In addition, the Committee is concerned at the lack of provisions regarding legal assistance during pre-trial detention in some cantons and at the failure to separate children from adults in pre-trial detention and imprisonment. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием положений относительно правовой помощи в период предварительного содержания под стражей в некоторых кантонах и содержанием детей совместно с взрослыми в местах предварительного и тюремного заключения. |
Although Zambia does have rules governing the interrogation of suspects and regulations for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, such rules and regulations have to date not been subjected to systematic review. |
Хотя в Замбии существуют правила, определяющие порядок допроса подозреваемых, и правила содержания по стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, такие правила до настоящего времени не стали предметом систематического рассмотрения. |
The age of the child, the child's development, the length of the interrogation, the child's lack of understanding, the fear of unknown consequences or of a suggested possibility of imprisonment may lead him/her to a confession that is not true. |
Возраст ребенка, его уровень развития, продолжительность допроса, непонимание происходящего со стороны ребенка, страх перед неизвестными последствиями или предполагаемой возможностью тюремного заключения - все это может подвести его к даче ложного признания. |
7.4 As to the author's claims that the conditions of detention in the various phases of his imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee notes the State party's general argument that the conditions in its prisons are consistent with the Covenant. |
7.4 В отношении утверждений автора о том, что условия содержания под стражей на различных этапах его тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10, Комитет отмечает общий довод государства-участника о том, что условия содержания в его тюрьмах соответствуют положениям Пакта. |
Education and information regarding the prohibition against torture in the training of law enforcement personnel involved in the custody of any individual subjected to detention and imprisonment and medical personnel |
Учебные материалы и информация относительно запрещения пыток в программах подготовки персонала правоприменительных органов, служащих, имеющих отношение к содержанию под стражей лиц, подвергнутых любой форме задержания или тюремного заключения, и медицинского персонала |
In certain circumstances, juveniles who committed a second or third property offence in Northern Territory could receive a minimum sentence of 28 days, and those who committed a second or third domestic burglary in Western Australia were liable to a minimum sentence of one year's imprisonment. |
В определенных обстоятельствах несовершеннолетние, которые совершили второе или третье имущественное правонарушение в Северной Территории, могут получить минимальный приговор сроком на 28 дней, а те, кто совершил вторую или третью бытовую кражу со взломом в Западной Австралии подлежат минимальному приговору сроком на один год тюремного заключения. |
(a) The Egyptian Penal Code punishes torture carried out by a member of a public authority or by an individual, whether during the arrest, confinement or imprisonment of a person in the legally prescribed circumstances or otherwise; |
а) в Уголовном кодексе Египта предусмотрены наказания за применение пыток представителем государственной власти или частным лицом, будь то во время ареста, лишения свободы или тюремного заключения лица в предусмотренном законом порядке или при любых других обстоятельствах; |
The latter was sentenced to three years' penal servitude and the former was sentenced to six months' imprisonment and fined 50 dinars. |
Последний был приговорен к трем годам исправительных работ, а первый - к шести месяцам тюремного заключения и штрафу в 50 динаров; |
The Prisons Act does not permit the accommodation of detainees over 18 but under 21 years of age in the central prisons together with persons sentenced to long terms of imprisonment (article 19 of the Prisons Act). |
Закон о тюрьмах не допускает размещения заключенных в возрасте от 18 лет до 21 года в центральных тюрьмах вместе с лицами, приговоренными к длительным срокам тюремного заключения (статья 19 Закона о тюрьмах). |
On 1 March, the Lod Military Court sentenced a member of a Hamas cell from Tsurif, which had planned numerous attacks against Israelis, to 20 months of imprisonment. (Ha'aretz, 2 March) |
1 марта военный суд Лода приговорил члена группы ХАМАС из Цурифа, который планировал несколько нападений на израильтян, к 20 месяцам тюремного заключения. ( Гаарец, 2 марта) |
The rules concerning the conditions of interrogation, custody and imprisonment are set out in section VI of the Code of Criminal Procedure, entitled "Interrogation, appointment of defence lawyers, communications and procedures". |
Правила, регулирующие порядок ведения допроса, задержания и тюремного заключения, установлены в разделе VI Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленном "О порядке ведения допроса, назначения защитников, общения с внешним миром и вопросах процедуры". |
95.17. Impose a moratorium on capital punishment and commute existing death sentences to imprisonment terms, with a view to abolishing capital punishment entirely (Slovakia); |
95.17 ввести мораторий на смертную казнь и заменить ранее вынесенные приговоры к смертной казни различными сроками тюремного заключения с целью полной отмены смертной казни (Словакия); |
During their imprisonment, mothers shall be accompanied by their children up to the age of one year; the same shall apply to children born in prison. |
во время тюремного заключения матери содержатся вместе со своими детьми до достижения ими годовалого возраста, то же относится к детям, родившимся в тюрьме. |
1 workshop on alternatives to imprisonment and early release of offenders for 32 judicial, police, government and community representatives, including 5 from the Prisons Service of Southern Sudan |
1 семинар по альтернативным видам тюремного заключения и условно-досрочному освобождению правонарушителей для 32 сотрудников судебных органов, полиции, правительства и представителей общественности, включая 5 сотрудников пенитенциарной службы Южного Судана |
The convicts are placed separately into units or groups in the framework of internal differentiation that is legislated in Act No. 475/2005 Coll. on serving the imprisonment sentence or into specialised units for serving the sentence that is also regulated in this law. |
Осужденные размещаются раздельно в блоки или группы в рамках внутренней дифференциации, которая регулируется в Законе Nº 475/2005 Coll. об отбывании наказания в виде тюремного заключения, или в специализированные блоки для отбывания наказания, которое регулируется в этом законе. |
He was tried in first instance on 15 August 1995 and sentenced to four years' rigorous imprisonment. His trial on appeal, which was held on 28 October 1995, upheld the sentence in first instance. |
Он был осужден судом первой инстанции 15 августа 1995 года и приговорен к четырем годам тюремного заключения; в процессе рассмотрения его апелляции 28 октября 1995 года приговор, вынесенный судом первой инстанции, был оставлен в силе. |
Article 130 bis of this law states that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years." |
В статье 130-бис этого законодательного акта говорится: "Всякое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или пропагандирующее идеи ненависти или вражды среди населения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 10 лет". |
Expansion of the scope of application of the community service penalty, enabling a judge, in the case of misdemeanours, to replace imprisonment with community service; |
расширение сферы применения наказания в виде привлечения к общественным работам, что позволяет судье в случае мелких правонарушений заменять наказание в виде тюремного заключения общественными работами; |
A person may be sentenced for trafficking in human beings to imprisonment for a minimum of four months and a maximum of six years and for aggravated trafficking in human beings for a minimum of two and a maximum of ten years. |
За торговлю людьми любое лицо может быть приговорено к тюремному заключению минимум на четыре месяца и максимум на шесть лет, а за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах - минимум к двум и максимум к десяти годам тюремного заключения. |
The author challenged the decision of the Court of Appeal before the Court of Cassation. 2.8 On 14 June 2001, the Court of Cassation acquitted the author on some of the charges and reduced his sentence to 4 years, 10 months and 10 days of imprisonment. |
Автор оспорил решение Апелляционного суда в Кассационном суде. 2.8 14 июня 2001 года Кассационный суд оправдал автора по нескольким пунктам обвинения и сократил срок тюремного заключения до четырех лет, десяти месяцев и десяти дней. |
Has the State party engaged in awareness-raising of the judiciary regarding the possibility of applying alternative sentences as a solution to combating the problem of overcrowding in detention and imprisonment centres? |
Взяло ли на себя государство-участник обязательство по повышению информированности сотрудников судебной системы о возможности вынесения альтернативных приговоров в качестве одного из решений проблемы переполненности центров содержания под стражей или тюремного заключения? |
This can be ordered by the investigating judge, or by the liberty and custody judge if the offence is punishable by ordinary imprisonment or by a more severe sentence. |
Эта мера может предписываться следственным судьей или судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей, если подследственному лицу грозит исправительное наказание в виде тюремного заключения или более суровое наказание. |
(a) Doctors who are in contact with persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment be trained to recognize the sequelae of torture and in the rehabilitation of victims of torture or maltreatment; |
а) врачи, находящиеся в контакте с лицами, подвергаемыми любым формам ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, получали специальную подготовку и умели распознавать последствия пыток и проводить реабилитацию жертв пыток или жестокого обращения; |
As a result, students were faced with the choice of either remaining in the West Bank illegally and risking imprisonment, or losing the whole semester and in some cases the whole academic year. (Ha'aretz, 6 and 11 August) |
В результате этого студенты были вынуждены либо нелегально оставаться на Западном берегу и подвергаться опасности тюремного заключения, либо пропустить целый семестр, а в некоторых случаях и весь учебный год. ("Гаарец", 6 и 11 августа) |
If one of the perpetrators is a minor of less than 18 years of age, the penalty applicable to the adult may be increased to imprisonment for up to three years and a fine of up to 10,000 Algerian dinars." |
Если один из участников является несовершеннолетним, не достигшим 18-летнего возраста, то наказание совершеннолетнего лица может быть увеличено до трех лет тюремного заключения и штрафа в размере 10000 алжирских динаров"40. |