CoE ECRI recommended that the Austrian authorities undertake research on the incidence of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, particularly as regards pre-trial detention and imprisonment, so as to be able to adopt targeted measures where necessary. |
КЕСПЧ рекомендовал австрийским властям предпринять исследование по вопросу о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного судопроизводства, особенно в отношении предварительного содержания под стражей и тюремного заключения, с тем чтобы обеспечить возможность принятия целенаправленных мер, если таковые окажутся необходимыми. |
A second treason trial is already completed in which there were 12 accused persons. From that number 10 were found guilty and sentenced to lengthy terms of imprisonment and two were acquitted on all counts. |
Судебное разбирательство второго дела о государственной измене уже завершено. 10 из 12 обвиняемых были признаны виновными и приговорены к длительным срокам тюремного заключения, а двое других подсудимых были оправданы по всем пунктам обвинения. |
ADC noted that peaceful marches and assembly of community members in protest against environmental pollution resulted in a bill passed by Parliament that provides for fines on any persons disrupting work of any government-owned entities or imprisonment. |
КОА отметил, что мирные марши и собрания членов общин против загрязнения окружающей среды привели к одобрению парламентом законопроекта о введении штрафов или тюремного заключения в отношении любых лиц, нарушающих работу любых государственных органов. |
Sanctions imposed by courts in criminal matters raise further rights issues, for example ensuring a focus on rehabilitation and reintegration of offenders, the impact of imprisonment on groups particularly vulnerable to human rights violations, and the use of the death penalty. |
Так, например, при применении санкций необходимо уделять особое внимание таким вопросам, как меры реабилитации и реинтеграции в отношении нарушителей, последствия тюремного заключения для лиц, особо уязвимых к нарушениям прав человека, и применение смертной казни. |
For example, on 9 November 2009, a traditional court in Abyei sentenced a woman to eight months' imprisonment or a 400 Sudanese pound fine for "showing disrespect to her husband in public". |
Например, 9 ноября 2009 года традиционный суд в Абъее приговорил женщину к восьми месяцам тюремного заключения или штрафу в размере 400 суданских фунтов за "проявление публичного неуважения к своему мужу". |
In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. |
Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания. |
In the case in question, a law enforcement official had been sentenced to 3 years' rigorous imprisonment and had been relieved of his duties for ill-treating a suspect being held in police custody. |
В этом деле сотрудник правоохранительных органов был приговорен к трем годам строгого тюремного заключения и освобожден от должности за жестокое обращение с подозреваемым, содержащимся под стражей. |
For instance, a public official had been sentenced to 18 months' imprisonment, but it was unclear whether he had been found guilty of torture. |
Например, один государственный служащий был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения, но не ясно, был ли он признан виновным в применении пыток. |
Consequently, the convictions are unlawful and the periods of imprisonment ordered on the basis of these convictions are also invalid. |
Таким образом, приговоры являются незаконными и назначенные на их основе сроки тюремного заключения также являются недействительными. |
It congratulated Sierra Leone on having accepted the recommendations, and urged it to take immediately all steps necessary to abolish the death penalty in national law and to commute existing death sentences to terms of imprisonment. |
Она с одобрением отметила, что Сьерра-Леоне согласилась с этими рекомендациями, и настоятельно призвала ее незамедлительно принять все необходимые меры с целью отмены смертной казни в национальном законодательстве и заменить существующие смертные приговоры наказанием в виде тюремного заключения. |
If a person under this section participates in any public or other restricted offices, then they are guilty of an offense and liable on conviction to imprisonment or financial penalty. |
Эта статья также распространяется на лиц, участвующих в любой запрещенной деятельности, которые в этом случае признаются виновными и подлежат наказанию в виде тюремного заключения или штрафа. |
He observed that instances of torture were currently prosecuted on the basis of section 312 of the Criminal Code, with penalties of imprisonment that appeared to be very lenient. |
Выступающий отмечает, что акты пыток в настоящее время преследуются на основании статьи 312 Уголовного кодекса, в которой предусматриваются весьма снисходительные наказания в виде тюремного заключения. |
At the appeal in June 2006, those sentences had been reduced to 6 months' imprisonment for two of the coastguards, while the other three had been acquitted. |
В результате апелляции в июне 2006 года эти приговоры смягчены до шести месяцев тюремного заключения в отношении двух сотрудников береговой охраны, тогда как другие три были оправданы. |
Consequently, the offences for which the detainees have been imprisoned cannot be considered to constitute justification for imprisonment in terms of the mandate of the Working Group, irrespective of other factors. |
Таким образом, преступления, за которые задержанные получили сроки тюремного заключения, не могут считаться основаниями для помещения под стражу с точки зрения мандата Рабочей группы независимо от других факторов. |
On this occasion, Mr. Al-Hweiti informed his family that during a rushed trial, he had been sentenced to 11 months' imprisonment for defamation of Governors and other Government officials. |
Воспользовавшись этой возможностью, г-н аль-Хвейти сообщил родственникам, что в ходе поспешного судебного разбирательства его приговорили к 11 месяцам тюремного заключения за диффамацию правителей и других государственных чиновников. |
Lieutenant colonel Geva had been sentenced to 60 days imprisonment, and his rank was demoted from Lieutenant Colonel to a Major. |
Подполковник Гева был приговорен к 60 дням тюремного заключения и понижен в звании до майора. |
At present various other investigations are under way and the team is involved in dealing with the appeals lodged by the defendants in the cases described above who were sentenced to long terms of imprisonment at first instance. |
В настоящее время проводятся различные другие расследования, и группа занята рассмотрением апелляций, поданных в вышеописанных делах ответчиками, которые были приговорены к длительным срокам тюремного заключения в первой инстанции. |
The treatment in prison was similar to what he had experienced during his first imprisonment. |
Условия тюремного заключения были аналогичны тем, в которых он находился во время своего первого тюремного заключения. |
In 1993, he was convicted by the District Court of Uppsala for aggravated fraud, forgery of documents and violation of the Aliens Act, and sentenced to one year of imprisonment. |
В 1993 году окружной суд города Уппсала признал заявителя виновным в мошенничестве с отягчающими обстоятельствами, подделке документов и нарушении Закона об иностранцах и приговорил его к одному году тюремного заключения. |
2.6 On 7 January 1997, the Uppsala District Court sentenced the complainant to one year of imprisonment for his assistance and complicity in forgery of official documents and ordered his expulsion. |
2.6 7 января 1997 года окружной суд Уппсалы приговорил заявителя к одному году тюремного заключения за оказание помощи и соучастие в подделке официальных документов и издал приказ о его высылке из страны. |
5.6 Later in 1993, the Uppsala District Court sentenced the complainant to one year of imprisonment and ordered his expulsion and a re-entry ban, based on the allegedly false information provided by the Migration Board. |
5.6 Позже - в 1993 году - окружной суд Уппсалы приговорил заявителя к одному году тюремного заключения и издал постановление о его высылке, а также запретил ему возвращаться в страну, основываясь на якобы ложных сведениях, предоставленных Миграционным советом. |
While he welcomed the steps taken to incorporate the prohibition of imprisonment for civil debt into domestic legislation, he would be grateful for more detailed information, including statistics where available, on the de facto effects of that legislation. |
Оратор приветствует меры, принятые для включения положения о запрещении тюремного заключения за имущественные долги в национальное законодательство, однако он был бы признателен за предоставление более подробной информации, включая статистические данные, если они имеются, о фактических последствиях этого закона. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
The Act finally sets penalties for violations of the Act, ranging from fines of ISK 400000 to imprisonment of up to six years. |
Наконец, Законом устанавливаются наказания за нарушения его положений: от штрафов в размере 400000 исландских крон до тюремного заключения сроком до шести лет. |
The preliminary draft of a strategy plan for early release and alternatives to imprisonment was presented at the end of the workshop for the consideration of the Government of Southern Sudan |
Предварительный проект стратегического плана по условно-досрочному освобождению и альтернативным видам тюремного заключения был представлен в конце семинара на рассмотрение представителей правительства Южного Судана |