It should be noted, however, that under article 496, a convicted person who has served a term of civil imprisonment is not exonerated from the penalties for which he or she was imprisoned. |
Необходимо, однако, отметить, что в соответствии со статьей 496 осужденный, отбывший срок лишения свободы за неисполнение имущественных санкций, не освобождается от обязанности уплаты суммы долговых обязательств, за невыполнение которых он отбыл срок тюремного заключения. |
In particular, the Working Group noted that it was a criminal offence punishable with imprisonment for an irregular foreigner to remain in Italy in spite of a written order to leave Italian territory. |
В частности, Рабочая группа отметила, что дальнейшее незаконное пребывание иностранцев в Италии после издания письменного приказа, согласно которому они должны покинуть итальянскую территорию, является уголовно-наказуемым правонарушением, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения. |
The penalty of imprisonment is no longer included in the Act; any breaches of the law carry a fine instead. |
Наказание в виде тюремного заключения больше не включено в Закон; отныне любое нарушение закона предусматривает наказание в виде штрафа. |
A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: |
Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу: |
The most recent of these cases involves two journalists of the state news agency, who went missing on 18 October; despite assurances about their well-being and imminent release, reports now indicate that they have been "sentenced" to 60 days' imprisonment. |
Последние сообщения о таких похищениях касались двух журналистов государственного информационного агентства, которые пропали 18 октября; несмотря на заверения в том, что они "целы и невредимы" и будут освобождены, согласно недавним сообщениям, они были "приговорены" к 60 дням тюремного заключения. |
It had also recommended specific police reforms, visited detention centres and suggested legislative changes and other measures to improve imprisonment and detention conditions. |
Она также подготовила рекомендации, касающиеся проведения конкретных реформ в органах полиции, организовала посещения мест заключения и предложила поправки к законодательству и другие меры по улучшению условий тюремного заключения и содержания под стражей. |
He was reportedly sentenced by the Dili District Court on 8 May to 18 months' imprisonment after his conviction on charges of "expressing hostility to the Government". |
Он, как утверждается, был приговорен районным судом Дили 8 мая к 18 месяцам тюремного заключения после того, как он был признан виновным в "подрывной деятельности против правительства". |
Should make the Member States aware of the recommendations contained in this Declaration and publicize United Nations and African norms and standards on imprisonment, |
З. ознакомить государства-члены с рекомендациями, содержащимися в настоящей Декларации, и широко пропагандировать нормы и стандарты Организации Объединенных Наций и Африки, касающиеся тюремного заключения, |
6.3 As to the authors' claim that their conditions during each stage of their imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee must give due consideration to them in the absence of any pertinent State party observation in this respect. |
6.3 Что касается сделанных авторами заявлений о том, что условия их содержания во время каждой стадии их тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, то Комитет должен уделить им надлежащее внимание, учитывая отсутствие какого-либо соответствующего замечания государства-участника в этой связи. |
The fact that capital punishment and imprisonment without possibility of release can be applied under Penal Law to children aged 16 and 17 years at the time the crime was committed is also a major issue of concern for the Committee. |
Кроме того, важным вопросом, вызывающим озабоченность Комитета, является то, что в соответствии с уголовным законодательством в отношении детей, которым на момент совершения преступления было 16 или 17 лет, может применяться мера наказания в виде смертной казни или тюремного заключения без возможности освобождения. |
The perpetrators in the five cases in 2010 were sentenced to punishments ranging from fines between S$ 1,000 to S$ 20,000, imprisonment of between 4 to 10 months, or both. |
В 2010 году в пяти случаях преступники были приговорены к мерам наказания, которые варьировались от штрафов в размер от 1 тыс. до 20 тыс. сингапурских долларов до тюремного заключения на срок от 4 до 10 месяцев, или и то и другое. |
The need for sufficient arrangements for imprisonment in the region, ideally in Somalia, may be as critical as the options for prosecution. |
Достижение соответствующих договоренностей для тюремного заключения в регионе, в идеальном случае в Сомали, может иметь столь же важное значение, что и варианты в плане судебного преследования. |
Thirdly, the reluctance of States to provide long-term imprisonment options, rather than the lack of States willing to prosecute, has become a major constraint on piracy prosecutions. |
В-третьих, одной из серьезных проблем, препятствующих обеспечению судебного преследования пиратов, стало не отсутствие государств, которые были бы готовы обеспечить такое преследование, а нежелание государств обеспечивать отбытие долгосрочного тюремного заключения пиратами на их территории. |
From 2004 to 2009, the mandate also sent 42 communications concerning women defenders working on often overlapping human rights issues related to imprisonment, including political prisoners, the death penalty, and the alleged prevalence of the practice of torture or ill-treatment. |
В период 2004-2009 годов мандатарием также были направлены 42 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимавшихся нередко дублирующими друг друга вопросами прав человека, касавшимися тюремного заключения, включая наличие политических заключенных, применения смертной казни и предполагаемого использования практики пыток и жестокого обращения. |
JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. |
В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам. |
The information provided by his mother confirmed that he disappeared about four years ago, which corresponded to the period of his last imprisonment and his political underground work. |
Информация, сообщенная его матерью, подтвердила, что он исчез около четырех лет тому назад, что соответствовало периоду его последнего тюремного заключения и его политической работы в подполье. |
The main person accused, Mr. Yacin Yabeh Galab, was sentenced to 15 years' rigorous imprisonment, while Mr. Hussein Gouldon Boulaleh, Mr. Ahmed Aden Faden and Mr. Daher Assan Ahmed were sentenced to 10 years' rigorous imprisonment each. |
Главный обвиняемый, г-н Ясин Ябех Галаб, был приговорен к 15 годам тюремного заключения строгого режима, а г-н Хусейн Вуелден Булалалех, г-н Ахмед Аден Фаден и г-н Дахер Хассан Ахмед были приговорены каждый к 10 годам тюремного заключения строгого режима. |
The rights set out in the Constitution are not limited to citizens but are enjoyed by all individuals within the jurisdiction including visitors, persons serving sentences of imprisonment and persons under sentence of death. |
Права, изложенные в Конституции, распространяются не только на граждан страны, но и на всех лиц в пределах ее юрисдикции, включая посетителей, лиц, отбывающих наказание в виде тюремного заключения, а также лиц, приговоренных к смертной казни. |
For example, the Convention provides for respecting the customs of indigenous and tribal peoples in criminal punishment and for giving priority to punishments other than imprisonment for indigenous peoples. |
Например, Конвенцией предусмотрено уважение обычаев коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в сфере преследования в уголовном порядке, в частности в том, что касается предпочтительности применения к коренным народам таких видов наказания, которые не предусматривают тюремного заключения. |
AI indicated that defamation and insult, including public insult and slander to the President, were acts punishable under the Criminal Code by penalties including imprisonment or correctional labour. |
МА указала, что диффамация и оскорбления, включая публичные оскорбления президента и клевету в его отношении, являются действиями, наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом, в том числе в виде тюремного заключения и исправительных работ. |
The effort to reduce prison overcrowding by commuting prison terms to fines would have little effect if convicts unable to pay those fines then became liable to civil imprisonment. |
Усилия по уменьшению переполненности тюрем путем замены тюремного заключения штрафами не будут иметь большого эффекта, если осужденные, не способные заплатить эти штрафы, будут в таком случае подлежать лишению свободы в рамках гражданского права. |
Everybody who instigates or exacerbates national, racial or religious hatred or intolerance among peoples or ethnic communities living in the Republic of Serbia shall be punished by imprisonment of six months to five years. |
Любой, кто разжигает национальную, расовую или религиозную ненависть или нетерпимость среди народов или этнических общин, проживающих в Республике Сербия, или подстрекает к ним, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести месяцев до пяти лет. |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. |
С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных. |
The decision concerning punishment was made by at least the commanding officer of the battalion (disciplinary punishment of imprisonment for up to seven days), the commanding officer of the regiment or higher commanding officers (disciplinary punishment of imprisonment for up to 14 days). |
Решение о наказании выносилось по крайней мере на уровне командира батальона (дисциплинарное наказание в виде тюремного заключения сроком до семи суток), командира полка или вышестоящих начальников (дисциплинарное наказание в виде тюремного заключения сроком до 14 суток). |
The supervision over and inspection of the execution of detention and the punishment of imprisonment is entrusted to this Minister in accordance with the relevant laws on the execution of detention and on the execution of the punishment of imprisonment. |
Надзор и контроль за производством задержания и исполнением наказания в виде тюремного заключения возлагается на этого министра в соответствии с надлежащими законами о производстве задержания и исполнении наказания в виде тюремного заключения. |