| He also said that the grounds for his imprisonment were prescribed by existing laws; information in that regard could be obtained from the Government. | Он сказал также, что основания для его тюремного заключения предусмотрены действующими законами; информацию об этом можно получить от правительства. |
| Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. | Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения. |
| Following the hearings in the State Security Court, he was sentenced to 10 months' imprisonment on 28 May 1997. | По результатам слушания его дела в суде по вопросам государственной безопасности он был приговорен 28 мая 1997 года к десяти месяцам тюремного заключения. |
| Any person who wilfully contravenes these obligations shall be liable to fines or imprisonment not exceeding one year, according to section 5-1. | Согласно статье 5 - 1 любое лицо, которое умышленно нарушает эти обязательства, подлежит наказанию в виде выплаты штрафа или тюремного заключения, не превышающего один год. |
| The Act creates a Board of Claims under the Department of Justice for victims of unjust imprisonment or detention, compensation being calculable by month. | Согласно этому Закону, при министерстве юстиции был создан Совет по претензиям жертв несправедливого тюремного заключения или содержания под стражей, который рассчитывал присуждаемую компенсацию помесячно. |
| The complainant adds that, after he had fled from the country, he was sentenced in absentia to 12 years' non-suspended imprisonment. | Заявитель добавляет, что после своего бегства он был автоматически приговорен к 12 годам тюремного заключения. |
| Legal regulation of the execution of detention and the punishment of imprisonment: practice | Практика правового регулирования производства задержания и исполнения наказания в виде тюремного заключения |
| A section for the penitentiary system was set up at the Ministry of Justice for the purposes of supervising and inspecting the execution of detention and imprisonment. | В министерстве юстиции был создан отдел по делам пенитенциарной системы для надзора и контроля за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения. |
| Jamahiri society prohibits penalties that detract from human dignity and are detrimental to human well-being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Джамахирийское общество запрещает наказания, унижающие человеческое достоинство и угрожающие жизни человека, такие, как каторжные работы и длительные сроки тюремного заключения. |
| That article did indeed provide that a judge or other official who employed unlawful methods in conducting public criminal proceedings was liable to a penalty of three months' imprisonment. | Данная статья предусматривает, что судья или другое должностное лицо, возбуждающие публичный иск в области уголовного судопроизводства с применением незаконных методов, могут быть подвергнуты наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года. |
| If it was expected that the juvenile would have to face imprisonment, Germany and Poland would provide free legal aid. | В Германии и Польше несовершеннолетнему предоставляется бесплатная правовая помощь в том случае, если ему грозит наказание в виде тюремного заключения. |
| Mrs. Sylvia Lim, aged 72, had been sentenced to two weeks' imprisonment for having refused to pay such a fine. | Г-жа Сильвия Лим, 72 лет, была приговорена к двум неделям тюремного заключения за отказ от уплаты такого штрафа. |
| The Act specifies the conditions under which they can be protected and prescribes penalties of imprisonment or fines for infringements of patent rights. | Закон устанавливает порядок защиты этих прав и санкции в виде тюремного заключения или штрафов в порядке наказания за нарушение патентных прав. |
| The bill also includes provisions according to which financing of terrorism is liable to imprisonment for any term up to 10 years. | В законопроекте содержатся также положения, согласно которым за финансирование терроризма может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок до десяти лет. |
| Penalties for CEOs and CFOs who falsely certify quarterly or annual statements range up to $5 million and 20 years, imprisonment. | Наказания для исполнительных директоров и финансовых директоров, которые заверяют заведомо ложные квартальные или годовые отчеты, составляют до штрафа в размере 5 млн. долл. и тюремного заключения сроком на 20 лет. |
| In 2003, the National Assembly adopted another bill which aims to abolish imprisonment as the ultimate enforcement measure against convicted traffic and parking offenders. | В 2003 году Национальная ассамблея приняла еще один законопроект, целью которого является отмена тюремного заключения в качестве высшей меры воздействия в отношении осужденных нарушителей правил дорожного движения и парковки транспортных средств. |
| Limitation of contact with other prisoners or persons outside the prison did not involve isolation and was known as "imprisonment with restrictions". | Ограничения на общение с другими заключенными или лицами за пределами тюрьмы не предусматривают изоляцию и известны под названием "тюремного заключения с ограничениями". |
| Reduction of imprisonment levels for racial minorities | Сокращение числа случаев тюремного заключения представителей расовых меньшинств |
| The conditions for execution of sentence of imprisonment that would be in compliance with the European standards mostly cannot be followed by the prison institutions. | В большинстве случаев тюремные заведения не могут обеспечить условия тюремного заключения, отвечающие европейским нормам. |
| After investigation, the Military Court found that his human rights had been violated and those responsible were sentenced to three months of imprisonment. | Проведя расследование, военный суд пришел к выводу, что были нарушены права человека, и виновные в этом были приговорены к трем месяцам тюремного заключения. |
| When formulating the Regulations, account was taken of the different status and specific needs of detainees and convicted persons during their imprisonment. | При составлении текста этого документа учитывались различия в статусе и особые потребности лиц, содержащихся под стражей, и осужденных, отбывающих сроки тюремного заключения. |
| Even though some of the complaints relating to imprisonment were unfounded, the outdated condition of central prisons in Budapest remains a problem. | Даже несмотря на то, что некоторые из жалоб, касающиеся тюремного заключения, оказались необоснованными, по-прежнему существует проблема, связанная с ветхим состоянием центральных тюрем в Будапеште. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Insulting others or announcing propaganda are offences that will serve fine or imprisonment, or both (Section 393). | Оскорбление других лиц или диффамация являются преступлениями, влекущими наказание в виде штрафа, или тюремного заключения, или и того, и другого (статья 393). |
| A reference material on human rights standards applicable during investigation and imprisonment was also distributed to the trainees and made available for sale to the public. | Среди участников были распространены также справочные материалы с описанием правозащитных стандартов, подлежащих применению в ходе следствия и во время тюремного заключения, которые поступили и в широкую продажу. |