On 20 October, the Karze Prefecture Intermediate People's Court, in accordance with the law, sentenced Nyima Dhakpa to nine years' fixed-term imprisonment, stripping him of his political rights for four years. |
20 октября народный суд промежуточной инстанции префектуры Карцзэ приговорил Нима Дхакпу к девяти годам тюремного заключения и поражению на четыре года в политических правах. |
Article 386 of the Penal Code imposes a penalty of imprisonment and a fine on "any person who, surreptitiously or by fraud, dispossesses another of immovable property". |
Статьей 386 Уголовного кодекса предусматривается наказание в виде тюремного заключения и штрафа для "любого лица, внезапным нападением или обманным путем завладевающего чужим имуществом". |
Violations of the provisions set forth in said Law are punishable under Art. 251 of the Criminal Code by terms of imprisonment or arrest. |
Нарушение положений данного закона влечет за собой привлечение к ответственности по статье 251 Уголовного кодекса и наказание в виде тюремного заключения или ареста. |
1.2 The author requested interim measures on the basis that he would suffer irreparable damage if required to serve his entire sentence of two years of rigorous imprisonment. |
1.2 Автор просил о принятии временных мер защиты на том основании, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае, если ему придется полностью отбыть наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года. |
If this is committed by an official in discharge of duty, they shall be punished with imprisonment of three months to five years. |
Если эти деяния совершаются каким-либо должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, то они подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до пяти лет. |
Furthermore, the acts of establishing and managing the said organizations shall also be subject to imprisonment for not less than three years. |
Кроме того, действия, связанные с созданием указанных организаций и управлением ими, также влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
Whoever commits the criminal offence referred to in paragraph 1 solely with the purpose of causing damage to another shall be punished by imprisonment for three moths to three years. |
Любое лицо, которое совершает уголовно наказуемое правонарушение, предусмотренное в пункте 1, исключительно с целью нанести ущерб другому лицу, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет. |
The persons referred to in paragraph 1 of this Article who do not refer the matter to competent authorities for investigation and prosecution against the perpetrators shall be punished by imprisonment for one to five years. |
З) Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, которые не довели эту информацию до сведения компетентных органов в целях проведения расследования и преследования лиц, совершивших указанное уголовно наказуемое правонарушение, наказываются лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет. |
Some judgements have been delivered recently in which imprisonment of more than three years is imposed in cases where the violation has been viewed as particularly gross. |
В последнее время был вынесен ряд судебных приговоров, по которым предусматривалось наказание в виде тюремного заключения на срок более трех лет по делам, в которых насилие считалось особо тяжким. |
Failure to do so is liable to simple imprisonment for a maximum of two years or a fine extending to taka 3,000 or both. |
За невыполнение этой обязанности предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, максимальная продолжительность которого составляет два года, без привлечения к обязательному труду, в виде штрафа в размере до 3000 така либо в виде штрафа и лишения свободы. |
After establishment of Soviet rule in Azerbaijan, with the assistance of Azerbaijani communist leader Nariman Narimanov, Javanshir was able to avoid imprisonment by the Bolsheviks and was assigned to work in Soviet oil fields in Baku. |
После установления в Азербайджане советской власти, не без помощи Наримана Нариманова, Бехбуд-хану Джаванширу удалсь избежать тюремного заключения и он работал в качестве инженера на уже советских нефтяных промыслах Баку. |
Thus, for example, on page 18, "AUGUST 28", it is said that Saim Kurti from Kapra near Dragas was sentenced by the Magistrate to 30 days of imprisonment. |
Так, например, на стр. 18 в подразделе "28 августа" говорится, что Саим Курти из Капры возле Драгаса был приговорен магистратом к 30 дням тюремного заключения. |
It is a wish expressed at the highest levels that inmates should only be subjected to such limitations of their rights and behaviour patterns as are a direct consequence of their imprisonment. |
На самых высоких уровнях заявляется, что заключенные должны подвергаться лишь таким ограничениям своих прав и действий, которые прямо вытекают из их тюремного заключения. |
The arguments and references contained in this statement of reasons lead to the conclusion that imprisonment for debt and physical constraint are procedures which have been totally overtaken by the advance of juridical science. |
Обоснования и ссылки, содержащиеся в настоящем разъяснении мотивов, свидетельствуют о том, что практика тюремного заключения за невыплату долгов полностью изжила себя в свете развития юридической науки. |
In the past, members of the Jehovah's Witness organization have been sentenced to terms of imprisonment under Danish law for failing to appear for military service. |
Согласно действовавшему в прошлом датскому законодательству члены организации "Свидетели Иеговы" приговаривались к различным срокам тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы. |
Mr. SCHNIGULA said that the Ministry of Justice held responsibility for matters relating to custody, imprisonment and deportation, and that its approach was based on the primacy of individual rights over security considerations. |
Г-н ШНИГУЛА говорит, что министерство юстиции ведает вопросами задержания, тюремного заключения и депортации и что в своей работе оно исходит из примата индивидуальных прав над соображениями безопасности. |
It is reported that Saso Gjeorgiev, a Jehovah's Witness from Stip, was sentenced to 60 days imprisonment in November 1999 for refusing to perform military service. |
Согласно полученному сообщению, свидетель Иеговы из С-типа Сасо Георгиев в ноябре 1999 года был осужден на 60 суток тюремного заключения за отказ от военной службы. |
By decision of 17 February 2004, the Investigation Chamber of the Court of Appeal of Riom decided that there were no grounds for reducing the period of unconditional imprisonment and that it was not competent to give a ruling on the request for rectification of a factual error. |
В своем постановлении от 17 февраля 2004 года следственная палата Апелляционного суда Рьома отклонила ходатайство о сокращении обязательного срока тюремного заключения и сочла себя неправомочной принимать решение по ходатайству об исправлении существенной ошибки. |
The two police officers in question had been charged with extraction of a confession by force and causing serious physical injury leading to death; they had been sentenced to terms of imprisonment of five and a half years. |
Двое виновных полицейских, обвиненных в применении силы для получения признания и нанесении телесных повреждений, повлекших за собой смерть, были приговорены к пяти с половиной годам тюремного заключения. |
He was released against bail after a hearing by a local court. On 18 August 1999, the complainant was convicted and sentenced to 20 months' imprisonment and a fine of 50,000 Thaka. |
После рассмотрения дела заявителя в местном суде его освободили под залог. 18 августа 1999 года заявитель был приговорен к 20 месяцам тюремного заключения и штрафу в размере 50000 така. |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of 97 months of imprisonment and ordered to pay restitution in favour of the United Nations in the amount of US$ 932,165.99. |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к 97 месяцам тюремного заключения, и ему было предписано выплатить Организации Объединенных Наций возмещение в сумме 932165,99 долл. США. |
It has been provided for in the ratifying law that the Albanian party does not recognise minimal limits for the imprisonment sentence to the effect of extradition. |
В законе о ратификации предусматривается, что албанская сторона не признает наказания в виде приговора к минимальным срокам тюремного заключения в качестве основания для экстрадиции. |
The two main culprits, who had turned out to be the initiators and ringleaders, were sentenced to six months' imprisonment (suspended) and 240 hours of community service and were put on probation. |
Два главных обвиняемых, выявленных в качестве главарей шайки и зачинщиков поджога, были приговорены к шести месяцам тюремного заключения (условно) и к 240 часам общественно-полезных работ с установлением испытательного срока. |
In addition to one month simple imprisonment suspended for twelve months, the Appellant was ordered to receive ten strokes of the cane in accordance with Section 24 (c) and 27 of the Penal Code, which provided for corporal punishment. |
Помимо тюремного заключения в учреждении общего режима на срок в один месяц с отсрочкой исполнения на 12 месяцев обвиняемый был приговорен к десяти ударам палкой согласно статьям 24 с) и 27 Уголовного кодекса, предусматривающим телесные наказания. |
As a result of broadly circumscribed offences, however, any sort of unwelcome religious claims deemed offensive to parts of the society or to government agencies could be penalized by sanctions, including imprisonment. |
Однако из-за широкого толкования составов преступлений любые нежелательные заявления религиозного характера, показавшиеся оскорбительными какой-либо части общества или каким-либо государственным органам, могут повлечь за собой уголовное наказание, вплоть до тюремного заключения. |