed through decisions issued by the judicial authority on the matter is sanctioned by penal law with imprisonment for up to three years. |
С этой целью предусмотрены чрезвычайные процедуры и сжатые сроки для вынесения судебных решений по таким делам. Кроме того, в целях усиления защиты потерпевших несоблюдение решений судебного органа влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
Article 5 of the Marriage and Guardianship Code and article 132 of the Civil Registry Act provide that any Civil Registry official who celebrates a marriage between persons who have not attained the required age will be punished by imprisonment. |
Статья 5 Кодекса о браке и опеке и статья 132 закона, регулирующего гражданское состояние, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сотрудника органа записи актов гражданского состояния, который зарегистрировал брак лиц, не достигших требуемого возраста. |
It requested that the Government review the Industrial Relations Bill so as to amend section 37 of the Industrial Relations Code, which imposes penalties of imprisonment and heavy fines for strikes in essential services. |
Он просил правительство страны пересмотреть Билль о производственных отношениях с целью внесения поправки в статью 37 Кодекса производственных отношений, которая предусматривает наказание в виде тюремного заключения и крупные штрафы за участие в забастовке на объектах, относящихся к сектору услуг первой необходимости. |
(b) Persecution of organizations or individuals for advocating equality among men, which is punishable by imprisonment for six months to five years or |
Ь) преследование организаций или лиц на том основании, что они выступают за равенство между людьми (деяния, подлежащие наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет); |
The draft law provides that any person who by threats or violence coerces someone to contract a marriage will be punishable by imprisonment of one months to two years or a fine of €100 to €500. |
Предварительный проект закона устанавливает, что любое лицо, которое с помощью насилия или угроз, принуждает кого-либо заключить брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро. |
The attempt to bring about a forced marriage is also punishable by imprisonment of 15 days to one year or a fine of €50 to €250. |
Попытка заключения брака по принуждению также подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 15 суток до 1 года или штрафа в размере от 50 до 250 евро. |
Anyone who sets fire to animal pasture or grasslands without the owner's permission or to grasslands bordering forests which supply people with water, even though they are private, shall be sentenced to 6 to 18 months' imprisonment. |
Лицо, совершившее поджог пастбищ или лугов для выпаса скота без разрешения их хозяев или лугов, прилегающих к лесам, которые обеспечивают население водой, даже если они принадлежат частным лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до восемнадцати месяцев. |
Anyone who, by damaging floodgates, dikes or other installations intended for the common defence against water flows or for recovery from a public disaster, creates the danger of flooding or of any other disaster shall be sentenced to 6 to 30 months' imprisonment. |
Любое лицо, причиняющее повреждение шлюзам, плотинам или иным сооружениям, предназначенным для защиты населения от затопления или ликвидации последствий общего бедствия, и создающее тем самым угрозу наводнения или какого-либо иного стихийного бедствия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до тридцати месяцев. |
Anyone who plans to cause a shipwreck by destroying, disrupting or causing any malfunction in a lighthouse or other signal, or using for that purpose a false signal or other contrivance, shall be sentenced to 6 to 30 months' imprisonment. |
Любое лицо, которое намеревается организовать кораблекрушение путем уничтожения, нарушения работы или выведения из строя каким-либо иным образом маяков или других сигнальных устройств или с помощью фальшивых сигналов или каким-либо иным способом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до тридцати месяцев. |