I encourage Somali authorities to pass all relevant legislation to facilitate the prosecution of individuals suspected of piracy and the imprisonment of convicted pirates in the country. |
Я призываю власти Сомали принять все необходимые законы для упрощения процедуры судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и тюремного заключения осужденных пиратов в стране. |
Nevertheless, a person convicted for merely arranging or providing information or mechanisms for trafficking in person may be penalized with simple imprisonment that might reach up to three years. |
Тем не менее, лицо, признанное виновным лишь в пособничестве или предоставлении информации или посреднических услуг для торговли людьми, может понести наказание в виде простого тюремного заключения сроком до трех лет. |
Compelling a person to conceal his or her face in public areas may incur one year's imprisonment and a Euro 30,000 fine. |
Индивидуум, принуждающий кого-либо скрывать свое лицо в общественном месте, совершает правонарушение, которое наказывается одним годом тюремного заключения и штрафом в размере 30000 евро. |
For these crimes is now prescribed as a sanction only a fine - as the main and only sanction instead of the former imprisonment sentence. |
Теперь за эти преступления предусмотрено наказание только в виде штрафа, что является единственной и главной санкцией вместо прежнего тюремного заключения. |
Alternatively, the authority could well issue a statement on when criminal sanction will be used, strictly limiting the possibility of imprisonment. |
Альтернативой этому вполне могло бы стать разъяснение антимонопольного органа о том, в каких случаях виновные будут привлекаться к уголовной ответственности, когда возможность тюремного заключения была бы ограничена строгими рамками. |
Firms that violate the law are also subject to strengthened penalties of a fine of millions of Syrian pounds and imprisonment of up to 15 years. |
Для фирм, нарушающих закон, также предусмотрено ужесточение наказания в форме штрафа в миллионы сирийских фунтов и тюремного заключения на срок до 15 лет. |
The maximum penalty for acts of racism such as the assault on the singer of Indian origin was 60 days' imprisonment. |
Максимальное наказание, предусмотренное за такие проявления расизма, как нападение, от которого пострадала певица индийского происхождения, составляет 60 дней тюремного заключения. |
Slovakia confirmed to the reviewing experts that a number of programmes were in place to ensure the reintegration of people into society following a period of imprisonment. |
Словакия подтвердила проводившим обзор экспертам, что в стране действует ряд программ для обеспечения реинтеграции людей в общество после отбытия срока тюремного заключения. |
Under the LPLCC, punishment is determined proportionate to the gravity of the offence, including ranges for both imprisonment and fines. |
Согласно ЗПБК, наказание определяется соразмерно тяжести правонарушения; при этом предусматривается целый ряд мер наказания в виде тюремного заключения и штрафов. |
In all cases the penalty is imprisonment for up to 20 years and a fine, as defined in section 24 of MACCA. |
Во всех случаях согласно статье 24 ЗМАКК наказание предусмотрено в виде тюремного заключения сроком до 20 лет и штрафа. |
Proposed changes will see exploitative employers face imprisonment, fines, and in some cases deportation back to their country of origin. |
Предлагаемые изменения будут предусматривать для работодателей, прибегающих к эксплуатации, наказания в виде тюремного заключения, штрафов, а в некоторых случаях депортацию обратно в страну их происхождения. |
CRC urged Yemen ensure that child victims of such crimes were properly identified and not subject to fines or sentenced to imprisonment. |
КПР настоятельно призвал Йемен обеспечить, чтобы дети, пострадавшие в результате таких преступлений, должным образом выявлялись и не подвергались каким-либо штрафам или наказаниям в виде тюремного заключения. |
Where the offender has committed incest with an infant or young person, the punishment is rigorous imprisonment not exceeding ten years. |
В случае инцеста с младенцем или малолетним ребенком виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |
And yet let us say that the hard lesson of imprisonment also taught him to respect his place in the larger scheme of things. |
И всё же, давайте признаем, что тяжелый урок тюремного заключения научил его ценить своё место в глобальной системе. |
If the act results in a human death, the penalty shall be death or imprisonment for life. |
Если такое деяние приводит к гибели человека, предусматривается наказание в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения. |
Women are not subject to some of the severest forms of punishment, such as a special custody regime during a period of imprisonment. |
Для женщин отсутствуют некоторые виды наиболее тяжких, как особый режим содержания в период тюремного заключения. |
Penalties for failure to declare transborder cash transactions ranged from fines and/or seizure or confiscation of all or part of the value of the undisclosed sum to imprisonment. |
В случае несоблюдения требования в отношении декларирования операций с наличностью могут применяться самые разные меры наказания: от штрафов и/или полного или частичного ареста или конфискации незаявленных ценностей до тюремного заключения. |
As a consequence, the hardship of the imprisonment was manifestly incompatible with his condition, as demonstrated by his inclination to inflict self-harm and his suicide attempt. |
Как следствие, лишения, которым он был подвергнут во время тюремного заключения, были явно несовместимы с его состоянием, о чем свидетельствует его склонность к нанесению самому увечий и попытка совершить самоубийство. |
They, too, suffered from home demolitions, extrajudicial executions, arrest and imprisonment, and other violations of their civil and political rights. |
Они также страдают от разрушения их домов, внесудебных казней, арестов и тюремного заключения и других нарушений их гражданских и политических прав. |
After investigating the case, the Military Court concluded that the three officers were proven guilty, sentenced to four months imprisonment, and fined. |
Расследовав это дело, военный суд пришел к заключению, что эти три военнослужащих являются виновными, и приговорил их к четырем месяцам тюремного заключения и штрафу. |
In cooperation with municipalities and the Red Cross, it was offering alternatives to imprisonment, through community service and the possibility of serving sentences by working. |
В сотрудничестве с муниципалитетами и Обществом Красного Креста оно предлагает альтернативные варианты тюремного заключения в виде общественных работ, а также предоставляет возможность отбыть наказание в виде трудовой повинности. |
Those laws had introduced sanctions other than imprisonment for minor offences, and had made possible conditional or early release for some prisoners. |
Эти законы предусматривают иные наказания помимо тюремного заключения за мелкие правонарушения и допускают возможность условного отбытия наказания и досрочного освобождения некоторых заключенных. |
The aim of the Ordinance is to cover the officials normally involved in the custody or treatment of individuals under any form of arrest, detention or imprisonment. |
Цель Указа заключается в том, чтобы охватить всех должностных лиц, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами при любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
By a judgement of 27 January 1992, the Criminal Court of Montpellier found him guilty as charged and sentenced him to 15 days' imprisonment. |
Решением от 27 января 1992 года исправительный суд Монпелье признал его виновным в предъявленном ему обвинении и приговорил его к 15 дням тюремного заключения. |
"Hurricane" is a protest song by Bob Dylan co-written with Jacques Levy, about the imprisonment of Rubin "Hurricane" Carter. |
Написана Диланом в соавторстве с Жаком Леви и является протестом против тюремного заключения Рубина «Урагана» Картера. |