The other accused were sentenced to 3, 4 or 6 years' rigorous imprisonment, after being found guilty of the charges brought against them, in addition to incurring civil penalties, to which they were jointly sentenced. |
Другие обвиняемые, которые были признаны виновными в предъявленных им обвинениях, были приговорены к трем, четырем или шести годам тюремного заключения строгого режима, а также к административным наказаниям, на которые они были совокупно осуждены. |
Both were arrested during the student demonstrations in Tehran in 1999 and according to the information received had started a hunger strike to protest their imprisonment and inhumane |
Они оба были арестованы во время проведения студенческих демонстраций в Тегеране в 1999 году и, согласно полученной информации, объявили голодовку в знак протеста против их тюремного заключения и бесчеловечного обращения с ними. |
A person who failed to file a declaration or made a false declaration was guilty of an offence and was liable on summary conviction to a fine and imprisonment of two years. |
Лицо, которое не представляет такую декларацию или представляет ложную декларацию, считается виновным в со-вершении преступления и подлежит наказанию, выносимому в порядке упрощенной процедуры в виде штрафа и тюремного заключения на срок два года. |
The disparities in conviction and imprisonment were such that 50 per cent of defendants were African-Americans when in fact that community represented only 6 per cent of the population. |
Различия с точки зрения вынесения приговоров и тюремного заключения таковы, что 50 % обвиняемых являются афроамериканцами, тогда как на эту общину приходится всего лишь 6 % населения. |
In the cases of the other offences, maximum penalties range from one year imprisonment in the case of common assault to 10 years in the case of injuring with intent. |
В случае других преступлений максимальный срок тюремного заключения составляет от 1 года в случае простого нападения до 10 лет в случае умышленного нанесения телесных повреждений. |
Prevent the deprivation of liberty of children, including through arrest, detention and imprisonment, inter alia in relation to asylum seekers and refugees; |
предотвращения и лишения свободы детей, в том числе посредством ареста, задержания и тюремного заключения, в частности применительно к лицам, просящим убежища, и беженцам; |
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. |
Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия. |
The author pleaded not guilty, but was found guilty, and on 17 May 1996 he was sentenced to 90 days of intermittent imprisonment. |
Автор сообщения заявил о своей невиновности, однако был признан виновным и 17 мая 1996 года приговорен к 90 дням тюремного заключения с правом определения периодов |
Residence permits will be renewed for foreigners who have legally resided on Portuguese territory for 10 consecutive years and who have not been sentenced to a penalty or penalties which, either alone or in combination, exceed one year's imprisonment. |
Разрешение на проживание возобновляется для тех иностранцев, которые проживают в Португалии на законных основаниях в течение десяти лет подряд и которые не были осуждены к мере или мерам наказания, единовременно или суммарно, превышающим один год тюремного заключения. |
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало. |
The Chamber rendered its judgement on 5 May 2005 and found Beqaj guilty of contempt but acquitted him for incitement to contempt, and sentenced him to four months' imprisonment, which had already been served in pre-trial detention. |
5 мая 2005 года Камера вынесла свое решение, признав Бекая виновным в неуважении к Трибуналу, но оправдав его по обвинению в подстрекательстве к неуважению к Трибуналу, и приговорила его к четырем месяцам тюремного заключения, которые он уже отбыл в порядке досудебного содержания под стражей. |
According to him, the complainant's life and liberty are in grave danger if the complainant returns to Pakistan, particularly because the trumped-up case against him is still pending and he risks imprisonment and torture. |
Он считает, что жизнь и свобода заявителя будут подвергаться серьезной опасности в случае его возвращения в Пакистан, в частности потому, что сфабрикованное против него дело не закрыто и для него существует опасность тюремного заключения и применения пыток. |
He was found guilty of having established a criminal association and sentenced to eight years and four months of imprisonment and a fine. 2.6 Both the author and the prosecutor appealed to the Naples Court of Appeal. |
Он был признан виновным в создании преступного сообщества и приговорен к восьми годам и четырем месяцам тюремного заключения и штрафу. 2.6 Как автор, так и обвинитель обжаловали это решение в Неаполитанском апелляционном суде. |
(e). Mohamed Rame Osman, a Syrian also holding American nationality: 18 months' imprisonment; completed served his sentence and was released on 15 January 2002; |
ё) Мохамед Рами Осман, сириец, также имеющий американское гражданство - к восемнадцати месяцам тюремного заключения; отбыл свое наказание и был освобожден 15 января 2002 года; |
(a) Anyone who has received an arrest warrant or a writ of summons for pending criminal proceedings concerning an offence punishable with at least one year's imprisonment; |
а) любому лицу, получившему ордер на арест или судебный приказ о вызове в суд в связи с предстоящим судебным разбирательством по правонарушению, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее трех лет; |
According to the records, 69 participants in those hijackings were tried and sentenced to terms of imprisonment of between three and five years; subsequently, after the signing of the 1973 agreement, sentences ranged from 10 to 20 years. |
Известно, что 69 участников этих акций предстали перед судом и были приговорены к лишению свободы на срок от трех до пяти лет; впоследствии, после подписания соглашения 1973 года, сроки тюремного заключения составляли от 10 до 20 лет. |
After the Baden district court had convicted him, in July 1998, on several charges of racial discrimination and abuse, and sentenced him to 15 months' unsuspended imprisonment and a fine of 8,000 francs, he appealed the judgement. |
После того как он был осужден в июле 1998 года окружным судом Бадена к 15 месяцам лишения свободы в виде тюремного заключения и к штрафу в 8000 франков за несколько актов расовой дискриминации и оскорблений, он обжаловал приговор. |
Penalties for actual or attempted intentional violations of the Act on the Control of Dual-Use Goods are imposed under chapter 46, sections 1-3 of the Finnish Penal Code; fines, imprisonment for a maximum of 4 years. |
Глава 46, разделы 1-3, Уголовного кодекса Финляндии предусматривает наказание за умышленные нарушения или попытки совершить умышленные нарушения Закона о контроле за товарами двойного назначения в виде штрафов и тюремного заключения сроком до четырех лет. |
(b) If the act results in a serious physical injury, the offender shall be punished with a maximum imprisonment of seven years; |
Ь) в том случае, если действие становится причиной серьезных физических повреждений, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум семь лет; |
(a) A person who deliberately causes to another serious physical injury, shall, being guilty of serious maltreatment, be punished by a maximum imprisonment of eight years; |
а) лицо, преднамеренно причиняющее другому лицу серьезные физические повреждения, рассматривается в качестве виновного в совершении серьезного правонарушения, квалифицируемого как жестокое обращение, и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум восемь лет; |
That having been said, I should like now to broach the two crucial questions that I referred to earlier - namely, the place of imprisonment and the security of the Tribunal and all who work there, including the judges. |
Сказав об этом, я хотел бы теперь поднять два чрезвычайно важных вопроса, о которых я упоминал ранее, а именно - о месте тюремного заключения и о безопасности Трибунала и всех его сотрудников, в том числе и судей. |
Significantly, among others, rights related to freedom of movement, equality, protection of minorities, fair trial, freedom of expression and protection from arbitrary detention or imprisonment are rights subject to derogation under these treaties. |
Важно отметить, что к правам, от которых в соответствии с этими договорами допускается отступление, относятся, в частности, права, касающиеся свободы передвижения, равенства, защиты меньшинств, справедливого судебного разбирательства, свободы слова и защиты от произвольного задержания или тюремного заключения. |
Article 14 of the Law on the Control of Dual Use Goods establishes penalties of up to 5 million Swiss francs and imprisonment for up to 10 years for offences in connection with controlled goods. |
Статья 14 Закона о контроле за средствами двойного назначения предусматривает наказание в виде штрафа на сумму в размере до 5 млн. швейцарских франков и тюремного заключения на срок до 10 лет за преступления, связанные с подпадающими под контроль товарами. |
With regard to the case of Süleyman Yeter, one of the police officers involved had been sentenced to four years and two months' imprisonment and the other had been charged in absentia and was a wanted man. |
Что касается дела Сулеймана Етера, то один из имевших к этому отношение сотрудников полиции был приговорен к четырем годам и двум месяцам тюремного заключения, а другому было предъявлено обвинение в его отсутствие, и сейчас его разыскивают. |
Although the Special Rapporteur is pleased to report that their spirit is strong in spite of their long imprisonment, he condemns the practice as cruel and unacceptable and cannot accept the view of the authorities that this measure is provided for by national law. |
Хотя Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что они сохраняют присутствие духа, несмотря на длительные сроки тюремного заключения, он осуждает эту практику как жестокую и неприемлемую и не может согласиться с аргументацией властей, указывающих, что эта мера предусмотрена национальным законодательством. |