The first question he would like to put to the delegation was how a person could lodge a complaint against ill-treatment during police custody or imprisonment. |
Первый вопрос, который г-н Бюргенталь хотел бы задать делегации Словакии, сводится к выяснению того, каким образом то или иное лицо может обжаловать плохое обращение, с которым оно сталкивается во время задержания или тюремного заключения. |
The Committee recommends that the proposed new law concerning conscientious objectors ensure their fair treatment under the law and eradicate lengthy imprisonment as a form of punishment. |
Комитет рекомендует, чтобы в предлагаемом новом законе, касающемся лиц, которые отказываются от военной службы по идейным соображениям, обеспечивалось справедливое обращение с ними в соответствии с законом и предусматривалась отмена продолжительного тюремного заключения в качестве наказания. |
Since UDPS joined the ranks of non-signatories of the Sun City Agreement, its supporters have been the victims of violent acts ranging from extortion to imprisonment and/or arbitrary detention and ill-treatment. |
Сторонники СДСП подвергаются - с тех пор как их партия объединилась со сторонами, не подписавшими Соглашение в Сан-Сити, - гонениям, варьирующимся от вымогательства материальных благ до тюремного заключения и/или произвольного задержания, которые сопровождаются жестоким обращением. |
Furthermore, the Prisons Act of 24 November 2009 established the principle of making all prison terms more flexible, with imprisonment becoming the exception. |
Кроме того, в законе о тюрьмах от 24 ноября 2009 года был закреплен принцип гуманизации всех приговоров, предусматривающих лишение свободы, с тем чтобы применение тюремного заключения являлось исключением. |
In fact, this criminal record was related to his conviction and imprisonment nine years earlier as a conscientious objector. |
Эта судимость была связана с вынесением ему обвинительного приговора и отбытием тюремного заключения девятью годами ранее в качестве лица, отказавшегося от военной службы по соображениям совести. |
The purposes of a sentence of imprisonment or similar measures deprivative of persons' liberty are primarily to protect society against crime and to reduce the incidence of recurrence. |
Наказание в виде тюремного заключения или аналогичные меры, направленные на лишение свободы какого-либо лица, применяются прежде всего с целью защиты общества от преступников, а также с целью уменьшения вероятности повторения преступлений. |
Dual criminality by imprisonment or deprivation of liberty for a period stipulated in the relevant treaty must be satisfied before extradition may be granted. |
Выдача может осуществляться только при условии удовлетворения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, подлежащим наказанию в виде тюремного заключения или лишения свободы на срок, указанный в соответствующем договоре. |
The court of Summary Jurisdiction, which allegedly tried the case, reportedly condemned Ali al Shihab to 8 months' imprisonment and 180 lashes. |
Суд по рассмотрению неотложных дел, в котором проводилось слушание данное дела, приговорил Али Ахмад аш-Шихаба к восьми месяцам тюремного заключения и 180 ударам кнутом. |
On 3 April 1998, Mr. Karker was sentenced to a suspended sentence of six months' imprisonment for having breached the compulsory residence order by staying with his family during three weeks. |
Она заявляет, что ей трудно поддерживать контакт с мужем. З апреля 1998 года г-на Каркера условно приговорили к шести месяцам тюремного заключения за то, что в нарушение решения о предписанном местожительстве он гостил у своей семьи в течение трех недель. |
The sentences, handed down as part of a plea bargain, had ranged from 7 years' to 18 months' imprisonment. |
В результате судебного разбирательства в порядке уголовного судопроизводства им были вынесены приговоры в виде тюремного заключения на срок от восемнадцати месяцев до семи лет. |
Persons who promote or direct such organisations, associations, movements or groups are punished, for this alone, with imprisonment of one to six years. |
Лица, которые пропагандируют или руководят деятельностью таких организаций, ассоциаций, движений и групп только за одно это подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до шести лет. |
Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. |
Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
Anyone who inflicts degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity, shall be liable to imprisonment for six months to two years. |
Лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его нравственной неприкосновенности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет. |
That instrument provided for penalties of rigorous imprisonment for 5 to 10 years for anyone found guilty of one or more acts of financing of terrorism. |
Этот ордонанс предусматривает уголовное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет для любого лица, признанного виновным в совершении одного или нескольких актов финансирования терроризма. |
The courts had not hesitated to sentence offenders to terms of imprisonment: in one case a two-month mandatory sentence had been handed down. |
Судебные органы не колеблясь выносили обвинительные приговоры в отношении правонарушителей в виде тюремного заключения: в одном случае был вынесен приговор к обязательному двухмесячному тюремному заключению. |
Some communications deal with cases of conscientious objectors who have been sentenced, or risk imprisonment, for refusing to serve in the country's military because of their beliefs. |
Некоторые сообщения касались случаев с лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, которые были признаны виновными или подвергались опасности тюремного заключения за отказ от службы в вооруженных силах страны по причине своих убеждений. |
In 1984, he was convicted in Sweden on several counts of forgery of documents and sentenced to one year of imprisonment. |
В 1984 году шведский суд выдвинул против него обвинения по нескольким пунктам и, признав его виновным в подделке документов, приговорил к одному году тюремного заключения. |
As regards the material conditions of imprisonment, Article 39 of the Law provides that if there is such a need, a special department may be set up for the pregnant women. |
В отношении материальных условий тюремного заключения статья 39 Закона предусматривает, что в случае необходимости может создаваться специальное отделение для беременных женщин. |
After his final imprisonment during the Guardian Devil storyline, Mysterio was given an early release, as he had been diagnosed with a brain tumor and lung cancer, both caused by the chemicals and radiation from his equipment. |
В ходе последнего тюремного заключения Мистерио был освобождён досрочно в связи с обнаружением у него опухоли головного мозга и рака лёгких, вызванных химикатами и радиацией от его оборудования. |
The panel (Article 24, Paragraph 6) shall decide on an appeal against a ruling imposing a fine or imprisonment. |
Коллегия (пункт 6 статьи 24) принимает решение по апелляции в отношении постановления, устанавливающего меру наказания в виде штрафа или тюремного заключения. |
The regional States' need for capacity-building has been a major element in discussions, and UNODC has briefed Working Group 2 extensively on its programme to support ongoing prosecutions, detention and imprisonment. |
Важное место в ходе обсуждений занимал вопрос о стоящей перед государствами региона необходимости в наращивании потенциала, и ЮНОДК развернуто ознакомило Рабочую группу 2 со своей программой, предусматривающей содействие осуществляемым мероприятиям в части судебного преследования, содержания под стражей и отбывания тюремного заключения. |
Capital punishment had not been carried out since 1995, and most sentences had been commuted to terms of life or long imprisonment. |
С 1995 года в исполнении не было приведено ни одного смертного приговора, при этом в большинстве случаев смертный приговор был заменен пожизненным или длительным сроком тюремного заключения. |
It thereby upheld a verdict issued by a court in the canton of Aargau in 1998 sentencing the author of a revisionist work to 15 months' imprisonment and an 8,000 franc fine. |
Таким образом, Федеральный суд подтвердил решение, вынесенное в 1998 году в первой инстанции судом кантона Ааргау, в соответствии с которым автор ревизионистского произведения был приговорен к 15 месяцам тюремного заключения и выплате штрафа в размере 8000 шв. франков. |
The State party argues, as a general matter, that the author is detained under a sentence of imprisonment following his recall from conditional release. |
В общем плане государство-участник заявляет, что автор содержится под стражей на основании приговора, предусматривающего наказание в виде тюремного заключения, после его вторичного препровождения под стражу после условного освобождения. |
The sentences rarely exceed six months' imprisonment and are frequently suspended, which allows the police officers in question to keep their jobs. |
Виновным редко назначается наказание свыше шести месяцев тюремного заключения, причем часто наказание носит условный характер, в результате чего наказанные полицейские продолжают службу13. НПО также сообщили, что обычно полицейские не отстраняются от работы на время разбирательства. |