On 24 August 2006, the Yinan County People's Court convicted Chen Guangcheng for "intentional destruction of property" and "gathering crowds to disrupt traffic" and sentenced him to four years and three months of imprisonment. |
24 августа 2006 года народный суд округа Инань признал Чэнь Гуанчэна виновным в "преднамеренном уничтожении имущества" и "сборе толпы для дезорганизации транспортного сообщения", приговорив его к четырем годам и трем месяцам тюремного заключения. |
The few journalists who continue to work in the country do so at great risk to themselves, forced to self-censor due to harassment, beatings, detention, and threats of imprisonment for their critical views of the government. |
Те немногие журналисты, которые продолжают работать в стране, несут огромные риски, вынуждены прибегать к самоцензуре ввиду гонений, избиений, задержаний и угроз тюремного заключения за высказывание критических мнений о правительстве. |
Section 366(4) of the Children and Young People Act 1999 creates an offence, punishable by 50 penalty units or 6 months' imprisonment, of subjecting children in day care centres to discipline that is unreasonable in the circumstances. |
Статьей 366(4) Закона о детях и молодых людях 1999 года предусмотрено правонарушение, наказуемое 50 штрафными очками или шестью месяцами тюремного заключения, если дети в центрах дневного ухода за детьми подвергаются дисциплинарным мерам, которые не являются разумно оправданными в конкретных обстоятельствах. |
The figures set out in the following table show the functions of the legal centres (maisons de justice) with regard to the measures for reducing recourse to imprisonment. |
И наконец, ниже приводятся статистические данные о функциях "домов правосудия" в связи с мерами, направленными на ограничение применения тюремного заключения. |
Through close cooperation between the Hong Kong Government and the Philippines Consulate and thorough investigation by the Hong Kong Police, the two Filipina traffickers were successfully convicted and were both sentenced to three-year imprisonment. |
Благодаря тесному сотрудничеству между правительством Гонконга и консульством Филиппин, а также в результате тщательного расследования, проведенного гонконгской полицией, два филиппинских торговца людьми были успешно осуждены и оба приговорены к трем годам тюремного заключения. |
In December 2006, the federal high court found many of these senior officials including former leader Colonel Mengistu Hailemariam guilty and sentenced them to various terms of imprisonment. |
В декабре 2006 года Федеральный верховный суд признал виновными многих высокопоставленных должностных лиц, включая бывшего руководителя страны полковника Менгисту Хайле Мариама, и приговорил их к различным срокам тюремного заключения. |
He has been sentenced to 33 month's imprisonment for robbery with violence in Canada and has for this reason been subject to a lawful decision of deportation to Haiti by the Canadian authorities. |
Он был приговорен к ЗЗ месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия в Канаде, и на этом основании и в соответствии с законом канадскими властями было принято решение о его высылке в Гаити. |
In addition to the current legislation to protect children, which included penalties up to imprisonment for life, support measures had been put in place, including a monitoring strategy coordinated by an inter-agency committee. |
Он заявил, что, помимо действующих законодательных норм о защите детей, которые предусматривают вынесение наказаний вплоть до пожизненного тюремного заключения, были приняты дополнительные меры, в частности в рамках координируемой межведомственной комиссией политики мониторинга. |
He is currently residing in Canada and is due to be deported to Haiti, having been declared inadmissible to Canada after being sentenced to 33 months' imprisonment for robbery with violence. |
В настоящее время он проживает в Канаде и должен быть выслан в Гаити, поскольку ему запрещено находиться на территории страны после осуждения на ЗЗ месяца тюремного заключения за совершение грабежа с применением насилия. |
4.2 The State party clarifies the facts as submitted by the author. On 24 June 2002, the author was convicted by the Tiergarten District Court to nine months' imprisonment suspended on probation for two years for forgery of documents in conjunction with other offences. |
4.2 Государство-участник следующим образом поясняет факты, представленные автором. 24 июня 2002 года автор был приговорен Тиргартенским районным судом к девяти месяцам тюремного заключения условно с двухгодичным испытательным сроком за подделку документов в совокупности с другими правонарушениями. |
In September 2005, after intense public and international pressure, three Nepal Army officers were court-martialled and sentenced to six months' imprisonment for failing to follow proper procedures when disposing of Maina Sunuwar's body. |
В сентябре 2005 года в результате мощного давления общественности, в том числе международной, три офицера непальской армии были приговорены военным трибуналом к шести месяцам тюремного заключения за то, что не были соблюдены соответствующие процедуры при захоронении тела Майны Сунавар. |
Another issue that should be explored jointly in order to find a solution was that of the general increase in the rate of imprisonment in many parts of the world. |
Еще один вопрос, который следует изучить совместными усилиями с целью нахождения решения, является вопрос о росте в целом числа случаев тюремного заключения во многих частях мира. |
This type of visit has been implemented to help prevent the detrimental effects of imprisonment, especially estrangement (for instance from (common law) spouses, children, relatives, and other persons close to the inmate). |
Такие посещения используются в качестве средства недопущения неблагоприятного воздействия на людей тюремного заключения, особенно отвыкания (например, от супругов (общее право), детей, родственников и других близких заключенному лиц). |
Immigrants are seriously over-represented in the prison population and do not de facto benefit from access to alternatives to imprisonment to the same extent as Italian citizens do. |
Иммигранты значительно перепредставлены среди других заключенных и фактически не пользуются доступом к альтернативам тюремного заключения в той же степени, в какой это имеет место в случае итальянских граждан. |
Regarding the provisions governing imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, which were in violation of article 11 of the Covenant, the State party had itself recognized in its initial report that those provisions dated back to 1966, and therefore required thorough revision. |
В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре. |
He also noted that paragraph 258 referred to 49 persons sentenced by military courts to various terms of imprisonment, but there were few details of the crimes they had committed. |
Он также отмечает, что в пункте 258 говорится о 49 лицах, приговоренных военными судами к различным срокам тюремного заключения, но информация о совершенных ими преступлениях приведена скудная. |
When criminalized, irregular migration has proven to be a deterrent, for example, for the child's birth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. |
В случае криминализации нелегальная миграция служит сдерживающим фактором, например при регистрации рождения ребенка, поскольку нелегальные и не имеющие документов мигранты, как правило, опасаются тюремного заключения и/или депортации и поэтому стараются избежать каких-либо контактов с местными органами власти. |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; |
Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
During the first year of imprisonment, a regime of continuous solitary confinement was imposed on the accused, in addition to other restrictions. |
в первый год тюремного заключения обвиняемую постоянно содержали в одиночной камере в дополнение к другим ограничениям режима. |
Individuals who are socially embedded in organized criminal groups are more likely to continue identifying with their roles within the groups and less likely to alter their identity and behaviour after imprisonment. |
Лица, социально интегрированные в организованные преступные группы, будут с большей вероятностью продолжать идентифицировать себя с определенной ролью внутри таких групп, и с меньшей вероятностью того, будут стремиться изменить самоидентификацию и поведение после тюремного заключения. |
Considering reviewing penalty requirements to ensure that all UNCAC offences are extraditable in view of their periods of imprisonment. |
рассмотреть вопрос об обзоре требований в отношении мер наказания для обеспечения того, чтобы возможность выдачи, исходя из сроков тюремного заключения, распространялась на все преступления, охватываемые КПК ООН; |
In the evaluation of the experience of the Committee in its monitoring function, it was stressed that very often reports lacked information concerning juvenile justice, including data on the number of children deprived of liberty through arrest, detention or imprisonment. |
В связи с оценкой опыта Комитета в выполнении надзорных функций подчеркивалось, что очень часто в докладах отсутствует информация по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе отсутствуют данные о количестве детей, лишенных свободы в результате ареста, взятия под стражу или тюремного заключения. |
Even though terrorism is not a predicate offence to money laundering as provided for in the Act, Schedule 1 to the Act makes provision for: "any offence which is punishable by imprisonment for a period of 12 months or more". |
Даже хотя терроризм не относится к составу преступления отмывания денег, как это предусмотрено в Законе, в таблице 1 Закона говорится о «любом преступлении, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения продолжительностью 12 месяцев или более». |
They were sentenced to six months' imprisonment which they were said to have already spent in custody, as well as forfeiture of promotion over the next one to two years and payment of compensation. |
Они были приговорены к шести месяцам тюремного заключения, которые, как утверждается, они уже отбыли, лишены права продвижения по службе в течение следующих одного-двух лет, а также обязаны выплатить компенсацию. |
Any person who associates with two or more persons to commit a crime shall be punished by imprisonment for one to six years, merely because of membership in the association. |
Подлежит наказанию в виде тюремного заключения от одного до шести лет лицо, которое принимает участие в преступном сговоре двух или более лиц с целью совершения преступлений в силу простого участия в таком сговоре. |