| I encourage Somali authorities to pass all relevant legislation to facilitate the prosecution of individuals suspected of piracy and the imprisonment of convicted pirates in the country. | Я призываю власти Сомали принять все необходимые законы для упрощения процедуры судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и тюремного заключения осужденных пиратов в стране. |
| The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении. |
| Any form of imprisonment; | любая форма тюремного заключения; |
| In the past, members of the Jehovah's Witness organization have been sentenced to terms of imprisonment under Danish law for failing to appear for military service. | Согласно действовавшему в прошлом датскому законодательству члены организации "Свидетели Иеговы" приговаривались к различным срокам тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы. |
| During his imprisonment, he came into contact with a number of famous figures, including not only Elser, but also the famed theologian Dietrich Bonhoeffer, whose last message he relayed to Bonhoeffer's friend, Bishop George Bell. | Во время своего тюремного заключения вступил в контакт с рядом известных деятелей, в том числе не только с Георгом Эльстером, но и с известным теологом Дитрихом Бонхёффером, чье последнее сообщение позднее передал его другу епископу Джорджу Беллу (George Bell). |
| 2004:16 prosecutions, 4 men and 12 women, 7 without imprisonment and 9 with imprisonment, 14 first-time offenders and 2 repeat offenders. | 2002 год - 16 судебных процессов по обвинению 4 мужчин и 12 женщин. 7 обвиняемых оправданы, 9 - приговорены к тюремному заключению. 14 человек были судимы впервые, 2 - повторно. |
| Some "deserters" are subjected to long-term imprisonment while others live in hiding and are unable to pursue a normal life for fear of arrest and detention. | Некоторые «дезертиры» подвергаются длительному тюремному заключению, а другие скрываются и не могут вести нормальную жизнь из-за опасения быть арестованными и заключенными под стражу. |
| The charge against one person was dismissed and 17 persons were pronounced guilty and sentenced to imprisonment for from six months to six and a half years. | Один обвиняемый из этой группы был оправдан, а 17 человек были признаны виновными и приговорены к тюремному заключению сроком от шести месяцев до шести с половиной лет. |
| Again, what lessons can be learned from the use of electronic tagging devices, as alternatives to imprisonment and what safeguards are necessary? | Опять-таки, какие уроки можно извлечь из использования электронных браслетов в качестве альтернативы тюремному заключению и каковы необходимые меры предосторожности? |
| The Committee is concerned at the absence, in the State party report, of information on principles of judicial sentencing of juveniles and data on the existence and use of alternatives to imprisonment as a sentencing option for Juvenile Councils. | Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о принципах вынесения судебных приговоров в отношении несовершеннолетних, а также данных о наличии и использовании альтернатив тюремному заключению как варианта приговора для Советов по делам несовершеннолетних. |
| They imposed various types of punishment on those who did not participate in Anglican religious activity, such as fines, property confiscation, and imprisonment. | Эти акты предполагали различные меры наказания для всех, кто не принимал участия в англиканской религиозной деятельности: штрафы, конфискацию собственности, тюремное заключение. |
| The penalty for possession of firearms or ammunition without a licence is imprisonment for one year of a fine of RS 2000. | Наказанием за владение огнестрельным оружием или боеприпасами без лицензии является тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 2000 сейшельских рупий. |
| He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. | Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
| Repressive systems were not appropriate for juvenile offenders, and imprisonment should be used only as a last resort. | для несовершеннолетних правонарушителей, и тюремное заключение следует использовать лишь в качестве крайней меры. |
| In order to establish that the repeated imprisonment of conscientious objectors was a violation of the Covenant, it was necessary to invoke article 14, paragraph 7. | Для того чтобы установить, что повторное тюремное заключение лиц, отказывающихся от несения службы по соображениям совести, является нарушением Пакта, необходимо сослаться на пункт 7 статьи 14. |
| The action envisaged in part 1 of this Article which negligently caused human death or other grave consequences is punished with imprisonment for 4-10 years. | З. Деяния, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, повлекшие по неосторожности смерть человека или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от 4 до 10 лет. |
| Having cases pending for offences that are punishable by imprisonment; | нахождение под следствием за совершение преступлений наказуемых лишением свободы; |
| Forcing a woman to perform an abortion is punishable by a year's imprisonment or forced labour, or public condemnation (art. 121 of the Criminal Code). | Принуждение женщины к производству аборта наказывается лишением свободы на срок до одного года или принудительными работами на такой же срок или публичным осуждением (статья 121 Уголовного кодекса). |
| Consequently, the organization of meetings and distribution of literature by Jehovah's Witnesses were prohibited and punishable by fines, or even imprisonment if they refused to pay the fines. | В этой связи проведение собраний и распространение литературы последователями Свидетелей запрещены и наказуются уплатой штрафа или даже лишением свободы в случае отказа от платежа. |
| If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. | Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
| Extortion, false imprisonment, the producing of pictures or of a film of an indecent, obscene or disgusting nature. | Вымогательство, незаконное лишение свободы, производство фотографий или фильма непристойного, грязного или порочного содержания. |
| She also claims that, as a dissident, he would face long-term imprisonment or execution if returned to Cuba. | Кроме того, она утверждает, что ему, как диссиденту, в случае возвращения на Кубу грозит лишение свободы на длительный срок или даже смертная казнь. |
| In his view, the "lawful sanctions" exclusion must necessarily refer to those sanctions that constitute practices widely accepted as legitimate by the international community, such as deprivation of liberty through imprisonment, which is common to almost all penal systems. | По его мнению, исключение "законных санкций" должно в обязательном порядке подразумевать санкции, представляющие собой практику, которую международное сообщество широко признает как законную, к примеру, лишение свободы путем помещения под стражу, что является обычным практически для всех систем уголовного правосудия. |
| Provisions dealing with trafficking in minors had also been strengthened (art. 133), and abduction and illegal confinement was punishable by imprisonment for up to three years (arts. 125 and 126). | Были также ужесточены положения, касающиеся торговли несовершеннолетними (статья 133), а похищение людей и незаконное лишение свободы караются лишением свободы на срок до 3 лет (статьи 125 и 126). |
| With regard to community corrections, the Institute's programme of work will present updates underscoring the relevance of community sanctions in Africa with a view to making probation and community-service orders a practical correctional initiative, and making imprisonment an alternative to it, whenever feasible. | Применительно к исправительным мерам общественного воздействия, программа работы Института предусматривает представление новой информации, подчеркивающей актуальность внедрения данных мер в Африке с целью сделать УДО и общественные работы основной пенитенциарной инициативой, а лишение свободы - альтернативной формой наказания там, где это оправдано. |
| Any person who contravenes this action shall be liable to imprisonment with labor for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding one million yen. | Любое лицо, которое действует вопреки этому решению, будет наказано тюремным заключением с привлечением к труду на срок, не превышающий двух лет, или штрафом, не превышающим 1 млн. иен. |
| Performance of a service, such as the provision of funds, to a criminal conspiracy constitutes a crime against public order and is punishable by imprisonment. | Как видно из вышеизложенного, предоставление услуг, в частности финансовых средств, преступному сообществу квалифицируется в качестве преступления против общественного порядка и наказывается тюремным заключением». |
| The application was rejected on the basis of information received by the Ministry of Justice of Brazil from the Austrian Embassy that the author was sought by the Austrian authorities for a criminal offence penalized with more than one year of imprisonment. | Это ходатайство было отклонено на основании полученной Министерством юстиции Бразилии от австрийского посольства информации о том, что автор разыскивается австрийскими властями в связи с уголовным преступлением, караемым тюремным заключением на срок свыше одного года. |
| Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. | Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
| is punishable with simple imprisonment for at least three months, or, in cases of exceptional gravity, with rigorous imprisonment not exceeding ten years.' | наказывается простым лишением свободы на срок от трех месяцев или в случаях особой тяжести тюремным заключением строгого режима на срок до десяти лет». |
| Has been sentenced by the courts of the requesting State to not less than 6 months' imprisonment. | Приговорено судом запрашивающего государства к лишению свободы на срок не менее 6 месяцев. |
| The HR Committee welcomed the plan to improve conditions of detention in prisons and encouraged the State to seek alternative solutions to imprisonment. | КПЧ приветствовал план по улучшению условий содержания в тюрьмах и предложил государству изыскивать решения, альтернативные лишению свободы. |
| In addition, the Committee is particularly concerned that persons expressing political views opposing the Government or calling for a republican form of government have been sentenced to imprisonment under article 179 of the Penal Code for the offence of insulting members of the royal family. | Кроме того, Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, выражавшие оппозиционные политические мнения или призывавшие к введению республиканской формы правления, приговаривались к лишению свободы на основании статьи 179 Уголовного кодекса за совершение преступления оскорбления членов королевской семьи. |
| In July 2009 the Court of Cassation definitively confirmed the sentence with a two month imprisonment, with probation, against Flavio Tosi, Mayor of Verona, for promoting racist ideas. | В июле 2009 года Кассационный суд окончательно подтвердил приговор к лишению свободы на два месяца с отсрочкой исполнения наказания в отношении мэра Вероны Флавио Този за потакание расистским идеям. |
| In December, after plea bargaining, three officers received sentences ranging between 11 and 14 months' imprisonment, while two were committed for trial. | В декабре, после заключения сделки о признании вины, три полицейских были приговорены к лишению свободы на срок от 11 до 14 месяцев, а два сотрудника привлечены к судебной ответственности. |
| If a stalker infringes upon such an order, he or she can be prosecuted and sentenced to a fine, or to imprisonment of up to a year. | Если преследующее лицо нарушает такой судебный приказ, против него может быть возбуждено судебное дело и вынесено решение о штрафе или тюремном заключении сроком до одного года. |
| With reference to article 59, concerning the enforcement of judgements, the suggestion was made to provide that States parties were obliged, when requested by the court, to enforce sentences of imprisonment, so that the ultimate burden would not be on the host State. | В отношении статьи 59, касающейся исполнения приговоров, было предложено предусмотреть, чтобы государства-участники были обязаны, когда того требует суд, обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении, с тем чтобы, в конечном итоге, бремя не лежало на государстве местопребывания. |
| The Imprisonment and Detention Law 1978 provides for flogging as a punishment for violations of internal regulations. | Закон о тюремном заключении и содержании под стражей 1978 года предусматривает порку за нарушение правил внутреннего распорядка. |
| One option, possible under the Imprisonment Act, would be to hold more juveniles serving prison sentences in non-prison facilities. | Одним из вариантов могло бы стать размещение большего числа отбывающих тюремный срок несовершеннолетних в учреждениях нетюремного типа, что возможно в соответствии с Законом о тюремном заключении. |
| Failure to comply with any order of a village court carries a potential gaol sentence through recommending an imprisonment order to the District Court, under the Village Courts Act 1989 provisions on failure to comply; | Невыполнение любого приказа сельского суда может повлечь за собой наказание в виде лишения свободы вследствие направления в окружной суд рекомендации об издании постановления о тюремном заключении в соответствии с положением Закона о сельских судах 1989 года, касающимся неподчинения решениям суда; |
| He wants the one year imprisonment for all four to be affirmed. | И он хочет, что бы приговор - год тюрьмы для всех четверых, вступил в силу. |
| She was convicted and was confined for several months at Washington Place after her release from imprisonment at 'Iolani Palace. | Она была осуждена и задержана на несколько месяцев в Дворце Вашингтон, после ее освобождения из тюрьмы в «Илани Палас». |
| He was pleased that there was a higher rate of release of prisoners; could the Belarusian delegation confirm that there had not also been a higher rate of imprisonment and that the prison population had really declined? | Он выражает удовлетворение в связи с ростом числа лиц, освобожденных из мест заключения; может ли делегация Беларуси подтвердить, что это не сопровождается ростом числа лиц, поступающих в тюрьмы, и что таким образом имеет место сокращение численности лиц, находящихся в заключении? |
| (c) Five Aboriginal Official Visitors attend prisons and provide independent advice to the Minister for Corrections on issues related to the imprisonment of Indigenous people; | с) пять официальных посетителей из числа аборигенов посещают тюрьмы и представляют министру по делам исправительных учреждений независимые рекомендации по вопросам, связанным с тюремным заключением представителей коренного населения; |
| Under the old system, prisons came under the Ministry of the Interior; since 2002 they have been under the Ministry of Justice and are run by the Imprisonment Facility Management Board. | В старой системе тюрьмы были подведомственны министерству внутренних дел; с 2002 года они подчиняются министерству юстиции и управляются Руководящим советом пенитенциарных учреждений. |
| Violations to Legislative Decree n. 96/2003 are sanctioned with imprisonment up to 2 years; with imprisonment from 2 to 4 years; with imprisonment from 2 to 6 years. | Нарушения положений Законодательного указа Nº 96/2003 наказываются лишением свободы на срок до 2 лет; лишением свободы на срок от 2 до 4 лет; лишением свободы на срок от 2 до 6 лет. |
| Moreover, article 274 of the Criminal Code provides that provoking and conspiring for the commission of genocide is punishable with rigorous imprisonment not exceeding five years. | Кроме того, в статье 274 Уголовного кодекса предусматривается, что подстрекательство и вступление в сговор в целях совершения преступления геноцида наказывается тюремным заключением строгого режима на срок до пяти лет. |
| Acts provided for in the first and second sections of this article, if they are committed by an organized group or have caused through carelessness the death of a person, or have other grave consequences, are punishable by imprisonment for 15 to 20 years. | (З) Деяния, предусмотренные частями первой и второй настоящей статьи, если они совершены организованной группой либо повлекли по неосторожности смерть человека, или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
| Imprisonment under Yemeni law means "depriving the accused of his right to freedom for a specified period of time and placing him in a penal institution for the term imposed in the sentence" (Code of Offences and Penalties, art. 39). | В йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "ограничение права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором" (статья 39 Кодекса правонарушений и наказаний). |
| The Criminal Code provides, under article 283, that anyone who engages in incitement to hatred on the basis of, inter alia, religion would face a financial penalty or imprisonment of up to five years. | В статье 283 Уголовного кодекса указывается, что действия, направленные на возбуждение религиозной вражды, наказываются штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
| All prisons maintain a register of imprisonment containing the names of all persons placed in detention by court order or decision. | Во всех пенитенциарных учреждениях ведется картотека заключенных, в которую заносятся все лица, заключенные под стражу по выданному судьей ордеру или по его решению. |
| (b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; | Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
| During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. | За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
| The Committee welcomes the inquiry in 2003-2004 by the National Commission on Political Imprisonment and Torture into violations committed during the military rule. | митет приветствует проведенное в 2003-2004 годах Национальной комиссией по делам политических заключенных и жертв пыток расследование нарушений, совершенных во время военного режима. |
| Grievances suffered during imprisonment constitute a special area of health care related complaints. | Право заключенных на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья не может быть ограничено во время их пребывания в тюрьме. |
| Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. | В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
| Promote crime-control mechanisms based on the use of alternatives to imprisonment in order to reduce the potential for using torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. | Поощрять механизмы борьбы с преступностью, основанные на использовании наказаний, альтернативных тюремному заключению, с тем чтобы снизить вероятность применения пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
| In all five cases prosecuted in 1998, sentences had been pronounced: two cases had been sentenced with a fine, two with imprisonment and a fine and one with another form of punishment. | Все пять дел были в 1998 году переданы в суд и по ним были вынесены приговоры: в двух случаях приговор предусматривал наложение штрафа, в двух случаях - тюремное заключение и штраф и в одном случае - другой вид наказания. |
| Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. | Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ. |
| The defendant was sentenced, at first instance, to 540 days of rigorous imprisonment, suspended. | Обвиняемый был приговорен в первой инстанции к наказанию в виде лишения свободы в учреждении строгого режима сроком 540 дней с условным освобождением от отбытия наказания. |
| Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. | Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
| The penal approach, and more specifically imprisonment, should be the method of last resort in trying to resolve the problem of the use of illicit drugs. | Пенитенциарный подход и, более конкретно, заключение в тюрьму, должно быть последним средством в попытке урегулировать проблемы использования незаконных наркотиков. |
| The successful prosecution of suspected pirates and the imprisonment of those convicted sent a strong message to the perpetrators and their backers that impunity would not be allowed. | Успешное уголовное преследование подозреваемых в пиратстве и заключение в тюрьму осужденных за него лиц становилось для преступников и их покровителей четким сигналом о том, что безнаказанность допускаться не будет. |
| Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; | настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
| Mr. Razali reasoned with his interlocutors from the Government that the imprisonment of people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | Г-н Разали привел своим собеседникам из числа должностных лиц правительства доводы о том, что заключение в тюрьму людей, которые рассматриваются лишь как политические активисты, иначе как негативно не может повлиять на достижение их цели возвращения страны к демократии. |
| It is encouraging that a combination of measures, including the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia, actions by naval forces and the imprisonment of many suspected or convicted pirates, has contributed to the decline in the number of successful piracy-related attacks. | Обнадеживает тот факт, что принятие ряда мер, включая усилия переходного федерального правительства Сомали, действия военно-морских сил и заключение под стражу многих подозреваемых или осужденных пиратов, содействовало сокращению числа удавшихся пиратских нападений. |
| The 2nd Amendment to the Pakistan Constitution outlaws the Ahmadi religion and the Penal Code allows for the imprisonment of members of the Quadiani, Lahori and Ahmadi religions for preaching their faith. | Вторая поправка к Конституции Пакистана объявляет вне закона религиозное течение ахмадие, а Уголовный кодекс допускает заключение под стражу членов сект кадиани, лахори и ахмадие за исповедование своей веры. |
| Targeted repression, imprisonment of opposition leaders, press censorship, shortages, inflation, and wanton violence - Caracas is one the world's most dangerous cities - have created a situation that appears untenable in the medium term. | Адресные репрессии, заключение под стражу оппозиционных лидеров, цезура прессы, дефициты, инфляция, беспричинное насилие - Каракас является одним из самых опасных городов мира - создают такую ситуацию, в которой сегодня жить невозможно. |
| Other human rights violations were perpetrated at the individual level: detention, imprisonment, summary executions and obstruction of the freedom of movement and means of livelihood. | На индивидуальном уровне совершаются другие нарушения прав человека, а именно: заключение под стражу, лишение свободы, произвольные казни, ограничение свободы передвижения и лишение средств к существованию. |
| Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
| But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
| His group believed that the imprisonment of those activists resulted from the subjugation of Puerto Rico. | Его группа считает, что их заточение в тюрьму стало результатом подчинения Пуэрто-Рико Соединенными Штатами. |
| The reason I'm asking you to do this is because I believe this fact shows that you are responsible for the abduction and unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Я прошу Вас об этом потому... что верю, что этот факт доказывает, что вы несете ответственность за похищение и незаконное заточение Роуз Стэгг. |
| This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
| For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |