According to information from the same source, the military tribunal of the Tambov garrison sentenced J. Oganesyan, A. Galoyan and B. Simonyan to various terms of imprisonment. |
По информации этого же источника, военный суд тамбовского гарнизона приговорил Д. Оганесяна, А. Галояна и Б. Симоняна к различным годам тюремного заключения. |
Those who refused were fined 1,300 kyats or, if they could not pay, were prosecuted under section 12 of the Village Act and sentenced to one month's imprisonment from July to August 1996. |
Тех, кто отказался, оштрафовали на 1300 кьятов каждого или, если они не могли заплатить, приговорили, в соответствии с частью 12 закона о деревнях, к месяцу тюремного заключения в июле - августе 1996 года. |
The Government indicated that, in accordance with the Penal Code, he could be condemned to two years and eight months, imprisonment if found guilty. |
Правительство указало, что в соответствии с Уголовным кодексом он может быть осужден на два года и восемь месяцев тюремного заключения, если его признают виновным. |
As regards Son Chung Mu, the Government recalled that he had been found guilty of "defamation by printed materials" for which he was sentenced to one year's imprisonment on 17 February 1994. |
В отношении Сон Чун Мю правительство напомнило о том, что он был признан виновным в "диффамации в печатных средствах", за что 17 февраля 1994 года был приговорен к одному году тюремного заключения. |
(c) The use of physical force and torture during interrogations, detention and imprisonment; |
с) применения физической силы и пыток во время допросов, содержания под стражей и тюремного заключения; |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. |
Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
This prohibition extends to the use of any form of ill-treatment during the interrogation of persons who have been subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Этот запрет также распространяется на любую форму грубого обращения в ходе допроса лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
The existence of such provisions is no longer in keeping with the idea that imprisonment should be geared to the rehabilitation of convicted prisoners (see also sect. E). |
Сохранение подобных положений не согласуется с представлением о том, что цель тюремного заключения должна заключаться в реабилитации преступников (см. также раздел Е). |
In the Monteiro case, a police officer had been sentenced to two years and seven months' imprisonment and his dismissal had been called for. |
В деле Монтейру один сотрудник полиции был приговорен к двум годам и семи месяцам тюремного заключения, и было выдвинуто требование об увольнении сотрудника со службы. |
There are, however, positive examples which show that prison visitors, religious groups and other relevant organizations can assist in meeting the goals of imprisonment, helping offenders to lead law-abiding lives after their release. |
Однако имеются положительные примеры, свидетельствующие о том, что лица, посещающие тюрьмы, религиозные группы и другие соответствующие организации могут содействовать достижению целей тюремного заключения, помогая правонарушителям стать законопослушными гражданами после освобождения. |
One reason for certain rights being made non-derogable is because their suspension is irrelevant to the legitimate control of the state of national emergency (for example, no imprisonment for debt, in article 11). |
Одна из причин, почему определенные права становятся правами, не допускающими отступлений, состоит в том, что приостановление их действия не имеет значения для законного контроля за чрезвычайным положением в стране (например, недопущение тюремного заключения за долги). |
The Universal Declaration of Human Rights sets out the right to freedom from the fear of violence and the right to liberty from the threat of unjust imprisonment. |
Всеобщая декларация прав человека определяет право на свободу от страха перед насилием и право на свободу от угрозы необоснованного тюремного заключения. |
According to the sources, Mr. Turgunaliev was sentenced on 8 January 1997 to 10 years' rigorous imprisonment in a correctional labour colony and confiscation of his property. |
Согласно информации, полученной из источников, 8 января 1997 года г-н Тургуналиев был приговорен к десяти годам тюремного заключения в исправительно-трудовой колонии строгого режима с конфискацией имущества. |
According to the Government of Croatia, as at 15 November, 94 persons had been released from detention or imprisonment on the basis of the new amnesty law. |
По данным, предоставленным правительством Хорватии, по состоянию на 15 ноября на основании нового закона об амнистии из-под стражи или из тюремного заключения были освобождены 94 человека. |
The new law also provided for pregnancy and maternity leave and imposed fines or terms of imprisonment on employers terminating female employees because of pregnancy. |
Новое законодательство также предусматривает отпуск по беременности и материнству и наложение штрафа или назначение срока тюремного заключения для нанимателей, которые увольняют женщин из-за беременности. |
On 5 January 2005, Déo Mulima Kampuku, of the daily newspaper La Référence Plus, was sentenced to four months' imprisonment and a fine for defamation, following the publication of an article on the oil company Cobil Oil. |
5 января 2005 года сотрудник газеты "Реферанс плюс" Део Мулима Кампуку был приговорен к четырем месяцам тюремного заключения и штрафу за клевету после выхода статьи о нефтяной компании "Кобил Ойл". |
The Government informed the Special Rapporteur that on 8 April 1999, a court had sentenced Ghazi Suleiman to 15 days' imprisonment and a fine of about US$ 200. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что 8 апреля 1999 года суд приговорил Гази Сулеймана к 15 дням тюремного заключения и штрафу в размере примерно 200 долл. США. |
Following a trial on 22 February in the Municipal Court of La Palma, Arroyo Naranjo, Havana, he was sentenced to 14 months' imprisonment on charges of resisting an officer and contempt of the authorities. |
На судебном процессе 22 февраля в муниципальном суде Ла-Пальма, Арройо-Наранхо, Гавана, он был приговорен к 14 месяцам тюремного заключения по обвинению в оказании сопротивления представителям властей и оскорблении власти. |
Under the Code of Criminal Procedure, every day spent in pre-trial detention equated to two days' imprisonment if the accused was convicted. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, каждый день периода предварительного заключения приравнивается к двум дням тюремного заключения в том случае, если обвиняемый будет осужден. |
Two hours after his arrest, he was tried by a public order court and was sentenced to five months' imprisonment and a fine of 500,000 Sudanese pounds. |
Через два часа после ареста он предстал перед судом по делам о нарушении общественного порядка и был приговорен к пяти месяцам тюремного заключения и штрафу на сумму 500000 суданских фунтов. |
For example, senior officials of the Manipur State government had recently been sentenced to two months' imprisonment for failure to obey the Supreme Court's orders regarding a detainee. |
Например, старшие должностные лица правительства штата Манипур недавно были приговорены к двум месяцам тюремного заключения за невыполнение распоряжений Верховного суда относительно одного из содержащихся под стражей. |
The Special Rapporteur also informed the Government of a report he had received on the alleged beating with truncheons of demonstrators protesting the imprisonment of an anarchist activist in Thessaloniki on 14 November 1995. |
Специальный докладчик проинформировал также правительство о сообщении, в котором утверждалось, что 14 ноября 1995 года в Салониках были избиты дубинками демонстранты, протестовавшие против тюремного заключения одного из активистов анархистского движения. |
One delegation took the view that, in highly exceptional cases, some measures of indirect compulsion in the form of a fine or imprisonment could be taken by the requested State to compel attendance of a witness. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что в крайне редких, исключительных случаях запрашиваемое государство могло бы обеспечивать присутствие свидетеля, принимая определенные меры косвенного принуждения в виде штрафа или тюремного заключения. |
Regarding which law should govern the enforcement of sentences, the view was expressed that the terms and conditions of imprisonment should be in accordance with international standards. |
В связи с вопросом о том, каким законом следует регулировать исполнение приговоров, было высказано мнение о том, что условия тюремного заключения должны соответствовать международным стандартам. |
The former was sentenced to one year and six months' imprisonment, the latter was acquitted in accordance with article 71, paragraph 7, of the Penal Procedure Code of Albania. |
Первый из них приговорен к полутора годам тюремного заключения, а второй оправдан в соответствии с пунктом 7 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Албании. |