| Consideration would therefore need to be given as to how to protect funds in the International Trust Fund intended for supporting national prosecution and imprisonment projects. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о том, как обезопасить средства в Международном целевом фонде, предназначенные для поддержки национальных проектов по вопросам судебного преследования и тюремного заключения. |
| He associated himself with other Committee members who had described the continuation of imprisonment for debt as a violation of article 11 of the Covenant and urged the State party to introduce the necessary amendments to its legislation. | Он присоединяется к другим членам Комитета, которые назвали продолжающуюся практику тюремного заключения за долги нарушением статьи 11 Пакта, и призывает государство-участник внести необходимые поправки в свое законодательство. |
| He was found guilty of having established a criminal association and sentenced to eight years and four months of imprisonment and a fine. 2.6 Both the author and the prosecutor appealed to the Naples Court of Appeal. | Он был признан виновным в создании преступного сообщества и приговорен к восьми годам и четырем месяцам тюремного заключения и штрафу. 2.6 Как автор, так и обвинитель обжаловали это решение в Неаполитанском апелляционном суде. |
| (a) Doctors who are in contact with persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment be trained to recognize the sequelae of torture and in the rehabilitation of victims of torture or maltreatment; | а) врачи, находящиеся в контакте с лицами, подвергаемыми любым формам ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, получали специальную подготовку и умели распознавать последствия пыток и проводить реабилитацию жертв пыток или жестокого обращения; |
| Equality of rights in employment and in the workplace; infringement of these rights is punishable by imprisonment for one to three years and a fine of 100,000 to 1,000,000 CFA francs. | Равенство прав в сферах труда и занятости, за нарушение которого предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет и штрафа в размере от 100000 до 1000000 франков КФА; |
| A judge in Ermera subsequently sentenced him to one year's imprisonment. | Впоследствии в Эрмере судья приговорил его к тюремному заключению сроком на один год. |
| An English citizen who committed an offence was sentenced to imprisonment and expelled from Cambodia, after already serving imprisonment, by the Kandal provincial court. | За совершение преступления один английский гражданин был приговорен к тюремному заключению и после отбытия срока наказания выслан из Камбоджи по постановлению суда провинции Кандаль. |
| Had the State party considered alternatives to imprisonment in order to alleviate the burden on the prison system? | Рассматривались ли государством-участником альтернативы тюремному заключению, с тем чтобы ослабить бремя, лежащее на плечах тюремной системы? |
| It cited reports by Mapuche representatives that the historical treaties signed with Spain and Chile were the root of conflict, leading to detention and imprisonment, even when claims were raised in a non-violent manner. | Он сослался на сообщение представителей Мапуче о том, что исторические договоры, подписанные с Испанией и Чили, составляют корень конфликта, приводя к задержанию и тюремному заключению даже тогда, когда требования выдвигаются ненасильственным образом. |
| The disciplinary penalty of solitary confinement may last from 3 to 7 days in case of juveniles sentenced to correctional measure and up to 10 days for juveniles sentenced to juvenile imprisonment. | В случае несовершеннолетних, приговоренных к исправительным мерам, дисциплинарное наказание в виде одиночного заключения может длиться от трех до семи дней и до десяти дней в случае несовершеннолетних лиц, приговоренных к тюремному заключению. |
| It invites the State party to reduce the use of imprisonment as a punishment for minor violations and of pre-trial detention for excessive periods. | Он призывает государство-участник реже применять тюремное заключение в качестве наказания за мелкие нарушения и стараться не допускать чрезмерно длительного предварительного заключения. |
| Landlessness, unemployment, poverty, poor housing, appalling health standards, alcohol and drug abuse, imprisonment, violence - these are day-to-day realities for the vast majority of indigenous peoples. | Безземелье, безработица, бедность, жалкие жилища, ужасающе слабое здоровье, алкоголизм и наркомания, тюремное заключение, насилие - все это повседневная реальность широкого большинства коренных народов. |
| This means that the International Classification will be applicable to all forms of data on crime which are collected at different stages of the criminal justice process (in relation to the police, prosecution, conviction and imprisonment) as well as in crime victimization surveys. | Это означает, что Международная классификация преступлений будет применима ко всем формам данных о преступности, собираемых на разных этапах уголовного судопроизводства (полицейское расследование, предъявление обвинения, вынесение приговора, тюремное заключение), а также в ходе обследований преступности и виктимизации. |
| However, he was concerned that article 408, paragraph 2, of the Criminal Code, pursuant to which imprisonment for civil debt was permissible in the event of a bad faith refusal to carry out contractual obligations, was incompatible with article 11 of the Covenant. | Однако он озабочен тем, что пункт 2 статьи 408 Уголовного кодекса, в соответствии с которым тюремное заключение за имущественный долг допускается в случае недобросовестного отказа выполнять договорные обязательства, не совместим со статьей 11 Пакта. |
| M.M.R.'s claim that he risked imprisonment for having left his country without a visa was not regarded as grounds for granting him protection. | Утверждение М.М.Р. о том, что ему грозит тюремное заключение за то, что он выехал из страны без визы, не было сочтено убедительным аргументом для предоставления ему защиты. |
| Its perpetrators are punished by imprisonment in proportion to the gravity of the act. | Нарушители наказываются лишением свободы соразмерно тяжести совершенного деяния. |
| She then read out the provisions of a bill incorporating the offence of racial discrimination into the Penal Code and making it punishable by imprisonment. | Затем она зачитывает законопроект, предусматривающий включение расовой дискриминации в Уголовный кодекс в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы. |
| While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment. | Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы. |
| Notwithstanding the above, it should be noted that article 163 of the Croatian Penal Code defines the illegal sale or possession of both biological or chemical weapons, as well as any other weaponry banned by international treaties or conventions, as a criminal offence punishable by imprisonment. | При этом следует отметить, что в статье 163 Уголовного кодекса Хорватии незаконная торговля или владение биологическими либо химическим оружием, равно как и любым другим оружием, запрещенным международными договорами или конвенциями, влечет за собой уголовную ответственность и карается лишением свободы. |
| A person, who uses the weapon of mass destruction prohibited by international law, shall be sentenced to imprisonment for the time not shorter than 10 years, for 25 years or for life. | Кто применяет средства массового уничтожения, запрещенные международным правом, подлежит наказанию лишением свободы на срок не менее 10 лет, наказанию лишением свободы на срок в 25 лет, либо наказанию пожизненным лишением свободы. |
| The sanction of imprisonment for libel fails to meet the standards of necessity and reasonableness laid down by article 19, paragraph 3. | Лишение свободы за клевету не соответствует стандартам необходимости и обоснованности, которые предусмотрены в пункте З статьи 19. |
| The same article stated that abducting a woman against her will was punishable by imprisonment for up to three years. | За похищение женщины вопреки ее воле эта же статья предусматривала лишение свободы до трех лет. |
| Other grounds for civic incapacity are set forth, however, in individual constitutions (imposition of a guardianship order, culpable insolvency, persistent and culpable dependence on social welfare, imprisonment, etc.). | Однако в некоторых конституциях закреплены другие мотивы избирательной недееспособности (передача под опеку, объявление лица банкротом, длительная зависимость от органов государственного вспомоществования, лишение свободы в пенитенциарном учреждении и т.д.). |
| The use of imprisonment can be regarded as the final stage of the criminal justice process, and it can be applied to serve various objectives: retribution, deterrence, rehabilitation and incapacitation. | Использование такой меры, как лишение свободы, можно рассматривать как заключительный этап процесса уголовного правосудия, и оно может применяться для достижения различных целей: наказание, сдерживание, реабилитация и ограничение в правах. |
| Taking of hostage in robbery/siege situation; False imprisonment; Hijacking of aircraft, vessel or other public transport (not amounting to an act linked to terrorism); [Abduction by legal guardian in child custody dispute] | Взятие заложников при ограблении/осаде; незаконное лишение свободы; угон воздушного или водного судна или другого средства общественного транспорта (не являющееся деяниями, связанными с терроризмом); |
| According to the author, they tried to extort money from him, and threatened him with imprisonment. | По словам автора, они попытались вымогать у него деньги, угрожая тюремным заключением. |
| Article 205: Any person having committed the forgery of personal documents shall be punished with imprisonment from one to three years and a fine of 20 to 50 riyals. | Статья 205: Любое лицо, совершившее подделку личных документов, наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет и денежным штрафом в размере от 20 до 50 оманских риялов. |
| According to the Penal Code, organising an unauthorised public meeting or incitement to participation in such a meeting is punishable by a pecuniary punishment or up to one year of imprisonment. | Согласно положениям Уголовного кодекса организация несанкционированного публичного собрания или подстрекательство к участию в подобном собрании карается штрафом или тюремным заключением сроком до 1 года. |
| Aggravation to the crime In all cases in this chapter for which the law provides the alternative or rigorous imprisonment for life or death, the court shall pass sentence of death: | Для всех преступлений, указанных в настоящей главе, в отношении которых законом предусматривается выбор между пожизненным тюремным заключением или смертной казнью, суд выносит смертный приговор: |
| At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
| And in providing alternatives to pre-trial detention and imprisonment for children in conflict with the law? | И в обеспечении альтернатив досудебному содержанию под стражей и лишению свободы для детей, вступивших в конфликт с законом? |
| shall be sentenced for discrimination in working life to a fine or to imprisonment for a maximum of six months. | приговаривается за совершение дискриминации в сфере трудовых отношений к штрафу или лишению свободы на срок до шести месяцев . |
| Conscripts found criminally responsible for failing to perform military service may be convicted and sentenced to a minimum of three months and a maximum of one year of imprisonment. | Призывники, несущие уголовную ответственность за отказ от прохождения военной службы, могут быть осуждены и приговорены к лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года. |
| In the first, the Government replied to the prompt intervention letter sent on 27 August 2009 regarding the sentence of one year of imprisonment imposed on Camal Bektas. | В первом сообщении правительство ответило на письмо об оперативном вмешательстве от 27 августа 2009 года относительно приговора к лишению свободы Камаля Бектаса на один год. |
| The most recent available information concerning the prison population, broken down by offence and length of sentence, is that furnished by the Public Prosecution Service for 2009 on convictions involving terms of imprisonment of 20 years or longer. | Самая последняя представленная Судебной прокуратурой информация о лишенных свободы лицах, находящихся в пенитенциарных учреждениях, в разбивке по типам преступлений и срокам наказания относится к 2009 году и касается лиц, осужденных к лишению свободы на 20 лет и на более продолжительные сроки. |
| Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. | Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения. |
| Referring to a recommendation made by the Committee in its concluding observations on Finland's fourth periodic report, he said that a bill would shortly be submitted to Parliament containing new provisions on imprisonment and release on parole. | Касаясь рекомендации, сформулированной Комитетом в его заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу Финляндии, г-н Халлберг говорит, что в ближайшее время на рассмотрение парламента будет внесен законопроект, содержащий новые положения о тюремном заключении и условно-досрочном освобождении. |
| Mr. Dunworth, referring to the question about forced marriages, said that while the Forced Marriage Act 2007 allowed for civil rather than criminal action, it contained provisions for arrest and imprisonment. | Г-н Дануорт, отвечая на вопрос о принудительных браках, говорит, что, хотя Закон 2007 года о принудительных браках предусматривает скорее гражданское, чем уголовное преследование, он содержит положения об аресте и тюремном заключении. |
| The legislation applicable to the execution of custody and of terms of imprisonment (the Law on the Execution of Custody and the Law on the Execution of Prison Sentences) confirms this fact in the respective provisions. | Этот факт находит свое подтверждение в соответствующих положениях законодательства, касающегося взятия под стражу и сроков заключения (Закон о взятии под стражу и Закон о тюремном заключении). |
| Under the provisions of the Imprisonment Act, such prisoners must be provided with a possibility to be separated from other prisoners, where there is justified reason to do so. | В соответствии с положениями Закона о тюремном заключении, таким заключенным должна быть предоставлена возможность разместиться отдельно от остальных, если на то имеется обоснованная причина. |
| The sentences handed down have ranged from fines to up to 10 years' unsuspended imprisonment. | Назначенные наказания колеблются от штрафа до лишения свободы на несколько лет, вплоть до десяти лет тюрьмы. |
| Electronic surveillance has also been introduced on a trial basis, making short terms of imprisonment enforced outside the prison. | Кроме того, в порядке эксперимента внедрена система электронного наблюдения, позволяющая осужденным к малым срокам лишения свободы отбывать наказание вне тюрьмы. |
| One of the officers was indicted sentenced to imprisonment forof eight months, and the other to one year of imprisonment and two years of probation. | Один из офицеров был приговорен к восьми месяцам тюремного заключения, а другой - к одному году тюрьмы и двум годам пробации. |
| In the performance of his or her duties, the National Commissioner for Human Rights has free access to all civilian and military establishments and places of detention, imprisonment or internment and no objection whatsoever may be raised to such visits; | При исполнении своих функций Национальное управление уполномоченного по правам человека имеет свободный доступ во все гражданские и военные учреждения, изоляторы временного содержания, следственные изоляторы и тюрьмы, не встречая в этом плане никаких препятствий; |
| The Brig (1963), an anti-authoritarian look at conditions in a Marine prison, was their last major production in New York before a tax fraud conviction led to the closure of the theatre space and the brief imprisonment of Beck and Malina. | Спектакль «Бриг», анти-авторитарный взгляд на условия морской тюрьмы, был последней весомой работой в Нью-Йорке перед конфликтом, который произошел с Налоговым управлением США, который привел к закрытию театрального пространства и заключения Бека и Малину на краткий срок. |
| Legislative Decree n. 206/2001 sanctions violations to its obligations with imprisonment from 2 to 6 months. | В Законодательном указе Nº 206/2001 устанавливается мера наказания за нарушение его обязательных для выполнения положений в виде лишения свободы на срок от 2 до 6 месяцев. |
| If abduction resulted in death of the abducted person, or the offence is committed by a group, the offender shall be punished with imprisonment of five to 18 years (art. 134, para. 4). | Если похищение влечет смерть похищенного лица или если оно совершается группой, то оно наказуемо тюремным заключением на срок от пяти до 18 лет (пункт 4 статьи 134). |
| In addition, 80 individuals have already been convicted in minor offences and municipal courts, receiving sentences ranging from court reprimands and fines of up to €200 to convictions for a period of two to six months' imprisonment. | Кроме того, 80 лиц уже были осуждены судами по мелким правонарушениям и муниципальными судами, причем их приговоры предусматривают меры наказания от судебного порицания и штрафов в размере до 200 евро до лишения свободы на срок от двух до шести месяцев. |
| Paragraph 1: Whoever propagates or incites racial or national hostility or hatred or racial discrimination shall be punished by imprisonment of up to three years and by public reprobation; | Пункт 1: Пропаганда или возбуждение расовой или национальной вражды или ненависти либо расовой дискриминации наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием; |
| Whoever possesses, uses, sells or transports any explosive in violation of rules/license conditions shall be punishable with imprisonment up to two years or with fine or with both. | Хранение, применение, сбыт или перевозка любой взрывчатки в нарушение правил/условий, закрепленных в лицензии, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет и/или штрафа. |
| The State party denies the right to vote to all convicted prisoners for the entire period of their imprisonment. | Государство-участник лишает права голоса всех осужденных заключенных на весь период их тюремного заключения. |
| They centred on how to improve prison management, treatment of prisoners and the implementation of alternatives to imprisonment, taking into account the high proportion of prisoners imprisoned for drug-related offences. | Рекомендации касались прежде всего совершенствования управления пенитенциарной системой, обращения с заключенными и внедрения альтернатив тюремному заключению с учетом того, что значительная часть заключенных отбывает наказание в тюрьмах за правонарушения, связанные с наркотиками. |
| For developed countries, the challenge related to the exorbitant amount of resources spent on imprisonment, while in many parts of the developing world, the challenge was to provide for the most basic human needs of prisoners. | В развитых странах проблема связана с непомерными расходами на содержание тюрем, тогда как во многих странах развивающегося мира задача заключалась в обеспечении самых основных человеческих потребностей заключенных. |
| The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |
| Over the reporting period, 28 convictions were quashed, while 8 sentences were changed to imprisonment; 18 sentenced prisoners were granted a reprieve or commutation of sentence and 28 were pardoned. | За отчетный период 28 смертных приговоров были отменены, а восемь заменены на тюремное заключение; 18 приговоренных заключенных получили отсрочку исполнения приговора или смертная казнь им была заменена другим наказанием, а 28 человек были помилованы. |
| In the vast majority of cases, corruption would be triable on indictment, whereby sanctions could reach an unlimited fine and/or imprisonment of up to 10 years. | В подавляющем большинстве случаев коррупция подлежит рассмотрению в суде на основании обвинительного заключения, и в этом случае меры наказания могут включать штраф неограниченного размера или лишение свободы на срок до 10 лет. |
| This amendment removed the penalties of imprisonment in the event of conviction for criminal defamation but retained fines of between $250 and $2,500. | Эта поправка предусматривала отмену наказаний в виде лишения свободы в случае осуждения за уголовно наказуемую клевету, но при этом были сохранены наказания в виде штрафов в размере от 250 до 2500 долларов. |
| In accordance with the provisions of article 12, subsection 1 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended, a convicted person is allowed to receive and dispatch written communications at his own cost without any restrictions. | В соответствии с положениями пункта 1 статьи 12 Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения осужденному разрешается получать и направлять за свой счет и без всяких ограничений письменные сообщения. |
| (c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; | с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания; |
| Furthermore, the Act provides for mechanisms to institute rigorous imprisonment as a form of criminal punishment and measures to increase the effectiveness of non-custodial penalties and improve the legal and social protection of prison personnel; | Кроме того, Законом предусматриваются механизмы введения ареста как вида уголовного наказания, меры по повышению эффективности мер уголовно-правового воздействия, не связанных с изоляцией осужденных от общества, а также улучшению правовой и социальной защищенности персонала уголовно-исполнительной системы; |
| Similarly, a qualifier such as "unlawful" was needed before "imprisonment". | Аналогичным образом необходимо включить такой критерий, как "незаконное," перед словами "заключение в тюрьму". |
| Trial and imprisonment of three of the five suspected soldiers | Суд и заключение в тюрьму трех из пяти подозреваемых военнослужащих |
| (e) imprisonment [, including taking of civilian hostages]; | е) заключение в тюрьму [, включая взятие гражданских лиц в качестве заложников]; |
| In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. | В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |
| Why resort to such elaborate and costly measures against political/religious opponents when simpler methods of neutralizing them - such as execution or imprisonment - are available to dictators? | К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму? |
| The measures could also be rehabilitation or imprisonment and fines which could be reduced to half. | В число таких мер могут входить реабилитация, заключение под стражу или штрафы, сумма которых может быть сокращена наполовину. |
| It is encouraging that a combination of measures, including the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia, actions by naval forces and the imprisonment of many suspected or convicted pirates, has contributed to the decline in the number of successful piracy-related attacks. | Обнадеживает тот факт, что принятие ряда мер, включая усилия переходного федерального правительства Сомали, действия военно-морских сил и заключение под стражу многих подозреваемых или осужденных пиратов, содействовало сокращению числа удавшихся пиратских нападений. |
| While the Government of Malta accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle in accordance with article 14, paragraph 6, of the Covenant. | Хотя правительство Мальты согласно с принципом предоставления компенсации за неправомерное заключение под стражу, в настоящее время осуществление этого принципа в соответствии с пунктом 6 статьи 14 Пакта не представляется возможным. |
| Both correctional measures and sentences to juvenile imprisonment may be applied to a minor aged between 16 and 18 at the time of commission of the offence. | Как исправительные меры, так и заключение под стражу несовершеннолетних могут применяться лишь к молодым лицам, достигшим 16-18 лет на момент совершения правонарушения. |
| Under criminal procedure law, pre-trial detention is a preventive measure taken against an indictee, a defendant or a suspect for a crime punishable by imprisonment. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| The apartheid state's response aimed at maintaining white domination included the arrest and imprisonment of activists and the leaders of the struggle. | Ответ государства апартеида, целью которого являлось сохранение господства белых, включал аресты и заточение в тюрьмы активистов и лидеров этой борьбы. |
| But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
| His group believed that the imprisonment of those activists resulted from the subjugation of Puerto Rico. | Его группа считает, что их заточение в тюрьму стало результатом подчинения Пуэрто-Рико Соединенными Штатами. |
| This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
| In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |