The detainee mentioned in a report by the European Committee for the Prevention of Torture had been held under "imprisonment with restrictions" for six months, during which period his visiting and correspondence rights had not been restricted. | На содержавшееся под стражей лицо, указываемое в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток, распространялся режим "тюремного заключения с ограничениями" сроком в шесть месяцев, в течение которого его права на посещения и переписку не ограничивались. |
Equally, general concern is expressed by the Committee at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of religious or other minorities as well as the existence in certain laws of provisions concerning penalties of imprisonment with compulsory labour for political offences. | Равным образом, Комитет выражает общую обеспокоенность по поводу отказа египетских властей признать существование в стране религиозных или других меньшинств, а также существование в некоторых законах положений, устанавливающих меры наказания в форме тюремного заключения с принудительным трудом за политические правонарушения. |
Anyone who breaches any other provision of this Act shall be liable to a penalty of imprisonment and a fine of up to one hundred thousand (100,000) dirhams and not less than ten thousand (10,000) dirhams; | Лицо, нарушающее любое иное положение настоящего закона, подлежит наказанию в виде тюремного заключения и штрафа в сумме до 100000 дирхамов, но не менее 10000 дирхамов; |
The arguments and references contained in this statement of reasons lead to the conclusion that imprisonment for debt and physical constraint are procedures which have been totally overtaken by the advance of juridical science. | Обоснования и ссылки, содержащиеся в настоящем разъяснении мотивов, свидетельствуют о том, что практика тюремного заключения за невыплату долгов полностью изжила себя в свете развития юридической науки. |
On 14 June 2002, during arraignment, both of the accused pleaded guilty to a lower minor offence of vagrancy and were sentenced to an five days' imprisonment of five (5) days in a Ccourt Oorder issued by Judge Ofelia Tuayon Pinto. | В ходе следствия 14 июня 2002 года оба обвиняемых признали свою вину в совершении малозначительного правонарушения - бродяжничества - и были приговорены к пяти дням тюремного заключения на основании судебного решения, принятого судьей Офелией Туайон Пинто. |
Community service was intended to function as an alternative to imprisonment for terms of up to one year or to fines. | Что касается общественно-полезных работ, то они предусмотрены в качестве альтернативы тюремному заключению на срок до одного года или штрафу. |
Three Criminal Code provisions directly or indirectly support alternatives to imprisonment for Aboriginal offenders: | Варианты, являющиеся альтернативой тюремному заключению правонарушителей-аборигенов, прямо или косвенно предусмотрены в трех статьях Уголовного кодекса: |
4.14 The State party further argues that, correspondingly, her statement that she was sentenced to imprisonment, notified and searched for in Burundi, is not credible. | 4.14 Государство-участник также заявляет, что, соответственно, ее утверждения о том, что она была приговорена к тюремному заключению, что ей была направлена повестка с требованием о явке для дачи показаний и что ее объявили в розыск, не являются достоверными. |
Civil society activities to address domestic violations of human rights, peace-building initiatives and calls for tolerance were regularly vilified and resulted in detentions, imprisonment and physical assaults on the property and persons of those involved. | Деятельность гражданского общества по устранению нарушений прав человека в стране, инициативы в области миростроительства и призывы к терпимости регулярно подвергаются очернению, что приводит к задержаниям, тюремному заключению и физическим насильственным действиям в отношении имущества и причастных лиц. |
The courts had not hesitated to sentence offenders to terms of imprisonment: in one case a two-month mandatory sentence had been handed down. | Судебные органы не колеблясь выносили обвинительные приговоры в отношении правонарушителей в виде тюремного заключения: в одном случае был вынесен приговор к обязательному двухмесячному тюремному заключению. |
Internet users and journalists were at risk of harassment and imprisonment for addressing politically sensitive topics. | Пользователям интернета и журналистам, которые затрагивали острые политические темы, грозили преследование и тюремное заключение. |
The Special Representative recommends once again that in future the peaceful expression of political views should not be treated as a criminal matter with the potential for imprisonment. | Специальный представитель вновь рекомендует, чтобы в будущем мирное выражение политических взглядов не рассматривалось в качестве уголовно наказуемого деяния, которое может влечь за собой тюремное заключение. |
The lack of long-term imprisonment options, rather than the unwillingness of States to prosecute, is currently the major constraint on piracy prosecutions. | В настоящее время главным препятствием в контексте судебного преследования пиратов является не неготовность государств к осуществлению такого преследования, а те варианты, которые влекут за собой длительное тюремное заключение пиратов. |
Sections 19 to 21 set out specific sanctions, including fines and imprisonment, for violations, including serious violations of human rights. | В статьях 19-21 определены конкретные санкции, включая штрафы и тюремное заключение, за нарушения, в том числе за грубые нарушения прав человека. |
Furthermore, legislation measures have been taken including enforcement of imprisonment sentences outside a penitentiary facility by means of a system of "electronic monitoring" and "weekend penalties". | Кроме того, приняты законодательные меры, в том числе касающиеся исполнения наказаний, предполагающих тюремное заключение, за пределами пенитенциарного учреждения посредством системы "электронного мониторинга" и "работы в выходные дни". |
A person who negligently causes bodily harm to another person shall be punished by imprisonment for up to three years or by a fine. | Нанесение телесных повреждений вследствие халатности наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом . |
Under article 307, any person found guilty of defamation through allegations made in public, including allegations relating to racial discrimination, was liable to imprisonment. | В соответствии со статьей 307 любое лицо, признанное виновным в диффамации путем сделанных публично утверждений, включая утверждения, связанные с расовой дискриминацией, карается лишением свободы. |
If the objects of these activities were firearms deemed to be combat or service weapons or their ammunition, then the punishment is imprisonment from 5 to 15 years. | Если такие действия касались огнестрельного оружия, которое считается боевым или табельным, или боеприпасов к нему, то они наказываются лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
In the Criminal Code, article 219 (1) stipulates that evasion of call-up to military service in the absence of legal grounds to an exemption from this service is punished by corrective work or imprisonment of up to 2 years. | В пункте 1 статьи 219 Уголовного кодекса предусматривается, что уклонение от призыва на военную службу при отсутствии законных оснований для освобождения от этой службы наказывается исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на срок до двух лет. |
The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. | Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
The review team noted the comparatively lower statute of limitations period for minor offences carrying imprisonment (three years), but also received explanations regarding the suspension of such statute of limitations period where the offender evades the administration of justice. | Группа по обзору отметила относительно более низкий статус сроков давности за менее серьезные правонарушения, за которые полагается лишение свободы (на три года), однако они также получили объяснение относительно приостановления действия нормы, регулирующей сроки давности, для тех случаев, когда правонарушитель уклоняется от правосудия. |
Imprisonment for 3 years (on summary conviction) | Лишение свободы на З года (по осуждению в порядке суммарного производства) |
It is a special feature of the prisons in Greenland that imprisonment cuts off the inmate as little as possible from the local community, and therefore occupation and leisure-time activities take place outside the prison, if possible. | Особенностью тюремных учреждений Гренландии является то обстоятельство, что лишение свободы приводит лишь к минимальному ограничению связей лиц, отбывающих наказание, с местной общиной, вследствие чего их трудовая деятельность и досуг по возможности переносятся за пределы тюремного учреждения. |
Failure to comply with any such order was an arrestable offence punishable by a fine of up to $1,000 and imprisonment for up to two years. | Невыполнение любого из этих приказов влечет за собой арест соответствующего лица с последующей уплатой им штрафа в размере до 1000 долларов и лишение свободы сроком до двух лет. |
The kinds of punishment provided for in Icelandic law are only fines and imprisonment. | Наказания, применяемые в соответствии с законодательством Исландии, ограничиваются лишь штрафами и тюремным заключением. |
(b) Enforcement of sentences involving penalties other than imprisonment: | Ь) Исполнение приговоров, предусматривающих наказания, не связанные с тюремным заключением: |
The contribution of continuous social work with criminal offenders lies especially in the attenuation of what is called "the first-day crisis" and in the elimination of problems arising in connection with imprisonment. | Роль последовательной социальной работы с уголовными преступниками особенно проявляется в смягчении так называемого "кризиса первых дней" и в преодолении проблем, возникающих в связи с тюремным заключением. |
According to the Article 15(1)(e) of the Due Diligence Act, the failure to report suspicion is punishable by imprisonment of up to six months or by a fine of up to 360 per diem units. | Согласно статье 15(1)(e) Закона о комплексной экспертизе непредставление информации о возникшем подозрении наказывается тюремным заключением сроком до шести месяцев или штрафом в размере до 360 суточных ставок. |
The prison sentence shall be five to eight years if the detention or imprisonment has lasted over 15 days; | Если удержание или задержание продлилось более 15 дней, виновный наказывается тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
This will be an alternative to imprisonment. | Данный вид наказания является альтернативой лишению свободы. |
120.108 Continue to implement alternative measures to imprisonment aimed at reducing prison over-crowding (Austria); | 120.108 продолжать применять меры, альтернативные лишению свободы, с целью снижения степени переполненности тюрем (Австрия); |
Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. | Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года. |
The ILO Committee of Experts requested that Algeria ensure that no worker be sentenced to imprisonment, including the obligation to work for going on strike. | Комитет экспертов МОТ просил Алжир обеспечить, чтобы ни один работник не приговаривался к лишению свободы, включая обязательство работать, за участие в забастовке. |
As to the level of sanctions, in five cases the persons convicted were sentenced to suspended imprisonment though in one of these cases two out of six persons convicted were given day-fines and the rest a suspended prison sentence. | По тяжести санкций дела распределялись следующим образом: в пяти случаях осужденные были приговорены к лишению свободы с отсрочкой исполнения, хотя в одном из этих случаев двоим из шести осужденных лиц были назначены "пропорциональные штрафы", а остальным - тюремное заключение с отсрочкой исполнения. |
The Tribunals' statutes provide that sentences of imprisonment are served in accordance with the applicable law of the State where the convicted person is imprisoned, subject to the supervision of the Tribunals. | Уставы Трибуналов предусматривают, что приговоры о тюремном заключении исполняются в соответствии с применимым законодательством государства, где осужденный отбывает тюремное заключение, но при надзоре со стороны Трибуналов. |
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. | с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия. |
Section 6 of the Imprisonment (Temporary Provisions) Act 1980 provides that prisoners may be held in this way where it is not immediately practicable to secure their admission to a Prison Service establishment. | В разделе€6 Закона о тюремном заключении (Временные положения) 1980€года предусматривается, что заключенные могут содержаться таким образом, если в данный момент не существует практической возможности их перевода в какое-либо учреждение Службы тюрем. |
A bill relating to a new Imprisonment Act and a new Remand Imprisonment Act was about to be submitted to Parliament. | В ближайшее время на рассмотрение парламента будет внесен законопроект, который касается нового Закона о тюремном заключении и нового Закона о предварительном заключении. |
Prior to a decision on the place of imprisonment, the Chamber shall notify the Government of Rwanda. | Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала. |
But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
We need a firm international legal framework for the trial, detention and imprisonment of persons suspected of having committed acts of piracy. | Нам нужны прочные международные правовые рамки для проведения судов над лицами, подозреваемыми в совершении актов пиратства, для их задержания и заключения осужденных в тюрьмы. |
Following up on its "From prison back home" project, the Institute is benefiting from partnerships centring on its capacity to offer technical support to facilitate the change from punitive (imprisonment) to correctional (rehabilitation) policy. | В рамках своего проекта "Из тюрьмы домой" Институт пользуется партнерскими связями, обусловленными его возможностью предоставлять техническую помощь для содействия переходу от карательных мер (лишение свободы) к коррекционным (реабилитация). |
There are, however, positive examples which show that prison visitors, religious groups and other relevant organizations can assist in meeting the goals of imprisonment, helping offenders to lead law-abiding lives after their release. | Однако имеются положительные примеры, свидетельствующие о том, что лица, посещающие тюрьмы, религиозные группы и другие соответствующие организации могут содействовать достижению целей тюремного заключения, помогая правонарушителям стать законопослушными гражданами после освобождения. |
Please clarify the offences for which Majid al-Rawashda, the Swaga prison warden, was reportedly sentenced to two months' imprisonment along with dismissal from his position, and whether these actions are commensurate with the gravity of the acts committed. | Просьба сообщить отом, за какие преступления надзиратель тюрьмы "Свака" Маджид аль-Равашда, как сообщается, был приговорен к двум месяцам тюремного заключения, одновременно с освобождением от занимаемой должности, и о том, соразмерны ли эти действия с тяжестью совершенных деяний. |
A penalty of expulsion may be imposed in the event that the defendant is sentenced to less than 1 year's imprisonment. | Наказание в форме разжалования может налагаться в случае вынесения обвиняемому приговора о лишении его свободы на срок менее одного года. |
If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. | Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
Pursuant to Article 123.1 of the Code on Implementation of Punishments of the Republic of Azerbaijan, the minors sentenced to certain period of imprisonment shall serve their sentences in prisons with a general and reinforced regime. | В соответствии со Статьей 123.1 Кодекса об исполнении наказаний Азербайджанской Республики, несовершеннолетние, осужденные к наказанию в виде лишения свободы на определенный срок, отбывают наказание в тюрьмах общего и усиленного режима. |
On matters related to prisons, the Criminal Justice (Community Service) (Amendment) Act 2011 introduced a requirement on judges when considering the imposition of a sentence of twelve months' imprisonment or less, to first consider the alternative sanction of community service. | Что касается тюрем, то Закон 2011 года об уголовном правосудии (общинная служба) (поправка) ввел требование к судьям при вынесения возможного приговора о лишении свободы на срок 12 месяцев и менее, сначала рассматривать вариант альтернативного наказания в виде общинной службы. |
Citizens who are sentenced to more than one year of imprisonment lose their voting rights. | Граждане, которые приговорены к тюремному заключению на срок более одного года, теряют право голоса. |
Several speakers highlighted the need to invest efforts and resources in the social reintegration of prisoners, both during their imprisonment and following their release. | Ряд выступавших указали на необходимость направлять усилия и ресурсы на социальную реинтеграцию заключенных, как в период нахождения в тюрьмах, так и после освобождения. |
"Super maximum security" facilities should be abolished as a type of imprisonment that constituted inhuman and degrading treatment and also had a serious adverse impact on mental health. | Учреждения с очень строгим режимом содержания должны быть упразднены, поскольку данная форма содержания под стражей тождественна бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и, кроме того, причиняет значительный ущерб психическому здоровью заключенных. |
Article 427 provides that anyone who knows that a person is being held in premises other than those intended by the Government for imprisonment or arrest must so inform the Procurator-General or his deputy or the examining magistrate or the justice of the peace. | Статья 427 гласит, что любое лицо, которому стало известно о содержании какого-либо лица в местах, не относящихся к числу тех, которые определены правительством для содержания заключенных или задержанных, должно информировать главного прокурора или его заместителя, либо следственного или мирового судью. |
Social support: Action to help inmates with initial adjustment to prison conditions and to encourage them to adopt strategies permitting their social integration in the prison community, in accordance with their particular characteristics and needs and promoting well-being and a good quality of life during imprisonment; | Социальная помощь: комплекс последовательных мер, призванных на начальном этапе помочь приспособиться к условиям лишения свободы и мотивировать принятие стратегий, облегчающих социальную интеграцию в сообщество заключенных в соответствии с личными особенностями и потребностями, обеспечивая благополучие и качество жизни во время пребывания в заключении. |
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. | Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд. |
They have been operating as an experiment since 1994 to accommodate persons sentenced to long terms of imprisonment who have behaved well and have served a certain part of the punishment imposed on them in closed penitentiaries. | На экспериментальной основе они существуют с 1994 года для размещения лиц, приговоренных к длительным срокам тюремного заключения, которые были отмечены за хорошее поведение и провели определенную часть установленного наказания в пенитенциарных учреждениях закрытого типа. |
If within a reasonable time, therefore, the legislator does not pass a law as suggested, the effect of the sentence will be that not later than 30 years after the start of imprisonment the courts will be obliged to review the sentences". | Поэтому, если законодатель не примет в разумные сроки закон, учитывающий изложенные соображения, действие таких приговоров будет сводиться к обязанности судей пересматривать их через 30 лет с момента начала отбытия осужденным наказания". |
Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. | Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ. |
The granting of clemency by the President has the effect of commuting the death penalty to imprisonment for life or a specified term. | Удовлетворение президентом Республики просьбы о помиловании осуществляется с целью смягчения наказания и замены смертной казни пожизненными или ограниченными определенным сроком каторжными работами. |
To any appellant who applies to the criminal division of the Supreme Court in the case of sentences passed in excess of five years' firm imprisonment | лицу, подавшему кассационную жалобу в палату по уголовным делам Верховного суда, когда установленная мера наказания предусматривает лишение свободы на срок более пяти лет; |
Similarly, a qualifier such as "unlawful" was needed before "imprisonment". | Аналогичным образом необходимо включить такой критерий, как "незаконное," перед словами "заключение в тюрьму". |
(e) imprisonment [, including taking of civilian hostages]; | е) заключение в тюрьму [, включая взятие гражданских лиц в качестве заложников]; |
The episode titles are single word references to the theme of the episode: a wedding, executions, voyages of exploration, debt, drinking alcohol, and imprisonment, respectively. | Названия серий указывают на тему: свадьба, казни, морские экспедиции, долги, пьянство и заключение в тюрьму соответственно. |
Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. | Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). | Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
This prompted the Special Rapporteur to write to the Minister of Justice and Worship in order to draw his attention to the situation and to remind him that Equatorial Guinea is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits imprisonment for debt. | В этой связи Специальный докладчик обратился к министру юстиции и культа с письмом, в котором обращалось внимание на то, что Экваториальная Гвинея является участником Международного пакта о гражданских и политических правах, который однозначно запрещает заключение под стражу за долги. |
At the end of 1999 the conflict between the executive and the Comptroller General's Office culminated with the imprisonment and eventual liberation of the Comptroller for misuse of public funds. | В конце 1999 года кульминацией конфликта между исполнительной властью и Управлением генерального ревизора стало заключение под стражу ревизора за неправильное использование государственных финансовых средств и впоследствии его освобождение. |
Arrest without warrant, and automatic imprisonment... for possession of materials considered seditious. | Арест без ордера и автоматическое заключение под стражу для обладателей материалов, считающихся подстрекательскими. |
Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
His group believed that the imprisonment of those activists resulted from the subjugation of Puerto Rico. | Его группа считает, что их заточение в тюрьму стало результатом подчинения Пуэрто-Рико Соединенными Штатами. |
The imprisonment of the Pope inspired Dante Alighieri in a famous passage of his Divine Comedy (Purgatory, XX, vv. | Вопиющее заточение Папы вдохновило Данте Алигьери на написание отрывка в Божественной комедии (Чистилище, песнь ХХ, vv. |
After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
The tutorial mission sets up the main campaign plot, showing Tyber Zann's imprisonment for stealing a Sith artifact from Jabba the Hutt. | Учебный уровень устанавливает основную сюжетную линию, показывая заточение Тайбера Занна в тюрьму по обвинению в краже артефакта ситхов у Джаббы Хатта. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |