| It noted the unreasonable fine for such offences that could be converted to an additional year of imprisonment in case of non-payment. | Она также обратила внимание на непомерно высокий размер штрафа, который в случае невыплаты заменяется дополнительным годом тюремного заключения. |
| Article 1 of the Act abolishing imprisonment and physical constraint for enforcement of economic obligations states: | В свою очередь статья 1 Закона об отмене тюремного заключения и физического принуждения в связи с имущественными обязательствами гласит следующее: |
| Now, punishment more closely suited the offence, pre-trial criminal procedures had been shortened, alternative punishments to imprisonment were imposed more frequently and there were greater prospects of conditional discharge. | Сейчас меры наказания более тесно увязаны с составом преступления, период досудебного уголовного разбирательства сокращен, вместо тюремного заключения чаще стали применяться альтернативные меры наказания и более широко используется практика условного освобождения. |
| During your imprisonment, is it not also true that you shared the last favour, or perhaps in your case, the first of favours, with the jailer Vallot? | Во время тюремного заключения, это тоже не правда что вы оказали последнюю любезность, или возможно в вашем случе, первую любезность, с тюремщику Валлоту? |
| The draft law provides that any person who by threats or violence coerces someone to contract a marriage will be punishable by imprisonment of one months to two years or a fine of €100 to €500. | Предварительный проект закона устанавливает, что любое лицо, которое с помощью насилия или угроз, принуждает кого-либо заключить брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро. |
| Comprehensive sentencing policies, based on enabling legislation can provide guidance to courts and encourage the use of alternatives to imprisonment. | Комплексные меры в области назначения наказаний, основанные на уполномочивающем законодательстве, могут служить руководством для судов и поощрять применение альтернатив тюремному заключению. |
| The White military field court dealt brutally with the rebels: 87 people were shot, 50 forced into servitude, about 200 sentenced to imprisonment, and some 300 to a large fine. | Белогвардейский военно-полевой суд жестоко расправился с повстанцами: 87 человек было расстреляно, 50 сослано на каторгу, около 200 осуждено к тюремному заключению, а до 300 - к крупному денежному штрафу. |
| In Bulgaria, article 279 of the penal code provides that anyone who enters or leaves the country without proper permission from the appropriate authorities is subject to imprisonment for up to five years or a fine. | В Болгарии в соответствии со статьей 279 уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, въезжающее на территорию страны или выезжающее из нее без надлежащего разрешения соответствующих властей, подлежит тюремному заключению сроком до пяти лет либо штрафу. |
| Another juvenile justice project, emphasizing the use of alternative measures to imprisonment, has been designed for Guatemala. | Для Гватемалы разработан другой проект в области правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которого основное внимание уделяется применению альтернативных тюремному заключению мер пресечения. |
| The law on unmarried pregnant women which had been in force in Zanzibar had been repealed in 2005, meaning those women no longer risked imprisonment. Current legislation also guaranteed their right to continue their studies. | В 2005 году был отменен действовавший в Занзибаре закон о незамужних беременных женщинах; теперь эти женщины не подвергаются тюремному заключению, и нынешнее законодательство даже гарантирует им право на продолжение обучения. |
| Consequently, imprisonment could result only from failure to obey a court order and not from inability to pay the debt. | Таким образом, тюремное заключение может быть лишь результатом неспособности выполнить судебное решение, а не результатом неспособности выполнить долговое обязательство. |
| He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. | Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
| He indicated that the press code was amended four times to further promote and liberalize press activities and the removal of imprisonment penalties from the press code. | Он сообщил, что Кодекс о печати пересматривался четыре раза, чтобы содействовать укреплению свободы печати и исключить из него статьи, предусматривающие тюремное заключение. |
| (b) Imprisonment is penal in character. | Ь) по своему характеру тюремное заключение является карательной мерой. |
| Article 11 - Imprisonment for failure to meet a contractual obligation | Статья 11: Тюремное заключение вследствие невыполнения какого-либо договорного обязательства |
| Measures had also been taken to reduce the number of custodial sentences imposed by the courts and to promote alternatives to imprisonment. | Следует также отметить принятие мер, направленных на уменьшение числа судебных решений, связанных с лишением свободы, в пользу альтернативных видов пресечения и наказания. |
| The Committee remains particularly concerned about, inter alia, violations of the rights of children in detention centres, the remanding of children in adult prisons or police cells, long periods in custody, delays before trial, and the inadequacy of existing alternative measures to imprisonment. | Комитет по-прежнему выражает особую обеспокоенность нарушениями, в частности, прав детей, находящихся в местах заключения, помещением детей в тюрьмы или полицейские камеры для взрослых, большими сроками содержания под стражей, задержками до суда, а также неадекватностью имеющихся мер, не связанных с лишением свободы. |
| A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; | Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом; |
| Any person who unlawfully records personal data shall be sentenced to imprisonment of six months to three years. | Незаконная регистрация сведений личного характера наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет. |
| Illicit export of technology, scientific-technical information or service for the production of weapons of mass destruction or military equipment, their transportation, whereon special export control is imposed shall be punishable by fine or imprisonment ranging from three to five years in length. | Согласно Уголовному кодексу Грузии, изготовление ядерного оружия или иных ядерных взрывных устройств наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| In some cases sentences of imprisonment for women can be changed to a conditional sentence. | В некоторых случаях лишение свободы может быть заменено для женщины условным наказанием. |
| Italy recalled the view that, since execution is transient, long-term imprisonment is a more powerful deterrent. | Италия напомнила о том, что, поскольку казнь есть нечто кратковременное, длительное лишение свободы является более мощным сдерживающим фактором. |
| (a) Three months' to one year's imprisonment; | а) лишение свободы на срок от трех месяцев до одного года; |
| Infringement of equality of citizens (art. 159): imprisonment not exceeding three years. | посягательство на равенство граждан (статья 159): лишение свободы на срок до трех лет. |
| Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. | ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
| According to the authorities, their sentences were commuted upon appeal to imprisonment. | По заявлению властей, после апелляции вынесенный им приговор был заменен тюремным заключением. |
| A person may only be remanded if accused of conduct punishable by imprisonment. | Лицо может быть помещено в предварительное заключение лишь в случае обвинения его в совершении деяния, наказуемого тюремным заключением. |
| In Nigeria, the broadcasting of religious programmes and listening to religious cassettes are said to be prohibited and punishable by imprisonment. | В Нигерии запрещены и наказываются тюремным заключением трансляция религиозных передач и прослушивание кассет с религиозными записями. |
| The prosecutor insisted that sending articles abroad for publication via the Internet was a crime punishable by imprisonment. | Обвинитель настаивал на том, что отправка статей за границу для опубликования через сеть Интернет является преступлением, наказываемым тюремным заключением. |
| Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. | Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
| As seen from the table, the number of the persons sentenced to imprisonment declines. | Как видно из таблицы, количество лиц, приговариваемых к лишению свободы, сокращается. |
| For example, the introduction of alternatives to custodial sentences, in the form of restrictions on liberty, compulsory labour and short-term rigorous imprisonment, which was scheduled to begin in 2001, has been postponed for want of the requisite physical and financial resources. | Вследствие отсутствия необходимых материальных и финансовых ресурсов откладывается, в частности, введение альтернативных лишению свободы наказаний в виде ограничения свободы, обязательных работ и ареста, применение которых намечалось с 2001 года. |
| It could be asked whether prison overcrowding was responsible for the fact that detainees sentenced to 28 days' imprisonment or less could be held in police cells which were not designed for that purpose. | Возникает вопрос, является ли перенаселенность тюрем причиной того, что лица, приговоренные к лишению свободы сроком на двадцать восемь или менее дней, могут содержаться в помещениях полицейских участков, не приспособленных для этих целей. |
| If the person sought had been sentenced to imprisonment or other deprivation of liberty in the requesting State, a period of at least four to six months of such sentence should remain to be served (a requirement of two months was reported in one bilateral treaty). | Если лицо, требуемое к выдаче, было приговорено к тюремному заключению или лишению свободы в запрашивающем государстве, оставшаяся к отбытию часть наказания должна составлять не менее четырех-шести месяцев (не менее двух месяцев согласно одному двустороннему договору). |
| The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. | Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
| Due to a lack of alternatives, imprisonment of juvenile offenders is still viewed as the only recourse by many judges, who have no special training for cases involving minors. | Ввиду отсутствия альтернатив многие судьи, не имеющие специальной подготовки для рассмотрения дел несовершеннолетних, по-прежнему видят в тюремном заключении несовершеннолетних правонарушителей единственный выход. |
| On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. | В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства. |
| Turning to prison reform, she said the new Imprisonment Act had entered into force on 1 December 2000. | В связи с тюремной реформой она говорит, что новый Закон о тюремном заключении вступил в силу 1 декабря 2000 года. |
| Under the provisions of the Imprisonment Act, such prisoners must be provided with a possibility to be separated from other prisoners, where there is justified reason to do so. | В соответствии с положениями Закона о тюремном заключении, таким заключенным должна быть предоставлена возможность разместиться отдельно от остальных, если на то имеется обоснованная причина. |
| In 35 cases a pecuniary punishment and in 62 cases a sentence of imprisonment was imposed. | В 35 случаях суд вынес решение о выплате денежной компенсации, а в 62 случаях - приговор о тюремном заключении. |
| Communications referred, inter alia, to alleged imprisonment for refusing to perform compulsory military service on grounds of conscience. | Сообщения касались, в частности, обвинений в заключении в тюрьмы за отказ проходить обязательную воинскую службу по соображениям совести81. |
| After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. | После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
| The Committee is concerned at the information received about the intimidation, restrictions and imprisonment of members of human rights monitoring organizations, human rights defenders and other civil society groups, and the closing down of numerous national and international organizations, particularly since May 2005. | Комитет обеспокоен полученной информацией о запугивании, ограничениях и заключении в тюрьмы членов наблюдательных правозащитных организаций, правозащитников и других групп гражданского общества, а также закрытием многочисленных национальных и международных организаций, в частности после мая 2005 года. |
| (c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
| If the victim or heir chooses to waive qisas, or qisas is judicially held to be inapplicable, an offender is subject to tazir or discretionary punishment in the form of imprisonment. | Кроме того, согласно тюремным правилам, заключенным на острове разрешается работать под надзором за пределами тюрьмы, а при определенных обстоятельствах они могут временно освобождаться для работы. |
| A person that calls for or encourages perpetration of this crime shall be punished with imprisonment from 1 to 10 years. | Любое лицо, которое призывает к совершению такого преступления или поощряет его, наказывается лишением свободы на срок от одного года до 10 лет. |
| According to article 43, paragraph 1 of the CC F BIH, imprisonment may not be shorter than thirty days or longer than twenty years. | Согласно пункту 1 статьи 43 УК ФБиГ срок тюремного заключение не может составлять менее 30 дней и более 20 лет. |
| (b) causing average physical injuries or damage to health shall be punished by community service work of 180 to 240 hours or by imprisonment for up to 5 years. The same action which: | Ь) повлекшее причинение телесного повреждения средней тяжести или иного средней тяжести вреда здоровью, наказывается неоплачиваемым трудом в пользу общества на срок от 180 до 240 часов или лишением свободы на срок до 5 лет. |
| In March 2013, a new law had established torture as a crime against humanity and an imprescriptible offence, punishable by imprisonment, a fine and the deprivation of civil liberties. | Принятый в марте 2013 года закон предусматривает, что применение пыток является преступлением против человечности, к которому не применим срок исковой давности и за которое устанавливается наказание в виде тюремного заключения, штрафа и лишения гражданских свобод. |
| A person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding one hundred emalangeni or, in default of payment thereof imprisonment not exceeding six months, who - | лицо признается виновным в преступлении и подлежит наказанию штрафом, не превышающим сто эмалангени, или, если оно не в состоянии выплатить его, лишению свободы на срок, не превышающий шесть месяцев, в случае, если оно |
| In Danish practice, considerable efforts are made to ensure appropriate age distribution of convicts serving sentences of imprisonment, but it is considered valuable to maintain possibilities of flexible arrangements. | В практике Дании предпринимаются значительные усилия для обеспечения соответствующего возрастного распределения заключенных, отбывающих сроки наказания, однако считается целесообразным сохранение возможности гибкого регулирования. |
| Fully implement the rights of convicts serving long-term imprisonment to communicate with their lawyers and their relatives, and to have access to health care (Germany); | 113.72 полностью реализовывать права заключенных, отбывающих длительный срок наказания, на общение со своими адвокатами и родственниками и на доступ к услугам здравоохранения (Германия); |
| It further indicated that four of the eight had been convicted for a second time, and that Turkmenistan maintained a policy of repeated prosecution and imprisonment of young Witnesses for their conscientious objection to military service. | Кроме того, организация сообщила, что четверо из восьми заключенных были осуждены вторично и что Туркменистан продолжает практику многократного привлечения к ответственности и лишения свободы молодых "свидетелей" за их нежелание нести военную службу по соображениям совести. |
| condition of imprisonment and treatment of prisoners to ensure the personal safety of prisoners (CCPR-9(1), UDHL-3, EPR-52/2*, PCLA-21*); | условия лишения свободы и обращение с заключенными, обеспечивающие личную безопасность заключенных (ПГПП-9(1), ВДПЧ-3, ЕТП-52/2*, ПКЛА-21*); |
| It is necessary to adjust the programme of financing, among others, because of raised costs, the establishment of regional prisons and the requirements imposed by the new Imprisonment Act, including the premises for the new assessment and placement units. | Существует необходимость скорректировать программу финансирования с учетом, среди прочего, повышения расходов, требований нового Закона о тюремном заключении и учреждения региональных тюрем, включая помещения для отделов по оценке и размещению заключенных. |
| The Bribery Act provides for a variety of penalties, such as the imposition of a fine and imprisonment. | Закон о взяточничестве предусматривает различные наказания, такие, как наложение штрафа и лишение свободы. |
| Serving disciplinary sentence of imprisonment in the Army of the Czech Republic | Отбывание дисциплинарного тюремного наказания в чешской армии |
| According to the Code of Criminal Procedure, cases involving penalties other than imprisonment could be appealed only with Supreme Court permission, which was granted in special circumstances such as the use of evidence seen to be unreliable. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решения по делам, сопряженным с иными мерами наказания, чем лишение свободы, могут быть обжалованы только с разрешения Верховного суда, которое дается при особых обстоятельствах, таких, как использование доказательств, считающихся недостоверными. |
| Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). | Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
| Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. | ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
| The episode titles are single word references to the theme of the episode: a wedding, executions, voyages of exploration, debt, drinking alcohol, and imprisonment, respectively. | Названия серий указывают на тему: свадьба, казни, морские экспедиции, долги, пьянство и заключение в тюрьму соответственно. |
| One clear example of criminalizing legitimate expression is the imprisonment of bloggers around the world. | Одним из наглядных примеров криминализации законного выражения мнений является заключение в тюрьму блогеров по всему миру. |
| The successful prosecution of suspected pirates and the imprisonment of those convicted sent a strong message to the perpetrators and their backers that impunity would not be allowed. | Успешное уголовное преследование подозреваемых в пиратстве и заключение в тюрьму осужденных за него лиц становилось для преступников и их покровителей четким сигналом о том, что безнаказанность допускаться не будет. |
| Taking into account that Article 23 (13) states that freedom deprivation penalties can only be based on criminal grounds, the imprisonment for breach of contractual obligations is not possible. | Поскольку в пункте 13 статьи 23 предусматривается, что наказание в виде лишения свободы применяется только в случае уголовных преступлений, заключение в тюрьму за нарушение договорных обязательств недопустимо. |
| At a meeting with Families with a Future, the Special Rapporteur had the opportunity to listen to children with incarcerated parents and to try and understand the enormous implications that the imprisonment of a mother or a father has on the whole lifetime of a child. | После встречи с представителями этой организации Специальному докладчику была предоставлена возможность поговорить с детьми, родители которых находятся в тюрьме, и самой убедиться в том, какие серьезные последствия имеет для жизни ребенка заключение в тюрьму его матери или отца. |
| The measures could also be rehabilitation or imprisonment and fines which could be reduced to half. | В число таких мер могут входить реабилитация, заключение под стражу или штрафы, сумма которых может быть сокращена наполовину. |
| Anyone, the author says, must be given a hearing by the competent judicial authority before an order for imprisonment on charges can be issued. | По словам автора, любой человек должен быть заслушан компетентным судебным органом до выдачи ордера на его заключение под стражу на основании предъявленных ему обвинений. |
| In 1996, for example, two officials had mistreated and detained persons during a family planning mission in Liangcheng; they had been prosecuted and sentenced to imprisonment. | Например, в 1996 году два должностных лица за жестокое обращение и заключение под стражу нескольких лиц в ходе миссии по семейному планированию в Льянгчен были преданы суду и приговорены к тюремному заключению. |
| Under criminal procedure law, pre-trial detention is a preventive measure taken against an indictee, a defendant or a suspect for a crime punishable by imprisonment. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
| As shown by the exile of the former media tycoons Boris Berezovsky and Vladimir Gusinky, and the imprisonment of oil magnate Mikhail Khodorkovsky, three fates await Putin's enemies: exile, imprisonment, or the grave. | Как показало изгнание бывших магнатов СМИ Бориса Березовского и Владимира Гусинского, а так же заключение под стражу нефтяного магната Михаила Ходорковского, врагов Путина ждут три судьбы: изгнание, заключение или могила. |
| I'm arresting you for the unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Вы арестованы за незаконное заточение Роуз Стэгг. |
| But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
| Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
| The imprisonment of the Pope inspired Dante Alighieri in a famous passage of his Divine Comedy (Purgatory, XX, vv. | Вопиющее заточение Папы вдохновило Данте Алигьери на написание отрывка в Божественной комедии (Чистилище, песнь ХХ, vv. |
| In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |