In March 2013, a new law had established torture as a crime against humanity and an imprescriptible offence, punishable by imprisonment, a fine and the deprivation of civil liberties. |
Принятый в марте 2013 года закон предусматривает, что применение пыток является преступлением против человечности, к которому не применим срок исковой давности и за которое устанавливается наказание в виде тюремного заключения, штрафа и лишения гражданских свобод. |
With regard to penalties, the ruling establishes a sentence of imprisonment from 7 to 16 years and a fine equivalent to between 500 and 1,000 days as well as permanent disqualification from holding any public commission, office or post. |
В качестве санкций документ устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 6 до 16 лет и штраф в размере 500 дневных зарплат, а также пожизненное лишение права занимать какую-либо государственную должность, состоять на государственной службе или исполнять государственные поручения. |
Article 295 provides for imprisonment of a maximum of two years, and/or a fine, in the case of any attack on places of worship and sacred objects (for example, by acts of destruction or other damage). |
Статья 295 предусматривает санкции за любое посягательство на места отправления культов и предметы поклонения (например, разрушение и прочий ущерб) в виде тюремного заключения сроком максимум до двух лет и/или штрафа. |
Moreover, it is worth to mention that since 2009 the imprisonment for defamation in accordance with the articles 147 and 148 of the Criminal Code has never been employed. |
Кроме того, следует отметить, что с 2009 года ни разу не применялась мера наказания в виде тюремного заключения за клевету в соответствии со статьями 147 и 148 Уголовного кодекса. |
If such act results in the serious injury of one or more persons, the penalty shall be imprisonment for up to 15 years, to which there may be added a fine of up to 15,000 rupees. |
Если такое деяние влечет за собой тяжкие увечья одного или нескольких человек, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 15 лет и может быть также оштрафован на сумму до 15000 рупий. |
A total of 54 individuals were questioned, and some were tried and sentenced to a term of detention or imprisonment, or were dismissed. |
Всего было допрошено 54 человека, часть из которых после судебного разбирательства были приговорены к различным срокам содержания под стражей, тюремного заключения либо уволены. |
Further, Section 255 of the Penal Code stipulates that any person who fraudulently takes, entices away, detains, receives or harbours a child enticed away is guilty of a felony and is liable to imprisonment for seven years. |
Кроме того, в статье 255 Уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, которое незаконным образом принимает, соблазняет, удерживает или укрывает соблазненную девушку, виновно в совершении уголовного преступления и может быть приговорено к семи годам тюремного заключения. |
The Parole Act 2002 provides for the Minister of Corrections to grant the early release of a female prisoner who is serving a determinant sentence of imprisonment and who has given birth. |
Закон об условно-досрочном освобождении 2002 года дает право министру по делам исправительных учреждений досрочно освободить женщину-заключенную, которая рождает ребенка во время отбытия назначенного в приговоре срока тюремного заключения. |
Additionally, Zukin notes, "Not only have social services been drastically reduced, punitive and other social controls over the poor have been increased," such as law enforcement and imprisonment. |
Кроме того, Зукин отмечает: «Качество социальных услуг резко снижается, а карательный и социальный контроль над бедным только увеличивается», например, увеличиваются полномочия сотрудников правоохранительных органов и тюремного заключения. |
During his imprisonment, he came into contact with a number of famous figures, including not only Elser, but also the famed theologian Dietrich Bonhoeffer, whose last message he relayed to Bonhoeffer's friend, Bishop George Bell. |
Во время своего тюремного заключения вступил в контакт с рядом известных деятелей, в том числе не только с Георгом Эльстером, но и с известным теологом Дитрихом Бонхёффером, чье последнее сообщение позднее передал его другу епископу Джорджу Беллу (George Bell). |
A sad feature of the system is that 50 per cent of children remanded in custody never receive a custodial sentence and so the experience of imprisonment, as well as the brutalization which it often entails, could - and should - have been avoided. |
Печальной особенностью такой системы является то, что 50% содержащихся под стражей детей не являются приговоренными к лишению свободы, и поэтому могли бы и должны были бы избежать опыта тюремного заключения и связанного с ним грубого обращения. |
It was reported that Mr. Suleiman had been sentenced to five months' imprisonment and fined 500,000 Sudanese pounds and was reportedly being held at Security Headquarters before being transferred to Kober Prison. |
Сообщалось также, что г-н Сулейман был приговорен к пяти месяцам тюремного заключения и штрафу в размере 500000 суданских фунтов, помещен под стражу в главном управлении государственной безопасности и затем переведен в тюрьму Кобер. |
After a trial lasting barely 40 minutes, the authors were convicted as charged and sentenced to six years and one day of imprisonment and to the payment of 1,935,000 pesetas in damages to the owner of the bar. |
После рассмотрения дела по существу, продолжавшегося не более 40 минут, авторы были осуждены в соответствии с предъявленным им обвинением и приговорены к шести годам и одному дню тюремного заключения и выплате 1935000 песет в возмещение ущерба, причиненного владельцу бара. |
Where child abuse is caused by compulsive and maniacal psychological illness, for example, the length of sentence of imprisonment is absolutely irrelevant and will not result in any remorse sufficient to deter future repetition of the same offence. |
Например, в тех случаях, когда надругательство над детьми совершают лица, склонные к компульсивному поведению или страдающие маниакальным психозом, сроки тюремного заключения не имеют для них абсолютно никакого значения и не приводят к раскаянию, необходимому для предотвращения рецидива аналогичного преступления в будущем. |
He was said to be in poor health. On 21 May 1997, the Government replied that Munif Mulhim had been released after the end of the term of his imprisonment and was staying in the city of Homs, Mukharram Faukani village. |
Согласно сообщениям, состояние его здоровья вызывает большие опасения. 21 мая 1997 года правительство сообщило, что Муниф Мульхим был освобожден по истечении срока тюремного заключения и что он проживает в районе Мухаррам-Фаукани города Хомс. |
To this end, and in conformity with the principle of the territoriality of criminal law, the guarantees relating to police custody, preventive detention and imprisonment, provided for under Tunisian legislation, apply to everyone without any distinction. |
В этой связи и в соответствии с принципом территориальности уголовного законодательства всем без какой бы то ни было дискриминации обеспечиваются предусмотренные в тунисском законодательстве гарантии в отношении задержания, ареста как меры пресечения и тюремного заключения. |
In Western Australia, mandatory sentences of 12 months imprisonment or detention continue to apply for convicted home burglars who have two or more previous convictions for home burglary. |
В штате Западная Австралия к взломщикам-рецидивистам, ранее имевшим два или более осуждений за совершение краж со взломом, продолжают применяться обязательные наказания в виде тюремного заключения на срок в 12 месяцев. |
Regarding the criminalization of enforced disappearances, he said that the draft criminal code provided that anyone who detained a person under conditions other than those envisaged by the law was liable to a penalty of imprisonment. |
Что касается введения уголовной ответственности лиц за организацию насильственных исчезновений, то проект уголовного кодекса предусматривает, что к любому лицу, удерживающему другое лицо в условиях, иных, чем те, которые предусмотрены законом, может быть применена мера наказания в виде тюремного заключения. |
Article 209 of the Code criminalized the profaning of or blasphemy against any religion and article 211 imposed a punishment of three to six months' imprisonment on anyone who performed a marriage without being a duly authorized representative of a religion. |
Статья 209 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за профанацию религии и богохульство, а статья 211 предусматривает наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до шести месяцев для лиц за совершение брачного обряда лицом, не имеющим соответствующих религиозных полномочий. |
He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. |
Абдалла Зуари был арестован, а затем приговорен региональным судом города Зарзис к восьми месяцам тюремного заключения за нарушение распоряжения о запрете, между тем как административный суд решения к тому моменту еще не вынес. |
On 14 June 2002, during arraignment, both of the accused pleaded guilty to a lower minor offence of vagrancy and were sentenced to an five days' imprisonment of five (5) days in a Ccourt Oorder issued by Judge Ofelia Tuayon Pinto. |
В ходе следствия 14 июня 2002 года оба обвиняемых признали свою вину в совершении малозначительного правонарушения - бродяжничества - и были приговорены к пяти дням тюремного заключения на основании судебного решения, принятого судьей Офелией Туайон Пинто. |
The Court may also hand down penalties of life or long-term imprisonment to be served in re-education labour camps. |
Суд также может назначать меру наказания в виде пожизненного тюремного заключения или различных сроков лишения свободы с отбыванием заключения в исправительно-трудовых лагерях. |
Article 391 of the draft states that every person who commits one of the widespread and systematic gross violations of human rights, shall be sentenced to for 3 years minimum or 15 years maximum imprisonment, with an understanding that the acts are aimed directly at the civilians. |
Статья 391 проекта предусматривает, что совершение одного из широко распространенных и систематических грубых нарушений прав человека подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 3 до 15 лет, при том понимании, что эти акты нацелены непосредственно на гражданских лиц. |
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. |
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
For example, under section 77 of the Criminal Code "any person who attempts to commit a felony is liable, if no other punishment is provided, to imprisonment for two years". |
Например, в соответствии со статьей 77 Уголовного кодекса "любое лицо, покушающееся на совершение преступления, подлежит в случае, если не предусмотрено другого наказания, лишению свободы в виде тюремного заключения сроком до 2 лет". |