(b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); |
Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |
Condemn the use of torture and other ill treatment and ensure the prompt, impartial and comprehensive investigation of all complaints involving the torture of any person subjected to any form of arrest, detention or imprisonment (Denmark); |
76.54 осудить применение пыток и других видов жестокого обращения и обеспечить быстрое, беспристрастное и всестороннее расследование всех жалоб на применение пыток к любому лицу, подвергнутому какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения (Дания); |
Anyone who breaches any other provision of this Act shall be liable to a penalty of imprisonment and a fine of up to one hundred thousand (100,000) dirhams and not less than ten thousand (10,000) dirhams; |
Лицо, нарушающее любое иное положение настоящего закона, подлежит наказанию в виде тюремного заключения и штрафа в сумме до 100000 дирхамов, но не менее 10000 дирхамов; |
(a) Deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other public authority; |
а) "лишение свободы" означает любую форму задержания или тюремного заключения или помещения какого-либо лица в государственное или частное учреждение для содержания под стражей на основании постановления любого судебного, административного или иного государственного органа, которое этому лицу не разрешается покидать по своему желанию; |
Who was serving a sentence of imprisonment and in whose case the decision to convict has been annulled and the proceedings in a criminal matter terminated or a decision to acquit has been made; |
которое отбывало срок тюремного заключения и по делу которого было принято решение об отмене обвинительного приговора и производство по уголовному делу было прекращено или было принято решение о признании его невиновным; |
Section 57 of the Act provides that a residence permit may be refused if the alien is found guilty or suspected of an offence punishable by imprisonment, or if he/she is found guilty or suspected of two or more offences. |
Согласно разделу 57 Закона, в предоставлении вида на жительство может быть отказано, если иностранец признан виновным или подозревается в совершении преступления, предусматривающего наказание в виде тюремного заключения, или если он признан виновным или подозревается в совершении нескольких преступлений. |
When foreign nationals are admitted to serve the sentence of imprisonment, they are informed of all documents related to the enforcement of the sanction and their stay in the Institution, in their language. |
При поступлении иностранных граждан в систему исполнения наказания в виде тюремного заключения они получают информацию на своем языке о всех документах, касающихся исполнения наказания и их пребывания в учреждении. |
Whoever on purpose renders unusable or hinders the work or the use of computer, data or programs, computer system or communication shall be punished by a fine or by imprisonment not exceeding three years. |
Любое лицо, которое специально выводит из строя или нарушает работу или использование компьютера, данных или программ, компьютерной системы или системы коммуникации, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения сроком до трех лет. |
Under article 6 of the International Extradition Act, culpable acts that the law regards as serious, and which are punishable by imprisonment under Mexican law and the laws of the requesting State, give grounds for extradition. |
В статье 6 Закона о международной экстрадиции предусматривается выдача лиц, виновных в совершении уголовных преступлений, которые в соответствии с указанным Законом считаются тяжкими и за которые совершившие их лица подлежат в соответствии с мексиканскими законами и законами обратившегося с просьбой государства наказанию в виде тюремного заключения. |
Part 4 of the Omani Penal Code entitled On crimes related to religion and family , article 209 states that A penalty of imprisonment from 10 days to 3 years, or a fine from 5 riyals to 500 riyals shall be imposed on any person who: |
В статье 209 части 4 Уголовного кодекса Омана, озаглавленной О религиозных и семейных преступлениях , говорится, что наказанию в виде тюремного заключения от 10 дней до 3 лет или штрафом от 5 до 500 риялов подвергается любое лицо, которое: |
c) who participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commit an act of hostage taking; shall likewise be guilty of an offence, and liable to imprisonment for 7 years. |
с) которое участвует в качестве сообщника лица, которое совершает либо пытается совершить захват заложника; является в равной степени виновным в совершении преступления и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 7 лет. |
"Anyone who contrary to regulations allows or starts construction of a nuclear power plant, plants for production of nuclear fuel or plants for processing of used nuclear waste, shall be punished by an imprisonment sentence of six months to five years." |
«Лицо, которое в нарушение соответствующих положений разрешает или начинает строительство атомной электростанции, установок для производства ядерного топлива или установок для обработки ядерных отходов, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет». |
Following the definition given in article 18 of the draft, article 19 states that: "Any person guilty of torture shall be punished by imprisonment for five to ten years and a fine of CFAF 600,000 to CFAF 2,000,000." |
Помимо определения, данного в статье 18, в статье 19 проекта УК говорится, что: «любое лицо, виновное в применении пыток подлежит наказанию в виде тюремного заключения от 5 до 10 лет и штрафу от 600000 до 2000000 франков КАФ». |
"Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." |
"Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима". |
Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; |
любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями; |
During the detention period between 4 November 2007 and 27 March 2010, Mr. Al Jabouri was sentenced on 15 November 2007 to 3 months' imprisonment and was issued with a deportation order. |
с 4 ноября 2007 года по 27 марта 2010 года, то г-н ад-Джабури был приговорен 15 ноября 2007 года к трем месяцам тюремного заключения, и в отношении него было принято решение о депортации. |
(b) The provision of written and verbal information concerning all matters relevant to the prisoner's imprisonment in a language and form which the prisoner can understand; |
Ь) предоставление заключенному письменной и устной информации по всем вопросам, касающимся его тюремного заключения, на языке и в форме, которые могут быть понятны заключенному; |
(c) In imposing a fine, the Court may provide for an additional period of imprisonment in default of payment, which penalty should be prorated on the basis of a specified amount or percentage of the fine which may be in default. |
с) При наложении штрафа Суд может, в случае неуплаты, предусмотреть дополнительный период тюремного заключения, длительность которого должна определяться в зависимости от конкретной суммы или процентной доли штрафа, которая может оказаться неуплаченной. |
(e) Article 11 further imposes terms of imprisonment ranging from three to eight years, in the first instance, and from four to ten years, in the second instance, if the firearm is of a type for which no licence is issued; |
ё) далее, статьей 11 устанавливаются сроки тюремного заключения от трех до восьми лет при первом правонарушении и от четырех до десяти лет при повторном правонарушении в том случае, если огнестрельное оружие относится к такому типу, в отношении которого не выдаются лицензии; |
See General Assembly resolution 43/173, 9 December 1988, annex, Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, Principle 8. |
См. Генеральная Ассамблея, резолюция 43/173, 9 декабря 1988 года, приложение, Свод принципов защиты всех лиц, находящихся в любой форме задержания или тюремного заключения, 9 декабря 1988 года, принцип 8. |
The Department of Pre-trial Detention and Imprisonment Sentence of the Directorate General of the Corps of Prison and Court Guard, in cooperation with civil associations and foundations, prepared the "Weekend training programme for Corps officers". |
Управление досудебного содержания под стражей и тюремного заключения Генеральной дирекции Корпуса тюремной и судебной охраны в сотрудничестве с гражданскими ассоциациями и фондами подготовило "Учебную программу для сотрудников Корпуса в выходные дни". |
The Committee welcomes the creation of a Board of Claims under the Department of Justice for Victims of Unjust Imprisonment or Detention and Victims of Violent Crimes and for Other Purposes. |
Комитет приветствует создание в рамках Министерства юстиции Совета для рассмотрения жалоб от жертв несправедливого тюремного заключения или задержания и жертв насильственных преступлений, а также для других целей. |
Ministry of Justice Decree No. 6/1996 on the Rules and Regulations concerning Imprisonment and Preliminary Custody stipulates that victims' rights may be defended either in person, by a legal counsel, by a statutory agent or by proxy. |
В распоряжении министерства юстиции Nº 6/1996 о Правилах и положениях, касающихся тюремного заключения и предварительного содержания под стражей, указывается, что права жертв могут защищаться либо лично, либо адвокатом, либо законным представителем, либо доверенным лицом. |
In addition, UNODC published the Handbook on Prisoners with Special Needs, the Handbook for Prison Managers and Policymakers on Women and Imprisonment and the Handbook on Planning and Action for Crime Prevention in Southern Africa and the Caribbean Regions. |
Кроме того, ЮНОДК опубликовало Справочник по обращению с заключенными с особыми потребностями, Справочник для начальников тюремных учреждений и сотрудников директивных органов по вопросам тюремного заключения женщин и Руководство по планированию и принятию мер по предупреждению преступности в регионе южной части Африки и Карибском бассейне. |
e) Treatment during imprisonment |
е) Режим в период тюремного заключения |