If an alien refuses to comply with an order to take up residence at the centre, the alien can be punished with a fine or with imprisonment for up to four months. |
Если тот или иной иностранец отказывается выполнять распоряжение о жительстве в таком центре, то в отношении этого иностранца может быть применено наказание в виде штрафа или тюремного заключения сроком до четырех месяцев. |
The duration of unconditional imprisonment imposed for a non-military service offence is half of the remaining service period at the maximum, so that the court has discretion when imposing the punishment. |
Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за совершение правонарушения в период прохождения альтернативной службы, составляет не более половины остающегося срока службы, поэтому суд обладает свободой выбора при назначении наказания. |
It recalled that all penalties in respect of illegitimate actions linked to strikes should be proportionate to the offence or fault committed and the authorities should not have recourse to measures of imprisonment for the mere fact of organizing or participating in a peaceful strike. |
Комитет напомнил о том, что все меры наказания, применяемые в случае незаконных действий, связанных с забастовками, должны быть соразмерными совершенному правонарушению и что власти не должны прибегать к мерам тюремного заключения в случае лишь факта организации мирной забастовки или участия в ней. |
Consideration by the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia of national prosecutions, imprisonment by States and United Nations assistance |
Рассмотрение в Контактной группе по борьбе с пиратством у берегов Сомали вопросов, касающихся уголовного преследования в рамках национальной юрисдикции, отбывания тюремного заключения в государствах и оказания помощи Организацией Объединенных Наций |
As to the enforcement of penalties, young offenders could serve a sentence of imprisonment of up to four weeks or a "semi-detention" sentence of up to a year. |
Что касается исполнения наказаний, то несовершеннолетним правонарушителям может назначаться наказание в виде тюремного заключения сроком до четырех недель или содержания в учреждениях полузакрытого режима сроком до одного года. |
2.7 On 4 October 1999, the National High Court found the author guilty of an offence against public health and sentenced him to four years and four months' imprisonment and a fine of 2.4 billion pesetas (approximately 14.5 million euros). |
2.7 Своим приговором от 4 октября 1999 года Национальный высокий суд осудил автора как виновного в совершении преступления против общественного здоровья, приговорив его к наказанию в виде четырех лет и четырех месяцев тюремного заключения и выплате штрафа в размере 2400000000 песет (примерно 14500000 евро). |
Furthermore, there is no evidence to support the conclusion that, if returned to Azerbaijan, he would be sentenced to long-term imprisonment for having deserted military service and that he will be mistreated in prison due to his ethnic origin or for any other reason. |
Кроме того, не представлено свидетельств в подтверждение того, что в случае возвращения в Азербайджан он может быть приговорен к длительному сроку тюремного заключения за дезертирство и что в тюрьме он подвергнется жестокому обращению из-за своего этнического происхождения или в силу других причин. |
The Drug Court in South Australia provides drug-abuse offenders with an alternative to an immediate sentence of imprisonment to help them break the cycle of drug abuse and crime. |
В Южной Австралии Суд по делам, связанным с наркотиками, предлагает правонарушителям-наркоманам альтернативу немедленному наказанию в виде тюремного заключения, чтобы помочь им порвать со злоупотреблением наркотиками и преступностью. |
The Minister added that it had made an important amendment on 4 May 2008 to its press law by abolishing the punishment of imprisonment of journalists and abolishing censorship on publications. |
Министр добавил, что 4 мая 2008 года в Закон о печати была внесена важная поправка, предусматривающая отмену наказания журналистов в виде тюремного заключения и отмену цензуры публикуемых материалов. |
Others felt strongly that the Press Act of 2002 was a good law but needed some amendments and that the penalty of imprisonment should be retained as a safeguard against offences against human dignity. |
Другие были убеждены в том, что Закон о печати 2002 года хорош, но нуждается в некоторых изменениях и что наказание в виде тюремного заключения следует сохранить как гарантию от преступлений против человеческого достоинства. |
A woman serving the sentence of imprisonment gives birth in a public health care institution, and if the child is born within the Institution that information is not recorded in the Register of Births. |
Женщина, отбывающая срок тюремного заключения, рожает ребенка в одном из учреждений системы общественного здравоохранения, и если ребенок рождается внутри Учреждения, то эта информация не регистрируется в записях о рождений. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. |
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
U Einthariya and U Wannathiri were arrested on 29 September, charged under Penal Code sections 143,505/B and 295 and sentenced to seven years and six months of imprisonment, and two years, respectively. |
У Ейнтхарье и У Ваннатхири были арестованы 29 сентября, обвинены по статьям 143,505/В и 295 Уголовного кодекса и приговорены к семи годам и шести месяцам тюремного заключения и двум годам тюремного заключения, соответственно. |
11.3 With regard to follow-up by consular officials, the State party explains that, by monitoring mechanisms, it meant the usual consular follow-up measures that reflected the State party's concern for the physical and mental well-being of the complainant during his period of imprisonment in Mexico. |
11.3 В связи с последующими действиями сотрудников консульской службы государство-участник поясняет, что под механизмами контроля оно понимало обычные консульские меры, которые были направлены на исполнение принятых решений и отражали заботу государства-участника о физическом и психическом благополучии заявителя в течение периода его тюремного заключения в Мексике. |
Compilation of information received from Member States on measures they have taken to criminalize piracy under their domestic law and to support the prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates |
Обобщение информации, полученной от государств-членов, о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство и обеспечения и поддержки судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, и тюремного заключения осужденных пиратов |
International standards recognize that "violence against women has specific implications for women's contact with the criminal justice system", and that violence against women may be a cause of women's involvement in criminal offences and subsequent imprisonment. |
В международных стандартах признается, что насилие в отношении женщин имеет особые последствия для связи женщин с системой уголовного правосудия и что насилие в отношении женщин может быть причиной участия женщин в уголовных правонарушениях и последующего тюремного заключения. |
4.3 The State party highlights the fact that the substantive change between the two parole regimes was that the first regime set the minimum period of imprisonment before consideration of parole at 12 years while the second regime set the minimum period at 15 years. |
4.3 Государство-участник подчеркивает, что существенное различие между двумя режимами предоставления условно-досрочного освобождения заключается в установлении минимального периода тюремного заключения до рассмотрения вопроса об условно-досрочном освобождении, составлявшего 12 лет при первом режиме, а при втором режиме - 15 лет. |
Recognizing that drug users who repeatedly commit criminal offences pose challenges and create costs for Member States, society and families through their need for effective supervision through imprisonment or other means, as appropriate, |
признавая, что наркопотребители, которые неоднократно совершают уголовные преступления, создают проблемы и издержки для государств-членов, общества и семей, связанные с необходимостью эффективного надзора за ними с помощью тюремного заключения или других мер, когда это целесообразно, |
On 18 June, Ilir Tolaj (former Permanent Secretary of the Ministry of Health) was sentenced to 18 months of imprisonment for his involvement in the so-called Ministry of Health case; Bujar Bukoshi (former Deputy Prime Minister) was acquitted. |
18 июня к полутора годам тюремного заключения был приговорен бывший постоянный секретарь министерства здравоохранения Илир Толай, проходивший по делу о министерстве здравоохранения, а бывший заместитель премьер-министра Буяр Букоши был оправдан. |
If convicted, each faces a maximum sentence of imprisonment for 15 years, a $250,000 fine and a term of supervised release of up to five years following any period of incarceration; |
В случае осуждения каждому из них грозит срок тюремного заключения до 15 лет, штраф в размере 250000 долл. США и освобождение под надзор сроком до пяти лет после какого бы то ни было периода заключения; |
Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. |
Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков. |
Whoever commits the offence referred to in paragraphs 1, 2 or 3 of this Article against a child, in the discharge of his or her official duty or professional activity, shall be punished by imprisonment from one to three years. |
Любое лицо, совершающее правонарушение, предусмотренное в пунктах 1, 2 или 3 настоящей статьи, в отношении ребенка в ходе выполнения своих должностных обязанностей или в ходе своей профессиональной деятельности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до трех лет. |
Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. |
Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года. |
Finally, with regard to penalties, the draft bill allegedly provides for a penalty of imprisonment of up to five years, which does not reflect the seriousness of the offence, in line with offences of similar gravity. |
Наконец, что касается наказаний, то в законопроекте предположительно предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, что не отражает серьезный характер этого преступления, если сравнивать его с преступлениями аналогичной тяжести. |
Adopt further measures to ensure in practice the protection of journalists against threats and attacks, including imprisonment in contravention of their right to freedom of expression (Czech Republic); |
принять дальнейшие меры для обеспечения практической защиты журналистов от угроз и нападений, в том числе от тюремного заключения в нарушение их права на свободу выражения мнений (Чешская Республика); |