Many arrested demonstrators were promptly sentenced to short terms of imprisonment of between seven days and one month. |
Многие арестованные демонстранты были быстро приговорены к коротким срокам тюремного заключения, составляющим от 7 суток до 1 месяца. |
There is no provision in Icelandic law for imprisonment involving torture or any punishment regarded as cruel, inhuman or degrading. |
В исландском законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся тюремного заключения с применением пыток или любого иного вида наказания, которые рассматриваются в качестве жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство. |
Subject to the supervision of the Tribunal, the conditions of imprisonment will be in accordance with domestic law. |
Условия тюремного заключения будут регулироваться национальным законодательством, а Трибунал будет осуществлять надзорную функцию. |
Mr. Stamkulov was sentenced to six years' rigorous imprisonment in the same colony. |
Г-н Стамкулов был приговорен к шести годам тюремного заключения в той же колонии строгого режима. |
Some Governments offer offenders who abuse drugs the option of treatment and social rehabilitation rather than imprisonment. |
Некоторые государства предлагают правонарушителям-наркоманам возможность лечения и социальной реабилитации вместо тюремного заключения. |
In serious cases, a sentence of imprisonment for 8 to 15 years shall be pronounced. |
При нанесении серьезного ущерба срок тюремного заключения может составлять от 8 до 15 лет . |
Anti-discrimination provisions were missing from the laws governing health care, housing, army service and imprisonment. |
Законы, регламентирующие сферы здравоохранения, жилья, службы в армии и тюремного заключения, не содержат антидискриминационных положений. |
Employers who violated those principles were liable to a fine or imprisonment. |
Работодатели, нарушающие эти принципы, подвергаются наказанию в виде штрафа или тюремного заключения. |
Men could choose to serve a period of imprisonment to cancel their maintenance debt. |
Мужчины могут выбрать возможность отбытия тюремного заключения в целях аннулирования их задолженности по выплате алиментов. |
It can be grievous, excusable, or slight and of small consequence, with punishments ranging from a fine to imprisonment. |
Они могут быть тяжкими, простительными или незначительными и без серьезных последствий, а наказание за них колеблется от штрафа до тюремного заключения. |
One case in 2005 related to an arrest, imprisonment and imposition of the death penalty for blasphemy. |
В 2005 году один случай касался ареста, тюремного заключения и вынесения смертного приговора за богохульство125. |
In both cases, the perpetrators had been sentenced to terms of imprisonment and their appeals rejected. |
В обоих случаях лица, совершившие эти деяния, были приговорены к различным срокам тюремного заключения, а их апелляции были отклонены. |
The number of prisoners, the rate of imprisonment and the costs of offender management were increasing worldwide. |
Во всем мире растут число заключенных, темпы тюремного заключения и расходы на содержание правонарушителей. |
Criminal justice policies in relation to problems of imprisonment, other penal sanctions and alternative measures. |
Политика в области уголовного правосудия, относящаяся к проблемам тюремного заключения и к осуществлению других правовых санкций и альтернативных мер. |
The provincial court upheld the sentence of 14 months' imprisonment. |
Провинциальный суд утвердил приговор, предусматривающий 14 месяцев тюремного заключения. |
The Special Rapporteur questioned whether the punishment of imprisonment was proportional to the offences allegedly committed. |
Специальный докладчик поставила вопрос о возможном несоответствии характера наказания (в форме тюремного заключения) серьезности предположительно совершенных правонарушений. |
The Court of Appeal of Arnhem sentenced the author to nine months' imprisonment, a judgement that was confirmed by the Supreme Court. |
Апелляционный суд Арнема приговорил автора к девяти месяцам тюремного заключения, и такой приговор был подтвержден Верховным судом. |
Under the Law on Misdemeanours imprisonment may not be less than 5 and exceed 90 days. |
По закону о мелких преступлениях срок тюремного заключения не может быть меньше пяти дней и превышать 90 дней. |
Three girls officially aged between 19 and 22 were sentenced to three months' imprisonment. |
Три девушки, которым по документам было 19 и 22 года, были приговоры к трем месяцам тюремного заключения. |
In all other cases the sentence may be imprisonment or a period of forced labour. |
В остальных случаях виновные осуждаются к различным срокам тюремного заключения или принудительных работ. |
Judges could apply a wide range of new community penalties other than imprisonment to young offenders. |
Судьи смогут располагать большим набором новых общих санкций, помимо тюремного заключения, направленных на содействие молодым преступникам. |
The tribunal sentenced the four parliamentarians to 15 days imprisonment and ordered the release of the others. |
Суд приговорил четырех членов парламента к 15 дням тюремного заключения и постановил освободить других задержанных. |
They may exercise the usual range of sentencing powers, except for imprisonment. |
Они могут наделяться обычными полномочиями по назначению наказаний, за исключением тюремного заключения. |
The problem of the detention and imprisonment of children aged between 13 and 18 years continues. |
В стране по-прежнему сохраняется проблема содержания под стражей и тюремного заключения детей в возрасте от 13 до 18 лет. |
In 15 of these cases, there were criminal convictions with the imposition of fines or imprisonment as punishment. |
По 15 таким делам были вынесены обвинительные приговоры, предусматривающие наказание в виде штрафа или тюремного заключения. |