The Penal Code established a punishment of imprisonment up to five years, with fines, for incitement to ridicule or provoke any group of persons. |
Уголовный кодекс устанавливает за подстрекательство к насмешкам или провокациям против какой-либо группы лиц наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, сопровождающегося штрафом. |
If the offender is a public official, the penalty is increased to imprisonment with hard labour for life or for a fixed term, together with dismissal from office. |
Если правонарушителем является государственный служащий, то наказание назначается в виде тюремного заключения с каторжными работами пожизненно или на определенный срок вместе с увольнением с работы. |
On 22 October George Orsborne was sentenced to 18 months' imprisonment, and James to 12 months. |
22 октября Джордж Осборн был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения, а Джеймс к 12 месяцам. |
Were you sentenced to three months' imprisonment in 1921 for stealing postal orders? |
1921 год - три месяца тюремного заключения за кражу почтовых переводов. |
It convicted seven of these and handed down sentences of imprisonment ranging from 6 to 45 years - the latter being the longest sentence that the Tribunal has pronounced to date. |
Он осудил семерых из них и вынес приговоры о тюремном заключении на срок от 6 до 45 лет, причем последний срок является самым длительным сроком тюремного заключения, назначенным Трибуналом на сегодняшний день. |
In connection with article 11, she noted that the Committee's concluding observation had been disregarded and regretted that no progress had been made respecting imprisonment for debt. |
В связи со статьей 11 она отмечает, что заключительное замечание не было учтено, и сожалеет, что в отношении тюремного заключения за неуплату долгов не наблюдается никакого прогресса. |
In his previous reports, the Special Rapporteur has always emphasized the importance of respect for the right to liberty of person in particular with regard to police and judicial investigation or during imprisonment. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неизменно подчеркивал важное значение уважения права на личную свободу, в частности в связи с проведением полицейского и судебного расследования или во время тюремного заключения. |
In addition, the relevant laws and legislation concerning imprisonment for civil debt and restrictions on freedom of expression and freedom of assembly should be amended to conform with the requirements of the Covenant. |
Кроме того, следует внести изменения в соответствующие законы и нормативные документы относительно тюремного заключения за просроченную гражданскую задолженность и ограничения на свободу выражения мнений и собраний, чтобы привести их в соответствие с требованиями Пакта. |
The Royal Thai Government thus feels duty-bound to register through the Secretary-General, in the latter's capacity as the depositary of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, a strong protest against such forfeiture and imprisonment. |
Правительство Королевства Таиланд таким образом считает себя обязанным заявить через посредство Генерального секретаря в его качестве депозитария Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года решительный протест против такого ареста и тюремного заключения. |
He had been sentenced to 20-year imprisonment after being tried in a special court, i.e. not an ordinary court. |
Он был приговорен к 20 годам тюремного заключения специальным судом, т.е. не обычным судом. |
Serious human rights violations have continued in East Timor during 1994, with pro-independence activists and protesters against Indonesian rule risking arbitrary arrest, imprisonment, torture and, in some cases, extrajudicial execution. |
В 1994 году в Восточном Тиморе продолжали отмечаться серьезные нарушения прав человека, причем активисты движения за независимость и лица, протестующие против индонезийского правления, подвергались опасности произвольных арестов, тюремного заключения, пыток и в некоторых случаях внесудебной казни. |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. |
З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. |
В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения. |
Said to have been sentenced once again to nine years' additional imprisonment for having attempted to escape with two other prisoners who, it is reported, were executed. |
Был дополнительно приговорен к девяти годам тюремного заключения за попытку побега вместе с двумя другими заключенными, которые, как сообщалось, были казнены. |
In addition to imprisonment, the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners. |
З. Помимо тюремного заключения, Судебные камеры могут отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам. |
Regulations for imposing a sentence of imprisonment are established in article 23 of the Criminal Code, which allows for a term of between 3 months and 15 years. |
В статье 23 Уголовного кодекса определяются сроки тюремного заключения, составляющие от 3 месяцев до 15 лет. |
It is a process which, for convicted prisoners, begins at the point of sentence, continues through the sentence of imprisonment and ends when the licence is complete. |
Это процесс, который в отношении приговоренных заключенных начинается в момент вынесения приговора, продолжается в течение всего срока тюремного заключения и завершается выходом на свободу. |
With reference to article 11 of the Covenant, members of the Committee sought clarification as to the definition of "culpable neglect" which was one of the grounds for imprisonment of debtors in Ireland. |
Что касается статьи 11 Пакта, то члены Комитета попросили разъяснить значение выражения "виновная небрежность", которая является одним из оснований для тюремного заключения должников в Ирландии. |
These cells can accommodate inmates sentenced for dangerous crimes who have escaped during their imprisonment or have attempted to do so by means of methods dangerous to persons, and for whom a risk of escape must be presumed still to exist. |
В эти камеры поступали заключенные, осужденные за опасные преступления, которые совершили побег в течение срока своего тюремного заключения или предприняли попытки к побегу с использованием опасных для других лиц методов или в отношении которых полагалось, что все еще существует риск организации побега этим заключенным. |
Rafi Levy was sentenced to three months of imprisonment, three months of community service and six months suspended. |
Рафи Леви был приговорен к трем месяцам тюремного заключения, трем месяцам общественных работ и шести месяцам условного заключения. |
"3. The period of imprisonment of an attempt may be reduced." |
З. Срок тюремного заключения за покушение может быть сокращен . |
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. |
В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
The Tel Aviv Magistrate's Court found the four Border Policemen guilty of assault and beating under aggravating circumstances and sentenced them to six months' imprisonment plus a one-year suspended sentence. |
Магистратский суд Тель-Авива признал всех четырех пограничников виновными в нападении и избиении при отягчающих обстоятельствах и приговорил их к шести месяцам тюремного заключения и одному году условно. |
Concerning the issue of penalties, it was felt that penalties other than imprisonment, e.g., fines, restitution, compensation, may have to be considered under Part 8. |
В отношении вопроса о наказаниях было отмечено, что наказания не в виде тюремного заключения, например штрафы, реституция и компенсация, возможно, подлежат рассмотрению в рамках части 8. |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). |
Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |