2.5 On 21 May 1996, in response to a further summons from this Court, he was sentenced to six months' imprisonment, suspended for two years, 60 lashes and posting of a property bond for a three-year period. |
2.5 21 мая 1996 года он явился по второй повестке в этот суд, а затем был приговорен к шести месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения наказания на два года, к 60 ударам плети и к залогу своего дома на три года. |
"Somaliland" entered into a memorandum of understanding with Seychelles in April 2011, which follows the same framework as the agreement between the Transitional Federal Government of Somalia and Seychelles for the transfer of convicted pirates for imprisonment in "Somaliland". |
В апреле 2011 года «Сомалиленд» заключил меморандум о взаимопонимании с Сейшельскими Островами, который основан на тех же принципах, что и соглашение между переходным федеральным правительством Сомали и Сейшельскими Островами о передаче осужденных пиратов для отбывания тюремного заключения в «Сомалиленде». |
According to article 283(1)(7) of the Criminal Code, "Anyone who participates as a member of an association whose purpose is to promote or incite racial discrimination shall be punished with imprisonment of up to two years." |
ЗЗ. В соответствии с подпунктом 7 пункта 1 статьи 283 Уголовного кодекса "любое лицо, участвующее в качестве члена в ассоциации, целью которой является поощрение расовой дискриминации или подстрекательство к ней, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до двух лет". |
110.94 Abolish the death penalty for all crimes, promote an official moratorium on executions, and commute the death sentences for imprisonment (Uruguay); |
110.94 отменить смертную казнь за совершение любых преступлений, содействовать введению официального моратория на казнь и заменить смертные приговоры на меры наказания в виде тюремного заключения (Уругвай); |
He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
136.16 Ensure the implementation of an official moratorium on all executions, commuting death penalty sentences by imprisonment periods, with a view to the definitive abolition of the death penalty (Uruguay); |
136.16 обеспечить реализацию официального моратория на все казни, заменив смертные приговоры сроками тюремного заключения в перспективе окончательного упразднения смертной казни (Уругвай); |
Fundamentally, the Special Rapporteur reiterates that "should the organizers fail to notify the authorities, the assembly should not be dissolved automatically and the organizers should not be subject to criminal sanctions, or administrative sanctions resulting in fines or imprisonment" (para. 29). |
Специальный докладчик повторяет, что "если организаторы не уведомят власти, то собрание не должно распускаться автоматически и организаторы не должны подлежать уголовному или административному преследованию в виде штрафа или тюремного заключения" (пункт 29). |
Under the memorandum of agreement between the Ministries of Justice of Bosnia and Herzegovina and each of the Entities, costs associated with imprisonment in penitentiaries in the Entities by persons convicted by a court of Bosnia and Herzegovina were covered by the State budget. |
В рамках меморандума о договоренности, заключенного министрами юстиции Боснии и Герцеговины и каждого из образований, затраты, связанные с отбытием сроков тюремного заключения в пенитенциарных учреждениях образований лицами, осужденными судом Боснии и Герцеговины, покрываются из государственного бюджета. |
During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? |
Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
With regard to the entry of foreigners into Norway and the implementation of the Immigration Act, had particular ethnic groups been subject to the possibility of imprisonment in the event of a violation of that Act? |
Что касается въезда иностранцев в Норвегию и применения закона об иммиграции, то существует ли вероятность тюремного заключения представителей отдельных этнических групп в случае нарушения этого закона? |
The journalist was given the choice between paying a NIS 15,000 fine and one year's imprisonment, or a two-year suspended sentence over a three-year period. (Ha'aretz, 31 March 1995) |
Журналисту предоставили право выбора между уплатой штрафа в размере 15000 новых шекелей, одним годом тюремного заключения или двухлетним тюремным заключением с отсрочкой исполнения на три года. ("Гаарец", 31 марта 1995 года) |
Ilan Chen was sentenced to three months of imprisonment, to be replaced by community service, plus five months suspended, while Yossi Ben Yair was sentenced to public service without being formally convicted. |
Илан Чен был приговорен к трем месяцам тюремного заключения, которые были заменены общественными работами, и к пяти месяцам условного заключения, а Йосси Бен Яир был приговорен к общественным работам без какого-либо официального обвинительного приговора. |
Deeply concerned at information in the report of the Special Rapporteur on arbitrary arrests, beatings, imprisonment, harassment and threats, including loss of employment, against human rights defenders and others who are engaged in the peaceful exercise of their rights, |
будучи глубоко озабочена содержащейся в докладе Специального докладчика информацией относительно произвольных арестов, избиений, тюремного заключения, притеснений и угроз, включая увольнения с работы, которым подвергаются правозащитники и другие лица, мирным путем осуществляющие свои права, |
[The Court may attach to the sentence of imprisonment a minimum period during which the convicted person may not be granted any [release under relevant provisions of Part 10 of the Statute].] |
[Суд может добавить к сроку тюремного заключения минимальный период, в течение которого осужденному не может быть вынесено решение [об освобождении на основании соответствующих положений Части 10 Устава].] |
Short-term custody of 15 days, in an open institution, essentially intended as a period of arrest so as to avoid imprisonment on the basis of article 53 of the Protection of Young Persons Act of 8 April 1965; |
краткосрочное помещение под надзор сроком на 15 дней в условиях открытого режима, которое призвано обеспечить кратковременное задержание, позволяющее избежать тюремного заключения на основании статьи 53 закона от 8 апреля 1965 года о защите интересов молодежи; |
Are there training programmes in place for local law enforcement personnel, prison guards, public officials and any other groups of people that may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment? |
Применяются ли аналогичные учебные программы для целей подготовки сотрудников правоприменительных органов, тюремных надзирателей, государственных служащих и любых других групп, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения? |
On the first charge (fraud) the court convicted the accused to one year and four months' imprisonment, and on the second (undermining public order) to one year in prison. |
По первому обвинению (кража) суд приговорил обвиняемого к одному году и четырем месяцам тюремного заключения, а по второму (подрыв общественного порядка) - к одному году тюрьмы. |
(c) Ensuring that the impact of incarceration on children and/or other dependents is taken into account when sentencing an individual convicted of a non-violent offence and promoting the use of alternatives to imprisonment. |
с) обеспечения того, чтобы последствия тюремного заключения родителей для детей и/или других иждивенцев принимались во внимание при вынесении приговоров лицам, виновным в совершении ненасильственных преступлений, а также поощрения использования мер, альтернативных тюремному заключению. |
Punished with imprisonment for five years or longer, after the marriage had been concluded; |
с) осуждена после заключения брака на срок тюремного заключения не менее пяти лет; |
According to Article 11 of the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance, extradition for prosecution is permissible for all offenses committed intentionally that are punishable by at least one year imprisonment according to the law of the requesting State and according to the law of Liechtenstein. |
Согласно статье 11 Закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи, выдача в целях судебного преследования допустима в случае всех преднамеренных правонарушений, которые подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком не менее одного года в соответствии с законом запрашивающего государства и законом Лихтенштейна. |
The Act also establishes the penalty of imprisonment for the acquisition or possession, without a license issued in accordance with the Act, of any weapons, ammunition or explosives, irrespective of the purpose of such acquisition or possession. |
Законом также предусматривается наказание в виде тюремного заключения в случае приобретения или владения без лицензии, выданной в соответствии с этим законом, любого оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, независимо от целей их приобретения и хранения. |
It was recognized however that fines might be appropriate for such "procedural" crimes as perjury or contempt of court or as supplementary to a penalty of imprisonment or as penalties to be applied to juridical persons. |
Вместе с тем было признано, что штрафы, возможно, уместны за такие "процессуальные" преступления, как лжесвидетельство и оскорбление Суда, или в качестве дополнительной меры наказания помимо тюремного заключения, или в качестве мер наказания, применимых к юридическим лицам. |
The lieutenant, Oren Edri, who had been sentenced in January 1995 to 15 months' imprisonment plus two years' suspended sentence, served five months of his prison term before being released for good conduct. (Ha'aretz, 12 June) |
Лейтенант Орен Эдри, приговоренный в январе 1995 года к 15 месяцам тюремного заключения и двум годам условно, отбыл пять месяцев наказания и был освобожден за примерное поведение. ("Гаарец", 12 июня) |
Serious violent offenders will be released at their two thirds date unless the court has imposed a minimum period of imprisonment, in which case they will not be released until that minimum period expires. |
Опасные преступники могут быть освобождены по истечении двух третей срока тюремного заключения, если только суд не установит минимальный срок заключения; в этом случае они не могут быть освобождены до истечения этого минимального срока. |
writ of habeas corpus: an order requiring a party to be brought before the court; usually used to test the legality of the detention or imprisonment of a person |
Судебный приказ хабеас корпус: приказ, предписывающий доставить сторону в суд; как правило, издается для проверки законности задержания или тюремного заключения лица |