| Concerning Halil Ibrahim Okkal, the Government stated that the law enforcement personnel who had committed ill-treatment had been sentenced to a term of 10 months' imprisonment by the Court of Appeal on 24 March 1999. | В отношении Халила Ибрахима Оккала правительство сообщило, что 24 марта 1999 года Апелляционный суд приговорил сотрудников правоохранительных органов, которые подвергли Оккала жестокому обращению, к 10 месяцам тюремного заключения. |
| For small regional States such as Seychelles, the relative burden of imprisonment is greater than for larger States. | Для малых государств региона, таких как Сейшельские Острова, относительное бремя тюремного заключения является более тяжким, чем для более крупных государств. |
| Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. | Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года. |
| and imprisonment 54 - 58 15 | задержания и тюремного заключения 54 - 58 21 |
| Judgement: Suspended sentence imposing an aggregate sentence of 6 months imprisonment on the defendant; the sentence, however, will not be executed if the perpetrator does not commit another criminal offence within a year. | Постановление суда: Суд приговаривает обвиняемого к шести месяцам тюремного заключения по совокупности наказания и с отсрочкой приведения приговора в исполнение; исполнение приговора не является обязательным, если обвиняемый в совершении правонарушения не совершит другого уголовного правонарушения в течение года со дня вынесения данного приговора. |
| The use of fines was being promoted as an alternative to imprisonment. | В качестве альтернативы тюремному заключению все шире применяется штраф. |
| Leading issues under consideration included the proper administration of prisons, possible alternatives to imprisonment, modes of rehabilitating convicts, treatment of juvenile offenders and extradition treaties. | Главные вопросы, обсуждавшиеся на этом конгрессе, включали надлежащее управление тюрьмами, возможные альтернативы тюремному заключению, способы социальной реабилитации осужденных, обращение с несовершеннолетними правонарушителями и международные договоры о выдаче преступников. |
| Acknowledging that for some Member States the application of alternative measures to prosecution and imprisonment of drug-using offenders is not provided for in national legislation and so is not applicable, | сознавая, что в некоторых государствах-членах применение альтернатив уголовному преследованию и тюремному заключению правонарушителей, потребляющих наркотики, не предусмотрено во внутреннем законодательстве и поэтому неприменимо, |
| Invites international and regional financial institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund to incorporate in their technical assistance programmes measures to reduce prison overcrowding, including the establishment of adequate infrastructure and the development of alternatives to imprisonment in their criminal justice systems; | предлагает международным и региональным финансовым учреждениям, таким, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, включить в свои программы технической помощи меры, направленные на сокращение переполненности тюрем, включая создание надлежащей инфраструктуры и разработку альтернативных тюремному заключению мер в рамках систем уголовного правосудия; |
| In addition, the European Union calls upon the United Nations Special Working Group on Arbitrary Detention and Imprisonment to visit Myanmar. | Кроме того, Европейский союз призывает Специальную рабочую группу Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям и тюремному заключению посетить Мьянму. |
| Juvenile imprisonment is a special type of punishment of deprivation of liberty, which can only be imposed on senior minors and young offenders. | Тюремное заключение несовершеннолетнего является особой мерой наказания в виде лишения свободы, которая может быть применена лишь к подросткам более старшего возраста и молодым правонарушителям. |
| In addition, the Committee's disposition of this Communication should not be misread as showing any indifference to the more difficult issue of article 11 of the Covenant, which specifically forbids imprisonment "on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". | Кроме того, отклонение Комитетом данного сообщения не должно трактоваться как его безразличное отношение к более сложному вопросу статьи 11 Пакта, которая конкретно запрещает тюремное заключение "на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство". |
| The Special Representative refused to take any action citing the "circumstances of war... at the time" and "that the penalty was a fine, and not imprisonment". | Специальный представитель отказался принять какие-либо меры, сославшись на «обстоятельства войны... в то время» и на то, «что наказанием был штраф, а не тюремное заключение». |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
| Since imprisonment is the routine punishment for most crimes, even of the most minor nature, the rapid increase in the prison population could be curbed by the introduction of non-custodial sentencing alternatives. | С учетом того, что тюремное заключение является обычным наказанием за большинство даже самых незначительных преступлений, быстрый рост числа заключенных можно было бы приостановить посредством введения альтернативных мер наказания, не предусматривающих содержания под стражей. |
| Violations are punishable by imprisonment under article VII of the current Penal Code, Act No. 62. | Такие нарушения наказываются лишением свободы в порядке, предусмотренном положениями действующего Уголовного кодекса. |
| This Ministry has competence in matters relating to serving a sentence involving the deprivation of liberty (an imprisonment sentence). | В компетенцию этого министерства входят вопросы, которые касаются отбывания наказания, связанного с лишением свободы (наказания в виде тюремного заключения). |
| It also stipulated as a criminal offence, punishable by simple imprisonment, the creation of any obstacle to the obtainment of employment in public or private companies based on racial motives. | Уголовным преступлением, наказуемым лишением свободы, считалось создание любых препятствий для получения работы в государственных или частных компаниях по расовым мотивам. |
| Punished by imprisonment for 8 to 15 years shall be an offender who causes death through an act given in section 1." | Правонарушитель, совершивший одно из деяний, предусмотренных частью 1, которое повлекло за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет". |
| Incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination is punishable by a fine or detention or up to one year's imprisonment. | Разжигание ненависти пли подстрекательство к насилию или дискриминации по признаку национальной принадлежности, расы, религиозных убеждений или политических взглядов наказывается штрафом, задержанием или лишением свободы на срок до одного года. |
| We have got GBH, false imprisonment, illegally disposing of a body, perverting the course of justice... | У нас есть тяжкие телесные повреждения, незаконное лишение свободы, неправомерное избавление от тела, искажение хода правосудия. |
| Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. | Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
| Furthermore, article 2, paragraph 1, of the same law provides for penal sanctions (imprisonment of up to five years, a monetary fine or both) for the violators of such presidential decrees. | Помимо этого, в пункте 1 статьи 2 того же закона предусматриваются уголовные наказания (лишение свободы сроком до пяти лет, денежный штраф или то и другое) для нарушителей таких президентских указов. |
| If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. | З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
| In particular, article 13 sets the threshold for the identification of extraditable offences (imprisonment of six months and remainder of four months of prison sentence if extradition is requested for enforcement of sentence). | Так, в статье 13 определяется порог для установления правонарушений, которые могут давать основания для выдачи (лишение свободы сроком на шесть месяцев и остающийся срок лишения свободы продолжительностью четыре месяца, если выдача запрашивается в целях приведения приговора в исполнение). |
| In the case of a custodial sentence, the loss of freedom and the separation from family and friends which the prisoner suffers constitutes the punishment imposed by imprisonment. | В случае приговора к лишению свободы утрата свободы и отделение от семьи и друзей, которым подвергается заключенный, являются наказанием, связанным с тюремным заключением. |
| Violations of the provisions of articles 4, 5, 6, 9 A, 11 A, 11 C or 12 hereof shall be punishable by three months' to one year's imprisonment and a fine of from 250,000 to 1 million Syrian pounds. | Нарушения положений статьей 4, 5, 6, 9 A, 11 A и 11 С и 12 выше наказываются тюремным заключением на срок от трех месяцев до одного года и штрафом в размере от 250000 до 1 млн. сирийских фунтов. |
| All States in the region that are conducting prosecutions, or are considering doing so, have raised the issue of the need to share the burden of imprisonment with third States. | Все государства в регионе, которые осуществляют судебное преследование или рассматривают вопрос о том, чтобы заняться этим, затронули вопрос о необходимости совместного несения бремени, связанного с тюремным заключением, с третьими государствами. |
| According to the Atomic Energy Act (1998), producing, utilizing, storage, distributing, export and import of nuclear, radio active materials or instruments of radio active materials shall be punished with imprisonment of 7 years and fine. | В соответствии с Законом об атомной энергии 1998 года изготовление, использование, хранение, распространение, экспорт и импорт ядерного топлива, радиоактивных веществ или устройств для получения радиоактивных материалов наказывается тюремным заключением сроком на 7 лет и штрафом. |
| According to Article 208 of Cuba's Criminal Code, members of unofficial organizations can face sentences of one to three months of imprisonment, and three to nine months for directors of these organizations. | Согласно статье 208 Уголовного кодекса Кубы, членство в неофициальных организациях карается тюремным заключением на срок от одного до трех месяцев; в случае же руководителей подобных организаций такой срок составляет от трех до девяти месяцев56. |
| Each was sentenced to 30 months' imprisonment for criminal violations of the civil rights statutes. | Каждый из этих двух полицейских был приговорен к лишению свободы на срок до 30 месяцев за преступные нарушения законов о гражданских правах. |
| In order to guarantee long-term residents' rights to family life, those with a permanent residence visa are not subject to deportation unless they are sentenced to imprisonment of five years or more. | Для гарантии права на семейную жизнь резидентам, проживающим в стране в течение длительного времени, лица, имеющие постоянный вид на жительство, не подлежат репатриации, если только они не приговорены к лишению свободы сроком на пять и более лет. |
| JS3 recommended that the Government revise the criminal policy favouring criminalization and imprisonment, improve infrastructure and implement policies that guarantee the rights of persons deprived of liberty. | Авторы СПЗ рекомендовали правительству пересмотреть свою уголовную политику, в соответствии с которой предпочтение отдается криминализации и лишению свободы, улучшить инфраструктуру и проводить политику, гарантирующую права заключенных. |
| Judicial proceedings were instituted in the remaining cases, and in 2003 some 12 per cent of all complaints against police officers had resulted in imprisonment or other sanctions. | В остальных случаях проводится судебное разбирательство, и в 2003 году на основании около 12% всех жалоб на сотрудников полиции были вынесены приговоры к лишению свободы или другие санкции. |
| (e) by restricting without justification his/her access to property that he/she has the right to use, shall be sentenced to imprisonment of three years to eight years. | ё) посредством необоснованного ограничения его/ее доступа к имуществу, на использование которого он/она имеет право, приговаривается к лишению свободы на срок от трех до восьми лет. |
| Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; | механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации; |
| In 2009, the Criminal Procedure Code and the Code of Imprisonment were adopted. | В 2009 году приняты Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс о тюремном заключении. |
| The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
| The reform also improves the situation of Roma prisoners, as the new Imprisonment Act requires more careful assessment of the prisoner's needs for activities and security measures. | Среди прочего реформа призвана улучшить положение заключенных из числа рома, так как новый Закон о тюремном заключении предусматривает более тщательную оценку потребностей заключенных в деятельности и мерах безопасности. |
| Concerning imprisonment, the Government may suspend the execution of an imprisonment sentence imposed on those who are more than 150 days pregnant and for those who have given birth within the past 60 days, for the mother's protection. | Что касается тюремного заключения, то для охраны материнства правительство может приостановить исполнение приговора о тюремном заключении, вынесенного женщине, срок беременности которой составляет более 150 дней, или женщине, родившей ребенка за 60 дней до вынесения приговора. |
| Saved you from disgrace and imprisonment. | Спасла тебя от позора и тюрьмы. |
| The increasing number of political prisoners of conscience in the Democratic People's Republic of Korea and the authorities' continued imposition of imprisonment solely on account of the exercise of freedom of expression had been noted with concern. | Выступающий с озабоченностью отмечает возрастающее число политических узников совести в Корейской Народно-Демократической Республике и сохраняющуюся практику властей этой страны помещать людей в тюрьмы всего лишь за осуществление ими своего права на свободу выражения убеждений. |
| We need a firm international legal framework for the trial, detention and imprisonment of persons suspected of having committed acts of piracy. | Нам нужны прочные международные правовые рамки для проведения судов над лицами, подозреваемыми в совершении актов пиратства, для их задержания и заключения осужденных в тюрьмы. |
| Individuals subjected to either of these practices are in a sense in a prison within a prison and thus suffer an extreme form of anxiety and exclusion, which clearly supersede normal imprisonment. | Лица, в отношении которых применен один из указанных видов наказания, в определенном смысле попадают в тюрьму внутри тюрьмы и поэтому страдают от крайней формы беспокойства и изоляции, что уже определенно нельзя назвать обычным тюремным заключением. |
| Regarding execution of imprisonment the overcrowded prisons are the closed-type prison in Zenica and half-open prison in Tuzla, and speaking about the detention units the most difficult situation is in the half-open prison institution in Sarajevo. | В переполненных тюрьмах отбывают свои сроки наказания заключенные тюрьмы закрытого типа в Зенице и тюрьмы полуоткрытого типа в Тузле, а если говорить об отделении для задержанных, то наиболее трудное положение складывается в полуоткрытом тюремном заведении в Сараево. |
| Violations of the rights of the child within the family are also crimes, particularly the ill-meaning disclosure of the confidentiality of adoption, which is punishable by imprisonment from one to three years (art. 25 of the Criminal Code). | Нарушения прав ребенка в рамках семьи также являются преступлениями, в частности злонамеренное раскрытие конфиденциальности усыновления, которое наказуемо лишением свободы на срок от одного года до трех лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
| Article 129 of the Criminal Code provides that, "Any person who prevents citizens from exercising the right to freedom of assembly and association in the interests of the State and the people may be liable to imprisonment for up to 5 years". | Статья 129 Уголовного кодекса гласит, что "Любое лицо, препятствующее гражданам осуществлять право на свободу собраний и ассоциации в интересах государства и народа, может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет". |
| "Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
| A woman who performs or tries to perform an abortion on herself or has someone else to perform the abortion for her will be punished with imprisonment between three months to one year." | Женщина, которая делает или пытается сделать аборт самой себе или просит другое лицо сделать ей аборт подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З месяцев до 1 года". |
| as referred to in Article 260 above shall be punished by imprisonment for six months up to three years. Further, criminal acts qualified such as those shown below are also treated as related to racial hatred and violence against racial and ethnic groups: | Любое лицо, которое публично высказывается в поддержку фашизма или любого другого аналогичного движения, определение которого приведено в статье 260 выше, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до трех лет". |
| During the initial days of imprisonment, all 83 prisoners were allowed only one can of water and one portion of rice. | В первые дни заключения на каждого из 83 заключенных полагалось не более одной фляжки воды и одной порции риса. |
| A general education programme for prisoners who attended school before imprisonment and for those serving long sentences; | общеобразовательную программу для заключенных, обучавшихся в школе до их заключения в тюрьму, и для заключенных, отбывающих длительные сроки наказания; |
| Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. | Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
| Initially, it will be directed at determinate sentence prisoners, but the aim is to extend it during 1995 to all prisoners serving a sentence of imprisonment of six months or more. | Первоначально она будет касаться заключенных с установленными сроками, но ее цель состоит в охвате в течение 1995€года всех заключенных, отбывающих наказание в виде тюремного заключения сроком шесть месяцев или более. |
| At the same time those in need of tuition, education, work training or other occupation or of medical, psychological or other treatment shall be offered such during their imprisonment if it can be done considering the length of the imprisonment and the qualifications of the inmate. | В то же время для лиц, нуждающихся в обучении, образовании, профессиональной подготовке или других видах деятельности, а также в медицинском, психологическом или другом лечении, обеспечиваются соответствующие возможности в течение их сроков лишения свободы, если это оправдывается продолжительностью заключения и потребностями заключенных. |
| (b) Enforcement of sentences involving penalties other than imprisonment: | Ь) Исполнение приговоров, предусматривающих наказания, не связанные с тюремным заключением: |
| Firms that violate the law are also subject to strengthened penalties of a fine of millions of Syrian pounds and imprisonment of up to 15 years. | Для фирм, нарушающих закон, также предусмотрено ужесточение наказания в форме штрафа в миллионы сирийских фунтов и тюремного заключения на срок до 15 лет. |
| Who served a sentence of imprisonment longer than the sentence originally imposed on him/her; | отбыло приговор в виде тюремного заключения сверх срока первоначально установленного ему наказания; |
| In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. | В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет. |
| If the nuclear material or radioactive products have been stolen by means of violence or intimidation, or through an organized group, a penalty of imprisonment of from three to eight years shall be imposed. | Если ядерные материалы или радиоактивные продукты были украдены с помощью насилия или запугивания либо через посредство организованной группы, устанавливается мера наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до восьми лет. |
| There has been no change in the law of the United Kingdom and, accordingly, imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual obligation continues not to be available as a matter of law. | В законодательстве Соединенного Королевства не произошло никаких изменений, и, соответственно, заключение в тюрьму по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство по-прежнему не является вопросом права. |
| Also noteworthy is the ongoing process of the prosecution and imprisonment of suspected pirates in "Puntland" and "Somaliland", where capacities and standards need enhancement. | Стоит также отметить осуществляемое в настоящее время судебное преследование и заключение в тюрьму подозреваемых пиратов в «Пунтленде» и «Сомалиленде», где необходимо обеспечить совершенствование соответствующего потенциала и стандартов. |
| (e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; | ё) заключение в тюрьму или другое жестокое лишение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права; |
| Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. | Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
| Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; | настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
| The Brigades clearly assumed a security role, taking fundamental responsibility for law enforcement, arrests, imprisonment, questioning and prosecution. | Конкретная роль бригад заключалась в поддержании безопасности, и они возложили на себя главную ответственность за поддержание правопорядка, проведение арестов, заключение под стражу, допросы и преследования. |
| Mr. KRETZMER said that the recent imprisonment of the editors of The Post was not the first time that action had been taken against journalists of that newspaper. | Г-н КРЕЦМЕР говорит, что недавнее заключение под стражу редакторов газеты "Пост" - это не первый пример действий, предпринимаемых против журналистов указанной газеты. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. | на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
| 19 December: arrest and imprisonment of Joseph-Freddy Kimbeni, member of the "Parlement Debout" of the Union for Democracy and Social Progress (UDPS), for having publicly criticized President Kabila during a discussion with activists of the United Lumumbist Party (PALU). | 19 декабря: арест и заключение под стражу члена организации "Парлеман дебу" при Союзе за демократию и социальный прогресс (СДСП) Жозефа-Фредди Кимбени за публичную критику президента Кабилы в ходе дискуссии с членами Объединенной партии Лумумбы (ПАЛУ). |
| His group believed that the imprisonment of those activists resulted from the subjugation of Puerto Rico. | Его группа считает, что их заточение в тюрьму стало результатом подчинения Пуэрто-Рико Соединенными Штатами. |
| This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
| Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
| The imprisonment of the Pope inspired Dante Alighieri in a famous passage of his Divine Comedy (Purgatory, XX, vv. | Вопиющее заточение Папы вдохновило Данте Алигьери на написание отрывка в Божественной комедии (Чистилище, песнь ХХ, vv. |
| In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |