This means that the imprisonment of the woman as an individual cannot be considered in isolation. |
Это означает, что вопрос о тюремном заключении женщины как индивидуума нельзя рассматривать без учета других аспектов. |
In the meantime, human rights violations, torture, arbitrary imprisonment and physical elimination of Saharawis were occurring in the occupied territories. |
Оратор далее говорит о нарушениях прав человека, пытках, произвольном тюремном заключении и физическом уничтожении сахарцев на оккупированных территориях. |
Approaches focusing exclusively on repression and imprisonment lead in the long term to stigmatization of youth. |
Подходы, основанные исключительно на репрессивных действиях и тюремном заключении, в долгосрочном плане ведут к маргинализации молодежи. |
He asked whether prison conditions were such that judges were reluctant to sentence people to imprisonment. |
Он интересуется, объясняется ли нежелание судей выносить приговоры о тюремном заключении условиями в тюрьмах. |
The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. |
Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from the list of available administering States. |
Приговор о тюремном заключении отбывается в государстве, определяемом Судом из перечня имеющихся государств исполнения приговора. |
New legislation on imprisonment and release on parole was to be submitted to Parliament shortly. |
Новое законодательство о тюремном заключении и условно-досрочном освобождении будет внесено в ближайшее время на рассмотрение парламента. |
As dawn approaches, Gordon reveals he could not tell Batman about the imprisonment of Sin Tzu at Arkham for national security reasons. |
По мере приближения рассвета Гордон сообщает, что он не мог сказать Бэтмену о тюремном заключении Син Цзы в Аркхеме по соображениям национальной безопасности. |
Upon designation by the Court, States shall enforce sentences of imprisonment, imposed by the Court. |
Государства, определенные Судом, обеспечивают исполнение приговоров о тюремном заключении, вынесенных Судом. |
In light of the circumstances prevailing in Iceland it is expected that decisions on the imprisonment of juveniles will always take account of the juvenile's best interest. |
В свете условий, существующих в Исландии, ожидается, что решения о тюремном заключении несовершеннолетних всегда будут учитывать наилучшие интересы несовершеннолетнего. |
Who served a sentence of imprisonment longer than the term of sentence originally imposed on him/her; |
которое находилось в тюремном заключении дольше срока, предусмотренного первоначально вынесенным приговором; |
1 Successful appeal from sentence of imprisonment |
Успешное обжалование приговора о тюремном заключении: |
With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. |
Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
Its final judgement should be immediately enforceable and a sentence of imprisonment should be implemented without change by States parties which were willing to accept sentenced persons. |
Его окончательное решение должно немедленно вступать в силу и приговор о тюремном заключении должен претворяться в жизнь без изменений государствами-участниками, которые изъявляют желание принимать приговоренных лиц. |
Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. |
Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |
By contrast, because imprisonment is not at issue, civil proceedings generally offer lower burdens of proof and fewer procedural safeguards. |
В отличие от этого, поскольку вопрос о тюремном заключении не стоит, гражданско - правовые процедуры в целом предполагают более низкие стандарты доказывания и менее жесткие процессуальные гарантии. |
No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. |
Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
Sufficient funding for assistance programmes in Somalia will be essential to developing the long-term solution of prosecution and imprisonment by Somalia. |
Выделение достаточного объема средств для программ помощи в Сомали будет иметь существенно важное значение для разработки в Сомали долгосрочного решения вопроса о судебном преследовании и тюремном заключении. |
According to Article 51 of the Penal Code, suspensions can only be applied to sentences of imprisonment of up to two years. |
В соответствии со статьей 51 Уголовного кодекса, условные сроки могут применяться только в отношении приговоров о тюремном заключении сроком до двух лет. |
Between 2003 and April 2007, 41 defamation cases were filed against the country's media, threatening potential sentences of imprisonment, heavy fines and sometimes hugely disproportionate damage awards. |
В период между 2003 годом и апрелем 2007 года в отношении национальных средств массовой информации было возбуждено 41 дело о клевете с угрозой вынесения приговоров о тюремном заключении, взыскания крупных штрафов и уплаты компенсации за причиненных ущерб подчас в весьма завышенных размерах. |
This is because, firstly, the family loses its income owing to the imprisonment of one of its members (usually the father). |
Во-первых, это связано с тем, что семьи теряют источник доходов, поскольку один из членов семьи (обычно отец) находится в тюремном заключении. |
Nevertheless, established offences did not go unpunished, as demonstrated by the case of a police officer who had been sentenced to 8 months' imprisonment for racially motivated violent acts. |
Тем не менее доказанные правонарушения не остаются безнаказанными, о чем свидетельствует вынесение инспектору полиции, признанному виновным в совершении насильственных действий расистского характера, приговора о тюремном заключении на срок восемь месяцев. |
It convicted seven of these and handed down sentences of imprisonment ranging from 6 to 45 years - the latter being the longest sentence that the Tribunal has pronounced to date. |
Он осудил семерых из них и вынес приговоры о тюремном заключении на срок от 6 до 45 лет, причем последний срок является самым длительным сроком тюремного заключения, назначенным Трибуналом на сегодняшний день. |
(b) Retain the imprisonment mode of execution but with the following changes: |
Ь) сохранить положение о тюремном заключении, но со следующими изменениями: |
There was support among the delegations for the Court to designate a State where the sentence of imprisonment would be served from a list of States which had indicated their "willingness" to accept convicted persons. |
Делегации высказались за то, чтобы Суд определял государство, где будет отбываться приговор о тюремном заключении, из перечня государств, уведомивших о своей "готовности" принять осужденных лиц. |