She gave the successful example of Uruguay, where legislation had been amended to limit imprisonment and increase the use of early release, followed by after-care. |
Она привела положительный пример Уганды, в законодательство которой были внесены поправки с целью ограничения практики тюремного заключения и более активного использования досрочного освобождения с последующим контролем за судьбой бывших заключенных. |
The authorities were also trying to resolve the problem by making increased use of conditional release, pardons and other alternatives to imprisonment. |
Власти также прилагают усилия по решению этой проблемы путем более частого применения мер по условно-досрочному освобождению, по помилованию и по использованию наказаний, не предусматривающих тюремного заключения. |
Reform of the press law in 2006 struck imprisonment as punishment for infractions of the law, but maintained high fines. |
В результате проведения в 2006 году пересмотра Закона о средствах массовой информации было отменено наказание в виде тюремного заключения за нарушения данного Закона, но были сохранены наказания в виде высоких штрафов. |
In its written replies, the State party had provided information about the type of debt that could lead to imprisonment. |
Государство-участник в своих письменных ответах представило пояснения о характере задолженности, которая может повлечь за собой наказание в виде тюремного заключения. |
With regard to prison overcrowding, measures were being taken to increase community service sentences, probation and electronic tagging as alternatives to imprisonment (question 16). |
Для решения проблемы переполненности тюрем в Бельгии поощряется замена тюремного заключения альтернативными видами наказания (вопрос 16), в частности общественными работами, условным осуждением или ограничением свободы с помощью электронных средств. |
CoE-CPT made recommendations with regard to arrests, detention and imprisonment of persons which included providing detained persons with written copies of their rights. |
СЕ-КПП сделал рекомендации в отношении арестов, содержания под стражей и тюремного заключения лиц, которые включают предъявление содержащимся под стражей лицам письменного изложения их прав. |
According to the legislation of Georgia on imprisonment, female detainees benefit from specific treatment that is different from that of the male detainees. |
В соответствии с законодательством Грузии по вопросам тюремного заключения женщины-заключенные пользуются особым режимом, отличающимся от обращения с мужчинами-заключенными. |
He assaulted an officer who had entered to remove the items and was subsequently charged with assault and sentenced to two months imprisonment. |
После этого автору сообщения было предъявлено обвинение в совершении нападения на сотрудника исправительного учреждения и он был приговорен к двум месяцам тюремного заключения. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. |
Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
The Government is concerned about the impact of imprisonment, not only on the women themselves but on the life chances of their children. |
Правительство обеспокоено воздействием тюремного заключения не только на самих женщин, но и на перспективы для их детей. |
They were sentenced in absentia in the former Czechoslovakia to 12 months' imprisonment, with confiscation of their property for leaving the country. |
В бывшей Чехословакии они были заочно приговорены к 12 месяцам тюремного заключения с конфискацией их имущества за то, что покинули страну. |
The latter was arrested, committed for trial on charges of resistance, disobedience and insult and sentenced to 14 months and 15 days imprisonment. |
Автор был арестован, предан суду по обвинениям в оказании сопротивления, неподчинении и оскорблении и приговорен к 14 месяцам и 15 дням тюремного заключения. |
They have also taken steps to update their penal legislation so as to include forms of redress other than imprisonment or fines. |
Кроме того, они предприняли меры к тому, чтобы обновить их уголовное законодательство и предусмотреть другие формы защиты закона помимо тюремного заключения или наложения штрафов. |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of one year of imprisonment; |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к одному году тюремного заключения; |
The existence of the committees affirms the Department's commitment to support and maintain the right of Aboriginal inmates to discuss and resolve with senior management issues and problems affecting their imprisonment. |
Существование этих комитетов служит свидетельством решимости министерства поддерживать и сохранять право аборигенов-заключенных обсуждать и решать с руководством администрации вопросы и проблемы, касающиеся их тюремного заключения. |
Not long after turning 18 years of age, he was sentenced to 33 months' imprisonment for robbery with violence. |
Вскоре после того, как ему исполнилось 18 лет, он был приговорен к 33 месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия. |
In 2002, the author was given a suspended sentence of nine months imprisonment and two years probation on a conviction for forgery and other crimes. |
В 2002 году автор был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения условно и получил двухгодичный испытательный срок за подделку документов и другие преступления. |
On the contrary, the State assumes a particular and demanding set of obligations by virtue of its decision to deprive a person of liberty through imprisonment. |
Напротив, государство принимает на себя особые и чрезвычайно серьезные обязательства в силу своего решения лишить человека свободы посредством тюремного заключения. |
According to ANCED, the consequence being (also) an increase in the imprisonment of young poor individuals, living in urban peripheries. |
По данным АНСЕД, в результате этого возросло (также) количество случаев тюремного заключения молодых людей из бедноты, живущей в пригородах. |
This offence is subject to a stricter penalty of imprisonment, namely from 6 months to 8 years. |
Такие преступления влекут за собой более суровые наказания, а именно в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до восьми лет. |
The most severe punishment rendered for aggravated pandering was the five year sentence to imprisonment in conjunction with the offence of trafficking in human beings mentioned above. |
Самое серьезное наказание, вынесенное за сводничество при отягчающих обстоятельствах, составило пять лет тюремного заключения по совокупности с преступлением, связанным с торговлей людьми, о чем говорилось выше. |
2.6 On 7 December 2004, the Court found the author guilty of contempt of court and sentenced him to two years of "rigorous imprisonment". |
2.6 7 декабря 2004 года суд признал автора виновным и приговорил его к двум годам "тюремного заключения строгого режима". |
The punishments for crimes perpetrated under this section include fines and an imprisonment of up to ten years. |
Преступления, подпадающие под эту статью, влекут за собой наказания в виде штрафов и тюремного заключения на срок до десяти лет. |
Some responding States indicated the availability of statistics confirming that those offences were being punished by the courts, sometimes severely, including with imprisonment. |
Некоторые представившие информацию государства указали на наличие статистических данных, подтверждающих тот факт, что эти правонарушения преследуются в судебном порядке, порой весьма строго, в том числе с применением тюремного заключения. |
Several international human rights organisations continue to call for an end to imprisonment for press offences as contrary to article 10 of the European Convention on Human Rights. |
Ряд международных правозащитных организаций по-прежнему призывают положить конец применению наказания в виде тюремного заключения за правонарушения в сфере СМИ, которое противоречит положениям статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |