Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. |
По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
I welcome efforts by States to ensure that suspects are given a fair trial and that their conditions of imprisonment are humane and secure, in accordance with international human rights standards. |
Я приветствую усилия, прилагаемые государствами для обеспечения того, чтобы судебные процессы над подозреваемыми были справедливыми и чтобы условия их тюремного заключения были гуманными и безопасными и соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
Clearly, any form of imprisonment imposed on indigenous persons by public authorities - including traditional authorities who may, in exceptional cases, hold the person in custody - should be the exception, not the rule. |
Конечно же, любые виды тюремного заключения относящихся к коренным народам лиц по решению государственных органов, включая традиционные структуры, которые могут в исключительных случаях заключить подобных лиц под стражу, должны быть исключением, а не правилом. |
In addition, the court may hear cases in relation to offences, the maximum punishment for which is a fine of $100 and/or a period of imprisonment of six months |
Кроме того, такие суды вправе заслушивать дела, касающиеся правонарушений, за которые предусмотрено максимальное наказание в виде штрафа в 100 австралийских долларов и/или шестимесячного тюремного заключения. |
The aims and purposes of the organization are to reduce the unnecessary use of imprisonment; to develop and implement human rights standards; to abolish the death penalty; to prevent torture; and to ensure a sensitive response to women and children. |
Цели и задачи организации заключаются в сокращении числа неоправданных случаев тюремного заключения; разработке и осуществлении норм в области прав человека; отмене смертной казни; предотвращении пыток; и обеспечении чуткого реагирования на нужды женщин и детей. |
The modalities of enforcement of sentences of imprisonment (described in detail in the comments on developments in domestic law) include means of reducing the actual duration of sentences. |
Порядок исполнения наказания в виде тюремного заключения (подробно излагается в комментариях, касающихся изменений во внутреннем праве) позволяет также принимать меры, направленные на сокращение реального срока наказания в виде тюремного заключения. |
At a hearing on 31 August 2011, the Trial Chamber, consisting of Judges Orie (presiding), Kwon and Morrison accepted Kabashi's guilty plea on both counts. On 16 September 2011, the Chamber sentenced Kabashi to two months' imprisonment. |
В ходе слушания 31 августа 2011 года Судебная камера в составе судей Ори (председательствующий судья), Квона и Моррисона приняла признание Кабаши своей вины по обоим пунктам. 16 сентября 2011 года Камера приговорила Кабаши к двум месяцам тюремного заключения. |
Monetary penalties range from N$20,000 to N$500,000, and imprisonment ranges from periods not exceeding one year to not exceeding 10 years. |
Размер денежного штрафа может составлять от 20000 до 500000 намибийских долларов, а сроки тюремного заключения установлены в диапазоне от не свыше одного года до не свыше десяти лет. |
These penalties range from one month's to one year's imprisonment together with cash fines, depending on the seriousness of the offence, when designed to provoke feelings of hatred in the community. |
Эти санкции предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок от одного месяца до одного года и штрафов, размеры которых зависят от тяжести преступления, совершенного с целью провоцирования у населения чувства ненависти. |
During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. |
За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
Their trial began on 17 March 2014 and it is unclear whether or not they were represented by a lawyer. On 7 May 2014, the Military Supreme Court of Qena convicted them and sentenced them to one year of imprisonment. |
Судебный процесс над ними начался 17 марта 2014 года, и не ясно, были ли они представлены адвокатом. 7 мая 2014 года Верховный военный суд Кены признал их виновными и приговорил к одному году тюремного заключения. |
The project, actively supported by the Federation Ministry of Justice, of introducing a system of electronic supervision and house arrest for persons sentenced to short-term imprisonment of up to one year or subject to conditional release is pending at present. |
Этот проект, который в настоящее время пользуется активной поддержкой министерства юстиции Федерации, связан с внедрением системы электронного контроля и домашнего ареста для лиц, осужденных на короткие сроки тюремного заключения менее одного года при условии их условного освобождения, находится в стадии рассмотрения в настоящее время. |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. |
Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
Furthermore, States decided that the Court would not be vested with the means to enforce its decisions, but would have to rely upon States for enforcing arrests and imprisonment. |
Кроме того, государства решили, что Суд не должен быть наделен средствами для того, чтобы обеспечивать претворение своих решений в жизнь, а должен полагаться на государства в вопросах арестов и тюремного заключения. |
The security authorities opposed them, killing eight of the assailants, and the rest were brought to trial and sentenced to imprisonment for various terms; |
Силы безопасности оказали им сопротивление, убив восемь человек из числа нападавших, а остальные были преданы суду и осуждены на различные сроки тюремного заключения. |
they have been sentenced to at least one year's imprisonment for committing a criminal offence or for a minor crime that was committed wilfully, |
они были приговорены по меньшей мере к одному году тюремного заключения за совершение уголовного преступления или малозначительного преступления, совершенного умышленно; |
Since the defendant did not pay the fine, his total sentence was imprisonment of 5 years and 8 months and 2 strokes. |
Учитывая то, что подсудимый не уплатил штраф, ему был вынесен окончательный приговор в виде тюремного заключения на срок 5 лет и 8 месяцев и 2 ударов плетью; |
The continued provision of technical support to the police, prosecutors, courts and prisons is essential to successfully integrating and applying international human rights standards from the moment of apprehension to conviction and, when applicable, imprisonment. |
Для успешной интеграции и применения международных стандартов в области прав человека с момента задержания и до момента осуждения и, в соответствующих случаях, тюремного заключения преступников необходимо продолжать оказывать техническую поддержку полицейским, прокурорским, судебным и пенитенциарным органам. |
tempts or pressures another person to engage in such an act, shall be sentenced for pandering to a fine or imprisonment for at most three years. (650/2004) |
склоняет или принуждает другое лицо к участию в подобном акте, приговаривается к наказанию за сводничество в виде штрафа или тюремного заключения сроком до трех лет (650/2004). |
With regard to trafficking, the delegation referred to the Trafficking Law of 2008, which prohibits all forms of trafficking in persons and imposes imprisonment penalties commensurate with the crime. |
В связи с торговлей людьми делегация сослалась на Закон о борьбе с торговлей людьми 2008 года, который запрещает все формы торговли людьми и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, соизмеримо тяжести совершенного преступления. |
Under the law of the State in whose territory the offence was committed, the offence must be punishable with imprisonment amounting to three years; |
в соответствии с законодательством государства, на территории которого было совершено правонарушение, за совершение этого правонарушения должно назначаться наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет; |
Furthermore, a new Amnesty Law had been drafted that allowed the courts to release from imprisonment or reduce the prison terms of minors, pregnant women, women with infants, disabled persons and the elderly. |
Кроме того, был подготовлен проект нового закона об амнистии, который позволит судам освобождать из тюрем несовершеннолетних, беременных женщин, женщин с грудными детьми, инвалидов и престарелых или сокращать срок их тюремного заключения. |
On the other hand, the Philippines has thrown its full might against illegal arms manufacturers in the country, both through tighter laws that impose heavy imprisonment penalties even for the manufacture of parts only, and through new regulations and stricter administrative procedures. |
С другой стороны, Филиппины направили все свои силы на борьбу с производителями незаконного оружия в стране, используя для этого как более жесткие законы, предусматривающие длительные сроки тюремного заключения даже за производство отдельных компонентов оружия, так и принимая новые нормы и более строгие административные процедуры. |
Likewise, under section 411, "Whoever takes part in an unlawful assembly shall be liable to imprisonment for one (1) year." |
Кроме того, согласно разделу 411, "Любое лицо, принимающее участие в незаконном собрании, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком в один год". |
Under Article 264 of the Icelandic Criminal Code, anyone who accepts or acquires for himself or others gain from an offence under the Code shall be subject to fines or imprisonment for up to 2 years. |
В соответствии со статьей 264 Уголовного кодекса Исландии любое лицо, которое принимает или получает для себя или других лиц доходы от преступления, оговоренного в этом Кодексе, подлежит наказанию в виде денежного штрафа или тюремного заключения сроком до двух лет. |