| The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary. | Назначение чрезвычайно сурового наказания в виде тюремного заключения за неуважение к суду без достаточных разъяснений и без независимых процедурных гарантий является произвольным. |
| Compilation of information received from Member States on measures they have taken to criminalize piracy under their domestic law and to support the prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates | Обобщение информации, полученной от государств-членов, о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство и обеспечения и поддержки судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, и тюремного заключения осужденных пиратов |
| "Somaliland" entered into a memorandum of understanding with Seychelles in April 2011, which follows the same framework as the agreement between the Transitional Federal Government of Somalia and Seychelles for the transfer of convicted pirates for imprisonment in "Somaliland". | В апреле 2011 года «Сомалиленд» заключил меморандум о взаимопонимании с Сейшельскими Островами, который основан на тех же принципах, что и соглашение между переходным федеральным правительством Сомали и Сейшельскими Островами о передаче осужденных пиратов для отбывания тюремного заключения в «Сомалиленде». |
| With regard to the entry of foreigners into Norway and the implementation of the Immigration Act, had particular ethnic groups been subject to the possibility of imprisonment in the event of a violation of that Act? | Что касается въезда иностранцев в Норвегию и применения закона об иммиграции, то существует ли вероятность тюремного заключения представителей отдельных этнических групп в случае нарушения этого закона? |
| Has the State party engaged in awareness-raising of the judiciary regarding the possibility of applying alternative sentences as a solution to combating the problem of overcrowding in detention and imprisonment centres? | Взяло ли на себя государство-участник обязательство по повышению информированности сотрудников судебной системы о возможности вынесения альтернативных приговоров в качестве одного из решений проблемы переполненности центров содержания под стражей или тюремного заключения? |
| A number of specific steps aimed to improve detention conditions, protect vulnerable persons and provide alternatives to imprisonment. | Конкретные меры по улучшению условий содержания защищают права представителей уязвимых категорий и предусматривают альтернативы тюремному заключению. |
| The Department of Corrections has developed and is now piloting tests of "best interest" to inform placement of young offenders, remanded or sentenced to imprisonment to provide a more objective and transparent decision-making process on their placement. | Департамент исправительных учреждений разработал и в настоящее время проверяет критерии "наилучших интересов" с целью информирования о размещении молодых преступников, находящихся под следствием или приговоренных к тюремному заключению, в интересах обеспечения более объективного и транспарентного процесса принятия решений в отношении их размещения. |
| Invites Member States to undertake the necessary efforts to solve the problem of prison overcrowding, inter alia, by, if necessary, introducing or making appropriate use of alternatives to imprisonment; | предлагает государствам - членам пред-принять необходимые усилия для решения проблемы переполненности тюрем, в частности, путем вве-дения, если это необходимо, или надлежащего использования альтернатив тюремному заключению; |
| Some received mandatory sentences which restricted their freedom (terms of imprisonment ranging between two weeks and three years), their punishment being served in public prisons, while others received suspended prison sentences or were acquitted of any charge against them, as follows: | Некоторым из них были вынесены принудительные приговоры, предусматривающие ограничение свободы (со сроком заключения от двух недель до трех лет), с отбыванием наказания в государственных тюрьмах, тогда как другие были приговорены к тюремному заключению условно или же оправданы по всем пунктам обвинения, а именно: |
| The Probation Division was established to provide an alternative to imprisonment for persons under the age of 16, who are convicted of criminal offences. | была создана Служба пробации, занимающаяся вопросами применения к лицам моложе 16 лет, совершившим уголовные преступления, таких мер наказания, которые являются альтернативой тюремному заключению. |
| 3.3 The author argues that his imprisonment without a fair trial amounts to arbitrary detention, in violation of article 9 of the Covenant. | З.З Автор утверждает, что его тюремное заключение без справедливого судебного разбирательства равносильно произвольному содержанию под стражей в нарушение статьи 9 Пакта. |
| What reasons were used to justify the imprisonment of unmarried pregnant women? | Какие аргументы используются, для того чтобы оправдать тюремное заключение незамужних беременных женщин? |
| This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. | Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
| It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. | Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства. |
| Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. | Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более. |
| The participation of mercenaries in armed conflict or military actions shall be punishable by imprisonment for 5 to 10 years. | Участие наемника в вооруженном конфликте или военных действиях, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The penalties for committing related offences are terms of imprisonment from three to seven years. | Такие преступления наказываются лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
| Violations of this provision will be liable to imprisonment or fine, or both. (Section 136); | Нарушения этого положения наказываются лишением свободы и/или штрафом (раздел 136); |
| According to (new) article 218, any individual who wilfully commits assault or battery or any other act of violence or assault... shall be punished by imprisonment for one year and a fine of 1,000 dinars. | Новая статья 218 предусматривает, что любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения, побои или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, ... наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| Any person who, on the basis of different race, colour of skin, nationality or ethnic origin violates fundamental human rights and freedoms recognized by international community shall be punished by imprisonment for not less than six months and not more than five years. | Любое лицо, нарушающее основополагающие права человека и свободы, признаваемые международным сообществом, в силу причин, связанных с отличающейся расой, цветом кожи, национальностью или этническим происхождением, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| The heaviest penalty shall be imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | Так, максимальным наказанием является лишение свободы или штраф до 1 млн. швейцарских франков. |
| How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? | Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
| 3rd: 60 days' imprisonment | З: лишение свободы на срок 60 дней |
| The above-mentioned law contains criminal provisions and sets forth punishments ranging from fines to imprisonment, for periods ranging from two months to life, depending on the acts of which the individuals concerned are accused and their degree of seriousness. | Упомянутый закон содержит положения, касающиеся наказания за его нарушения, которые включают штраф и лишение свободы на срок от двух месяцев до пожизненного заключения, в зависимости от инкриминируемых действий и тяжести преступления. |
| States that continue to punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their immigration laws and decriminalize irregular migration. | Государства, продолжающие наказывать мигрантов без постоянного статуса тюремным заключением, должны пересмотреть и изменить свое иммиграционное законодательство и осуществить декриминализацию нелегальной миграции. |
| Section 147 establishes as an offence punishable by one year imprisonment, membership in a prohibited association. | На основании статьи 147 членство в запрещенной ассоциации объявляется правонарушением, наказуемым тюремным заключением сроком на один год. |
| Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
| The Council had received a number of complaints from some of the 2 million Egyptians working aboard, including complaints about employers' failure to pay their wages or other entitlements, the disappearance of their belongings, imprisonment for indeterminate periods, and relatives who had disappeared. | Совет получил ряд жалоб от почти 2 миллионов египтян, работающих за рубежом, в том числе жалоб в связи с отказом нанимателей выплатить им заработную плату или другие причитающиеся им суммы, пропажей их личных вещей, тюремным заключением на неопределенные сроки и исчезновением родственников. |
| Article 99 of the Criminal Law provides that: any person who unlawfully arrests or detains another person shall be punished by imprisonment of six-month to two-year term with a fine of 500,000 kip to 3,000,000 kip. | Статья 99 Уголовного закона предусматривает, что любое лицо, производящее незаконный арест или задержание другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет с наложением штрафа в размере от 500000 кипов до 3 млн. кипов. |
| On 22 December 1993, Mr. Abbas Abdi was sentenced by the Tehran Islamic Revolutionary Court to one year's imprisonment and forty lashes. | 22 декабря 1993 года г-н Аббас Абди был приговорен исламским революционным судом Тегерана к лишению свободы сроком на один год и 40 ударам плетью. |
| (a) To imprisonment for five years; | а) лишению свободы на срок пять лет; |
| Imprisonment in such instances is not recommended. | К лишению свободы в подобных случаях прибегать не рекомендуется. |
| These are Act 19.327, on violence at stadiums, and Act 19.366, on trafficking in drugs and psychotropic substances; both contain special provisions and lay down alternatives to sentences of imprisonment for juveniles. | К их числу относятся Закон 19327 о насилии на стадионах и Закон 19366 о незаконном обороте наркотиков и психотропных веществ; оба эти закона содержат особые положения и предусматривают альтернативы осуждению несовершеннолетних к лишению свободы. |
| In one case, the allegations had been found to be correct and disciplinary measures had been taken against the perpetrators, who had been sentenced to between two and five months' imprisonment. | В одном случае сообщения были признаны правильными и в отношении виновных были приняты дисциплинарные меры; они были приговорены к лишению свободы на срок от двух до пяти месяцев. |
| Article 15 of the Criminal Code states: "When the sentence is imposed account will be taken of the length of time spent by the convicted person under arrest or in detention or imprisonment abroad for the offence for which he was convicted." | Статья 15 Уголовного кодекса гласит: "При вынесении приговора учитывается срок, который осужденный отбыл под арестом или под стражей, или в тюремном заключении за рубежом за правонарушение, за которое был осужден". |
| Supreme Court decisions on violations of prisoners' rights had resulted in several amendments being made to the Imprisonment Act. | В закон о тюремном заключении были внесены поправки, отражающие решения Верховного суда по делам о нарушении прав заключенных. |
| The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
| "Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. | Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
| No imprisonment imposed in absentia. | Приговор о тюремном заключении не выносится в отсутствие лица. |
| In 1961, Pablo was finally sentenced to 15 months imprisonment, and liberated at the end of his trial. | В итоге, в 1961 году Пабло был приговорён к 15 месяцам тюрьмы и освобождён по окончании судебного разбирательства. |
| Castro replied to that challenge for freedom with the imprisonment of human rights leaders and trade unionists. | Кастро ответил на этот вызов свободы заключением в тюрьмы правозащитников и лидеров профсоюзов. |
| On the first charge (fraud) the court convicted the accused to one year and four months' imprisonment, and on the second (undermining public order) to one year in prison. | По первому обвинению (кража) суд приговорил обвиняемого к одному году и четырем месяцам тюремного заключения, а по второму (подрыв общественного порядка) - к одному году тюрьмы. |
| Under the old system, prisons came under the Ministry of the Interior; since 2002 they have been under the Ministry of Justice and are run by the Imprisonment Facility Management Board. | В старой системе тюрьмы были подведомственны министерству внутренних дел; с 2002 года они подчиняются министерству юстиции и управляются Руководящим советом пенитенциарных учреждений. |
| Under section 52 of the Mental Health Ordinance, the Governor may, by a transfer order, direct a mentally disordered prisoner who is serving a sentence of imprisonment to be removed to and detained in such mental hospital as is specified in the order for treatment. | В соответствии со статьей 52 Указа о психическом здоровье, начальник тюрьмы может своим распоряжением о переводе, направить отбывающего тюремное заключение заключенного, страдающего психическими заболеваниями, из тюрьмы в такую психиатрическую больницу, которая указана в распоряжении о лечении. |
| Other members of such society or band shall be punished by heavy imprisonment for ten to fifteen years. | Другие члены такого отряда или такой банды подлежат длительному тюремному заключению на срок от десяти до пятнадцати лет». |
| Young male offenders aged 16 or over at the time of sentencing may be sentenced to short-term rigorous imprisonment for between one and four months. | Арест назначается несовершеннолетним мужского пола, достигшим возраста 16 лет к моменту вынесения приговора, на срок от одного до четырех месяцев. |
| Life or imprisonment for such other term as is fixed by the court | Пожизненное заключение или заключение на иной срок, установленный судом |
| In the case of aggregation of fixed-term punishments constituting deprivation of liberty, the court may pronounce a final punishment of fixed-term imprisonment for up to 30 years (subsect. 1 of sect. 23 of the Criminal Code). | В случае объединения воедино нескольких приговоров, предусматривающих лишение свободы, суд может вынести окончательное решение о тюремном заключении на срок до 30 лет (пункт 1 статьи 23 Уголовного кодекса). |
| If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. | З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
| (b) Have there been any national studies on crime and imprisonment rates? | Ь) Проводились ли какие-либо национальные исследования по показателям преступности и численности заключенных? |
| Fully implement the rights of convicts serving long-term imprisonment to communicate with their lawyers and their relatives, and to have access to health care (Germany); | 113.72 полностью реализовывать права заключенных, отбывающих длительный срок наказания, на общение со своими адвокатами и родственниками и на доступ к услугам здравоохранения (Германия); |
| To ensure adequate imprisonment conditions, Lithuania has been modernising places of confinement and attempting to reduce the number of inmates through creating a more efficient probation system and promoting broader application of punishments alternative to imprisonment. | В целях обеспечения надлежащих условий содержания заключенных Литва осуществляет программу модернизации мест заключения и пытается сократить число заключенных путем создания более эффективной системы условного осуждения с испытательным сроком и поощрения более широкого использования мер наказания, альтернативных лишений свободы. |
| From 2004 to 2009, the mandate also sent 42 communications concerning women defenders working on often overlapping human rights issues related to imprisonment, including political prisoners, the death penalty, and the alleged prevalence of the practice of torture or ill-treatment. | В период 2004-2009 годов мандатарием также были направлены 42 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимавшихся нередко дублирующими друг друга вопросами прав человека, касавшимися тюремного заключения, включая наличие политических заключенных, применения смертной казни и предполагаемого использования практики пыток и жестокого обращения. |
| Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? | Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
| In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. | Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью . |
| (b) A defendant appealed against his sentence of four months' imprisonment and against the suspension of that penalty to allow his return to hospital. | Ь) Один из подследственных обжаловал вынесенный в отношении него приговор о наказании в виде лишения свободы на четыре месяца и замену этого наказания помещением в больницу. |
| Penalties Breaches of the strategic goods trade regulations constitute offences according to the Romanian Penal Code of 1998 and are punished with imprisonment, unless otherwise regulated by special legislation: | В соответствии с уголовным кодексом Румынии 1998 года нарушения положений о торговле стратегическими товарами являются преступлениями и подлежат наказанию в виде лишения свободы, если не предусматриваются иные наказания в специальном законодательстве: |
| Juvenile crime had fallen by 10 per cent since 2005 following the introduction of relevant legislative measures, and the proportion of minors sentenced to imprisonment had also fallen by 40 per cent in recent years. | С 2005 года, после принятия соответствующих законодательных мер, показатели подростковой преступности снизились на 10 процентов, а доля несовершеннолетних, отбывающих сроки наказания в местах лишения свободы, сократилась в последние годы на 40 процентов. |
| Imprisonment for non-repayment of debts was not justified and constituted a violation of law, since debt was a civil issue. However, it had to be recognized that judges sometimes used detention as a substitute for fine collection, which was unacceptable. | Что касается тюремного заключения за невыплату долгов, то эта мера наказания необоснованна и даже представляет собой злоупотребление правом, ибо задолженность - это гражданское дело. |
| It would be inclined to accept the word "imprisonment", but remained open-minded and ready to hear other views. | Она склоняется к тому, чтобы согласиться со словами "заключение в тюрьму", однако готова действовать в духе компромисса и выслушать другие мнения. |
| These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. | Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам. |
| With the new arrest and imprisonment, it is alleged that he would have to serve the remaining years of the first sentence in addition to the 10 months for his new conviction. | Учитывая его новый арест и заключение в тюрьму, предполагается, что он отбудет в ней срок, оставшийся от первого приговора, и еще 10 месяцев согласно новому обвинению. |
| Criminal prosecution and imprisonment of conscientious objectors, due to the lack, in the State party, of an alternative to the compulsory military service (art. 18, paragraph 1, of the Covenant). | Уголовное преследование и заключение в тюрьму лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в связи с отсутствием в государстве-участнике альтернатив обязательной военной службе (пункт 1 статьи 18 Пакта). |
| Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. | Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
| The measures could also be rehabilitation or imprisonment and fines which could be reduced to half. | В число таких мер могут входить реабилитация, заключение под стражу или штрафы, сумма которых может быть сокращена наполовину. |
| Regarding pre-trial imprisonment, within the range of coercive measures we see this one as the most constraining, since it will extend throughout the whole duration of the criminal trial. | Заключение под стражу представляет собой наиболее строгую из мер пресечения, которая может применяться на всем протяжении производства по уголовному делу. |
| The 2nd Amendment to the Pakistan Constitution outlaws the Ahmadi religion and the Penal Code allows for the imprisonment of members of the Quadiani, Lahori and Ahmadi religions for preaching their faith. | Вторая поправка к Конституции Пакистана объявляет вне закона религиозное течение ахмадие, а Уголовный кодекс допускает заключение под стражу членов сект кадиани, лахори и ахмадие за исповедование своей веры. |
| Other human rights violations were perpetrated at the individual level: detention, imprisonment, summary executions and obstruction of the freedom of movement and means of livelihood. | На индивидуальном уровне совершаются другие нарушения прав человека, а именно: заключение под стражу, лишение свободы, произвольные казни, ограничение свободы передвижения и лишение средств к существованию. |
| Before he was transferred to the Canary Islands to appear before the judicial authority that had ordered his detention, an order for his imprisonment was issued citing him as the perpetrator of an offence against public health. | Прежде чем его доставили на Канарские острова, чтобы он мог предстать перед судом, распорядившимся о его аресте, был выдан ордер на его заключение под стражу, где он был назван виновным в совершении преступления против здоровья населения. |
| I'm arresting you for the unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Вы арестованы за незаконное заточение Роуз Стэгг. |
| But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
| This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
| After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
| For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |