The offender shall be punished by imprisonment for a period of between six months and three years. | Правонарушитель подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от шести месяцев до трех лет. |
Governments were not asked specifically about the form of detention or imprisonment awaiting trial in capital cases or about the facilities for interpretation or translation. | Правительствам не задавалось конкретных вопросов относительно формы содержания под стражей или тюремного заключения в ожидании приговора в делах, когда может быть назначена смертная казнь, или об услугах по устному или письменному переводу. |
Let them come and tell it to the Cuban emigrants who, risking fines or imprisonment or paying exorbitant sums for the use of third-country banks, sent remittances to their relatives. | Пусть они придут и расскажут это кубинским эмигрантам, которые под угрозой штрафов, тюремного заключения или уплаты колоссальных сумм за использование банков третьих стран, посылают денежные переводы своим родственникам. |
Thus it ordered corrections in 94,794 cases of failure to submit implementation reports, 407,253 cases of prolonged imprisonment and 2,922 cases of unlawful early or late release. | Так, она потребовала принять исправительные меры в 94794 случаях непредставления отчетов о ходе исполнения приговоров, в 407253 случаях продолжительного тюремного заключения и 2922 случаях незаконного досрочного или запоздалого освобождения. |
Penalty of imprisonment is required by the Code for parents that heavily jeopardize the moral disposition, security and health of their children due to negligence or lack of care by reason of habitual intoxication, drug abuse or discreditable lifestyle even if their parental rights have been foreclosed. | Кодекс устанавливает наказание в форме тюремного заключения для родителей, подвергающих серьезному риску нравственное состояние, безопасность и здоровье своих детей в связи с небрежностью и отсутствием заботы, вызванными постоянным злоупотреблением алкоголем или наркотиками или непристойным образом жизни, даже в случаях лишения их родительских прав. |
Nevertheless, it is not clear whether he was kept in custody or actually sentenced to imprisonment. | Тем не менее неясно, содержался ли он под стражей или был действительно приговорен к тюремному заключению. |
Two members were sentenced to imprisonment for a period of seven years. | два члена были приговорены к семилетнему тюремному заключению. |
4.14 The State party further argues that, correspondingly, her statement that she was sentenced to imprisonment, notified and searched for in Burundi, is not credible. | 4.14 Государство-участник также заявляет, что, соответственно, ее утверждения о том, что она была приговорена к тюремному заключению, что ей была направлена повестка с требованием о явке для дачи показаний и что ее объявили в розыск, не являются достоверными. |
To date, 249 officers have been convicted of serious human rights violations constituting crimes that occurred between 1973 and 1990, including enforced disappearances, of which 72 have been sentenced to imprisonment. | На сегодняшний день 249 офицеров были осуждены за серьезные нарушения прав человека, представляющие собой преступления, которые были совершены в период 1973 - 1990 годов, включая насильственные исчезновения, и 72 из них были приговорены к тюремному заключению. |
Two of them were fined, one was sentenced to restriction of liberty and twelve to imprisonment and with regard to one person an autonomous penal measure was applied. | Двое из них были оштрафованы, один приговорен к ограничению свободы и двенадцать - к тюремному заключению, а в отношении одного человека была применена автономная мера уголовного наказания. |
Under the changes, the sentences now available to judges include imprisonment. | Согласно этим поправкам судьи могут выносить сейчас приговоры, предусматривающие также тюремное заключение. |
These issues have not been treated separately in internal standards but in practical life the general rule is applied that human dignity must not be violated by imprisonment. | Эти вопросы не были рассмотрены отдельно в соответствии с внутренними нормами, но в практической жизни применяется общее правило, согласно которому тюремное заключение не должно унижать человеческое достоинство. |
Furthermore, the military court contravenes article 37 of the Convention on the Rights of the Child, which says that effective imprisonment should be the last resort. | Кроме того, военный суд действует вразрез со статьей 37 Конвенции о правах ребенка, которая гласит, что тюремное заключение применяется в качестве крайней меры. |
Furthermore, the Committee is gravely concerned that abortion is illegal in all cases and with no exception under the law of the State party and that girls and women who choose to undergo abortion are subject to imprisonment. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что законодательство государства-участника запрещает аборты во всех без исключения случаях, а девочкам и женщинам, желающим сделать аборт, грозит тюремное заключение. |
70.33. Amend the concerned legislation with a view to abolishing the capital punishment entirely, in line with General Assembly resolutions 62/149 and 63/168 as well as the second Optional Protocol to ICCPR, and transfer the existing death sentences to imprisonment terms (Slovakia); | 70.33 внести изменения в соответствующее законодательство с тем, чтобы в соответствии с резолюциями 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи и Вторым факультативным протоколом к МПГПП полностью отменить смертную казнь и заменить уже вынесенные смертные приговоры на тюремное заключение (Словакия); |
If the two cases are combined, the abettor may be punished by imprisonment of up to 15 years. | В случае сочетания обеих ситуаций подстрекатель может быть наказан лишением свободы на срок до 15 лет. |
Defamation and insult through the media are prosecuted under articles 188 and 189 with imprisonment up to two years. | Клевета и оскорбление, допускаемые с использованием средств массовой информации, наказываются в соответствии со статьями 188 и 189 лишением свободы на срок до двух лет. |
In addition, any person who makes use of a child under 18 years of age for begging is liable to imprisonment for one year. | Кроме того, любое лицо, использующее ребенка, не достигшего 18 лет, в целях попрошайничества, может быть наказано лишением свободы на один год. |
If a civil servant commits the offences mentioned in this section he/she shall be punished with an additional three months' imprisonment; (c) Similarly, clause 182 provides for a time limit of three months for a complaint to be lodged. | Если преступления, указанные в настоящей статье, совершает государственный служащий, то он наказывается дополнительным трехмесячным лишением свободы; с) кроме того, статья 182 предусматривает возможность подачи жалобы в трехмесячный срок. |
In addition, the mere fact of participating in a brawl resulting in serious consequences for the victim is punishable by six months' imprisonment (art. 220); | Кроме того, простое участие в драке, вызвавшей серьезные последствия для жертв, карается лишением свободы сроком на шесть месяцев (статья 220); |
The reviewers were satisfied that the Penal Code contains several provisions that allow suspension or imprisonment with monitoring by reintegration services, substitution of community service for imprisonment, and probation. | Проводившие обзор с удовлетворением отметили, что в Уголовном кодексе содержится ряд положений, допускающих временное отстранение от должности или лишение свободы под надзором служб социальной реинтеграции, замену тюремного заключения общественными работами и условное осуждение. |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). | Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже). |
Any violation of this prohibition renders the offender liable to imprisonment and/or a fine and confiscation of the products (art. 30); | Любое нарушение этого запрета влечет за собой лишение свободы и/или штраф и конфискацию такой продукции (статья 30); |
Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. | Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней. |
United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. | Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. | Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
(c) Introduction of suspended sentences for minor offences which are currently punishable only by terms of imprisonment; | с) введение условного осуждения за малозначительные преступления, которые в настоящее время можно наказывать лишь реальным тюремным заключением; |
Article 422 of Penal Code states that "Any official who, in criminal case, makes use of means of coercion either to wrench off a confession or to provoke a statement, shall be punished by a maximum imprisonment of four years." | Статья 422 Уголовного кодекса гласит: "Любое должностное лицо, которое применяет средство принуждения для получения признания или заявления в контексте уголовного дела, наказывается тюремным заключением на срок до четырех лет". |
"Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
As reported by one country, if the offence provided for alternative sanctions to imprisonment, such as disqualification or suspension of rights or fines, such an offence was not extraditable. | По сообщению одной из стран, не могут влечь выдачу преступления, за которые предусмотрены альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, например ограничение или временное лишение прав либо денежные штрафы. |
(b) The convict who has been sentenced to an imprisonment term in Latvia or to arrest for a term that is not less than four months. | Ь) осужденный приговорен к тюремному заключению в Латвии или к лишению свободы на срок не менее четырех месяцев. |
(a) non-resident aliens, sentenced for wilful crimes to more than six months' imprisonment; | а) не проживая постоянно на территории Португалии, осуждены за преднамеренное совершение преступления к лишению свободы на срок более шести месяцев; |
It stipulated that no child should be sentenced to imprisonment and that young people, if so sentenced, must not be allowed to associate with adult prisoners. | В нем отмечается, что ребенок ни в коем случае не может быть приговорен к лишению свободы, а в случае лишения свободы подростков, они должны отделяться от взрослых заключенных. |
Article 5 of this Law provides for serving of a sentence with imprisonment to be made by observance of inmate's dignity and it is permeated by human sentiments. | В статье 5 данного закона предусматривается, что отбывание приговора к лишению свободы должно осуществляться в условиях, не унижающих достоинства заключенного, и она проникнута соображениями гуманности. |
The same was true with regard to Posada's accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. | Это относится также к сообщникам Посады Рубену Лопесу Кастро и Хосе Пуйолю, которые 17 марта 2008 года были приговорены на тех же основаниях к лишению свободы на срок десть и три месяца и штрафу в размере 500 долл. США и 250 долл. США, соответственно. |
Approaches focusing exclusively on repression and imprisonment lead in the long term to stigmatization of youth. | Подходы, основанные исключительно на репрессивных действиях и тюремном заключении, в долгосрочном плане ведут к маргинализации молодежи. |
Poland stressed that the situation of human rights defenders is of great concern, in the light of reports of their severe repression, harassment, torture and other ill treatment, arbitrary detention and imprisonment after unfair trials. | Польша подчеркнула, что в свете сообщений о репрессиях, притеснениях, пытках и других видах жестокого обращения, произвольном задержании и тюремном заключении после несправедливого судебного разбирательства большую озабоченность вызывает положение правозащитников. |
In particular, chapter 1, section 5 of the Swedish Act on Imprisonment provides that enforcement shall be devised so as to facilitate the prisoner's adjustment in the community and counteract negative consequences of deprivation of liberty. | В частности, раздел 5 главы 1 шведского закона "О тюремном заключении" гласит, что правоприменительная практика должна способствовать возвращению заключенного в общество и нейтрализовывать отрицательные последствия лишения свободы. |
In 35 cases a pecuniary punishment and in 62 cases a sentence of imprisonment was imposed. | В 35 случаях суд вынес решение о выплате денежной компенсации, а в 62 случаях - приговор о тюремном заключении. |
He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. | Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
Saved you from disgrace and imprisonment. | Спасла тебя от позора и тюрьмы. |
In the overwhelming majority of cases, the accused were sentenced to between 30 and 90 days' imprisonment. | В подавляющем большинстве случаев подсудимых приговаривают к 30 - 90 дням тюрьмы. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. | После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
The Central Security Forces camps contain prisons intended for members of the police force who have been sentenced to penalties of up to one year's imprisonment. | На территории лагерей центральных сил безопасности находятся тюрьмы, в которых содержатся сотрудники полиции, приговоренные к лишению свободы на срок более одного года. |
Under section 53, the Governor may also make a transfer direction in respect of a prisoner who is not serving a sentence of imprisonment, e.g. a prisoner who has been remanded in custody awaiting trial or sentence. | В соответствии со статьей 53, начальник тюрьмы может также распорядиться о переводе заключенного, не отбывающего тюремное наказание, то есть заключенного, который, например, был возвращен под стражу в ожидании суда или вынесения приговора. |
If the Attorney-General had enough evidence to charge the accused person with an offence punishable by more than six months' imprisonment, he could place that person in detention for a renewable term of four days. | Если у Генерального прокурора имеется достаточно оснований для предъявления подозреваемому обвинения в преступлении, за которое предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, он вправе задержать подозреваемого на четверо суток с возможностью однократного продления этого срока. |
In most cases, offenders liable for offences relating to bribery, trading in influence, embezzlement, misappropriation or other diversion of property can be punished with imprisonment up to three years and/or a fine. | В большинстве случаев правонарушители, виновные в совершении преступлений, связанных с подкупом, злоупотреблением влиянием в корыстных целях, хищением, неправомерным присвоением или иным нецелевым использованием имущества, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Physical violence against a woman or members of her family resulting in disability of less than three days shall be punished with an imprisonment term of seven to thirty days (Article 159 of the COIP). | Если следствием применения физического насилия в отношении женщины или членов семьи является утрата ими трудоспособности на срок менее трех дней, виновный карается лишением свободы на срок от семи до тридцати дней (статья 159 ВОУК). |
Rigorous imprisonment for 10 to 20 years for the development, possession, acquisition, import or export of chemical products; | лишение свободы на срок от 10 до 20 лет за использование, хранение, приобретение, импорт или экспорт химических веществ; |
(c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
A decrease in the imprisonment rate in Portugal has been observed. | В Португалии наблюдается тенденция к снижению числа заключенных. |
The reasons for imprisonment are varied and prisoner profiles complex. | Причины для тюремного заключения являются различными, а структура состава заключенных - сложной. |
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. | Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания. |
110.55 Take steps to improve detention conditions of prisoners and strengthen independent control mechanisms. Special emphasis should be on the identification of alternative approaches to imprisonment as well as on the societal reintegration of prisoners (Germany); | 110.55 принять меры по улучшению условий содержания заключенных и усилить независимые контрольные механизмы при уделении особого внимания выявлению альтернатив тюремному заключению, а также вопросам реинтеграции заключенных в жизнь общества (Германия); |
This task is mainly carried out by the Legal Department of the Ministry of Justice, which examines prisoners' complaints, as well as complaints from the employees of the Imprisonment Facility Management Board. | В основном эта задача выполняется Правовым департаментом Министерства юстиции, который занимается рассмотрением жалоб заключенных, а также жалоб, поступающих от сотрудников Руководящего совета пенитенциарных учреждений. |
Arrest may only be ordered in the investigation or examination of cases regarding those crimes the penalties for which, as prescribed by the criminal statute, are more severe than one year of imprisonment. | Эта мера пресечения может быть применена только при расследовании или рассмотрении дел о преступлениях, за которые уголовным законодательством предусмотрены более строгие наказания, чем лишение свободы сроком на один год. |
In Western Australia, mandatory sentences of 12 months imprisonment or detention continue to apply for convicted home burglars who have two or more previous convictions for home burglary. | В штате Западная Австралия к взломщикам-рецидивистам, ранее имевшим два или более осуждений за совершение краж со взломом, продолжают применяться обязательные наказания в виде тюремного заключения на срок в 12 месяцев. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. | Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные. |
The participants themselves considered the supervision as strict, but preferable to imprisonment, and the programmes for which the participants' attendance was compulsory were considered to be a meaningful part of the sentence. | Сами участники считают такое наблюдение весьма строгим, однако находят его более предпочтительным по сравнению с режимом тюремного заключения; обязательные для участников эксперимента программы были расценены в качестве конструктивного элемента наказания. |
Juvenile crime had fallen by 10 per cent since 2005 following the introduction of relevant legislative measures, and the proportion of minors sentenced to imprisonment had also fallen by 40 per cent in recent years. | С 2005 года, после принятия соответствующих законодательных мер, показатели подростковой преступности снизились на 10 процентов, а доля несовершеннолетних, отбывающих сроки наказания в местах лишения свободы, сократилась в последние годы на 40 процентов. |
(e) imprisonment [, including taking of civilian hostages]; | е) заключение в тюрьму [, включая взятие гражданских лиц в качестве заложников]; |
It would be inclined to accept the word "imprisonment", but remained open-minded and ready to hear other views. | Она склоняется к тому, чтобы согласиться со словами "заключение в тюрьму", однако готова действовать в духе компромисса и выслушать другие мнения. |
The author, who has long remained faithful to the Government of Cameroon, attributes his imprisonment to the fact that he was held in increasing esteem by the population. | Автор, долгое время сохраняя преданность правительству Камеруна, объясняет свое заключение в тюрьму тем фактом, что он пользовался все большим уважением среди населения. |
Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; | настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
Mr. Razali reasoned with his interlocutors from the Government that the imprisonment of people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | Г-н Разали привел своим собеседникам из числа должностных лиц правительства доводы о том, что заключение в тюрьму людей, которые рассматриваются лишь как политические активисты, иначе как негативно не может повлиять на достижение их цели возвращения страны к демократии. |
It points to the lack of evidence proving that the complainant risks imprisonment and exposure to ill-treatment on his return to Burundi. | Оно указывает на отсутствие доказательств того, что автору угрожает заключение под стражу и применение жестокого обращения по его возвращении в Бурунди. |
The authorities have for many years justified the imprisonment of hundreds of students, politicians, doctors, lawyers, housewives, farmers and others on the basis that they were seeking to cause "unrest". | Власти на протяжении многих лет объясняли заключение под стражу сотен студентов, политиков, врачей, юристов, домохозяек, крестьян и других лиц тем, что они создают "беспорядки". |
Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. | на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
In 1996, for example, two officials had mistreated and detained persons during a family planning mission in Liangcheng; they had been prosecuted and sentenced to imprisonment. | Например, в 1996 году два должностных лица за жестокое обращение и заключение под стражу нескольких лиц в ходе миссии по семейному планированию в Льянгчен были преданы суду и приговорены к тюремному заключению. |
19 December: arrest and imprisonment of Joseph-Freddy Kimbeni, member of the "Parlement Debout" of the Union for Democracy and Social Progress (UDPS), for having publicly criticized President Kabila during a discussion with activists of the United Lumumbist Party (PALU). | 19 декабря: арест и заключение под стражу члена организации "Парлеман дебу" при Союзе за демократию и социальный прогресс (СДСП) Жозефа-Фредди Кимбени за публичную критику президента Кабилы в ходе дискуссии с членами Объединенной партии Лумумбы (ПАЛУ). |
This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |