| Reported violations against defenders relate to arrest, imprisonment and ill-treatment in detention. | В число сообщенных нарушений против правозащитников входят аресты, случаи тюремного заключения и жестокого обращения в периоды содержания под стражей. |
| Clayton Riggs still wants to sue for his imprisonment. | Клэйтон Ригс все равно хочет подать иск из-за своего тюремного заключения. |
| The period of imprisonment was exceeded by several days to two months. | В этих случаях продолжительность тюремного заключения была превышена на срок от нескольких дней до двух месяцев. |
| The legal regulations governing the mode and conditions of imprisonment have special constitutional significance. | Особое значение, с точки зрения соблюдения конституционных норм, имеют правовые нормы, регулирующие режим и условия тюремного заключения. |
| It encourages the State party increasingly to seek alternative solutions to imprisonment. | Комитет поощряет государство-участник во все большей степени принимать альтернативные решения в том, что касается тюремного заключения. |
| The reasons for imprisonment are varied and prisoner profiles complex. | Причины для тюремного заключения являются различными, а структура состава заключенных - сложной. |
| He was found guilty of sniffing glue and was sentenced to six months' imprisonment imprisonment. | Его признали виновным в ингаляции наркотика из бытового клея и приговорили к шести месяцам тюремного заключения. |
| Faced with the threat of imprisonment, the complainant decided to flee to Ghana. | Под угрозой тюремного заключения заявитель решил бежать в Гану. |
| Similar sentences which do not involve imprisonment were given to Mr. Pulatov and Mr. Yuldoshev. | Аналогичные наказания, не предусматривающие тюремного заключения, были назначены г-ну Пулатову и г-ну Юлдошеву. |
| Mental health problems can be both the cause and the result of imprisonment. | Проблемы психического здоровья могут являться как причиной так и результатом тюремного заключения. |
| The judge sentenced him to one year's imprisonment. | Судья приговорил его к году тюремного заключения. |
| Thus, his claim about the continuous threat of imprisonment in connection with his inability to make monthly payment is unfounded. | Таким образом, его утверждение о постоянной угрозе тюремного заключения в связи с его неспособностью осуществлять ежемесячные платежи является необоснованным. |
| It expressed concern at the recurring problem of domestic violence and continued imprisonment of dissidents, journalists and civil activists. | Она выразила обеспокоенность по поводу актуальной проблемы насилия в семье и продолжающегося тюремного заключения диссидентов, журналистов и гражданских активистов. |
| He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. | Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов. |
| Tanzania does not consider the period of imprisonment in assessing an extradition request. | При оценке просьбы о выдаче Танзания не учитывает срок тюремного заключения. |
| The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. | Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления. |
| The accused pleaded guilty at the initial hearing and was sentenced to one year and three months of imprisonment. | Обвиняемый признал вину в ходе предварительных слушаний и был приговорен к одному году и трем месяцам тюремного заключения. |
| The High Court of Vavuniya sentenced him to one month's simple imprisonment. | Высокий суд Вавунии назначил ему наказание в виде одного месяца простого тюремного заключения. |
| Particularly important were the provisions for the serving of sentences under home detention orders and for substituting the payment of financial compensation for imprisonment. | Следует особо отметить положения о домашнем аресте и замене тюремного заключения выплатой финансовой компенсации. |
| The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. | Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства. |
| However, the courts had commuted all the death sentences that had been passed to the maximum period of imprisonment. | Тем не менее, суды заменили все вынесенные ранее смертные приговоры максимальным сроком тюремного заключения. |
| Accordingly, there should be as many safeguards as possible in place in respect of imprisonment. | Соответственно, следует установить максимально возможное количество гарантий в отношении тюремного заключения. |
| They were often subjected to false accusations, imprisonment and fines aimed at restricting the activities of independent journalists and the media. | Они часто становятся объектом ложных обвинений, тюремного заключения и штрафов, что приводит к ограничению деятельности независимых журналистов и средств массовой информации. |
| JS1 stated that a key concern was the Government's use of imprisonment as a tool for political retaliation. | В СП1 говорится о том, что главное беспокойство вызывает использование правительством тюремного заключения в качестве орудия политической мести. |
| Persecution took place through house searches, detention, imprisonment and torture, as well as through bureaucratic means. | Преследования осуществляются в форме обысков, задержаний, тюремного заключения и пыток, а также при помощи бюрократических средств. |