He wants the one year imprisonment for all four to be affirmed. |
И он хочет, что бы приговор - год тюрьмы для всех четверых, вступил в силу. |
Saved you from disgrace and imprisonment. |
Спасла тебя от позора и тюрьмы. |
Our brave hero of false imprisonment returns. |
Отважный герой вернулся из тюрьмы, куда попал по ошибке. |
Communications referred, inter alia, to alleged imprisonment for refusing to perform compulsory military service on grounds of conscience. |
Сообщения касались, в частности, обвинений в заключении в тюрьмы за отказ проходить обязательную воинскую службу по соображениям совести81. |
But when I chose the path of struggle, I didn't excluded imprisonment. |
Но, избрав путь борьбы, я не исключал и тюрьмы. |
In 1961, Pablo was finally sentenced to 15 months imprisonment, and liberated at the end of his trial. |
В итоге, в 1961 году Пабло был приговорён к 15 месяцам тюрьмы и освобождён по окончании судебного разбирательства. |
Saved you from disgrace and imprisonment. |
Уберегла вас от позора и тюрьмы. |
He was then taken to Koblenz, and tried and sentenced by court-martial to three months imprisonment. |
Он был доставлен в Кобленц и приговорён военным немецким судом к трём месяцам тюрьмы. |
She was convicted and was confined for several months at Washington Place after her release from imprisonment at 'Iolani Palace. |
Она была осуждена и задержана на несколько месяцев в Дворце Вашингтон, после ее освобождения из тюрьмы в «Илани Палас». |
So why is there oppression, imprisonment? |
Так откуда же в мире рабство? Зачем есть тюрьмы? |
Final outcome of the proceedings: offender sentenced to 10 months' imprisonment with forced labour. |
Итого судебного разбирательства: преступник приговорен к 10 месяцам тюрьмы и принудительным работам. |
In the overwhelming majority of cases, the accused were sentenced to between 30 and 90 days' imprisonment. |
В подавляющем большинстве случаев подсудимых приговаривают к 30 - 90 дням тюрьмы. |
The Act bars the imprisonment of children, the imposition of the death penalty and corporal punishment on a child. |
Закон запрещает заключать детей в тюрьмы, выносить им смертные приговоры и подвергать их телесным наказаниям. |
He's liable for anything up to six month's imprisonment for being drunk in charge of a car. |
Ему полагается до 6 месяцев тюрьмы за вождение автомобиля в нетрезвом виде. |
Many high-profile individuals and organizations had stated that the imprisonment of those Puerto Ricans was a clear case of a human rights violation and supported their release. |
Многие известные люди и организации заявляли, что заключение в тюрьмы таких пуэрториканцев являются явным случаем нарушения прав человека, и выступают за их освобождение. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. |
После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
They also spoke about a rise in the imprisonment of prisoners' relatives, including mothers, and the destruction of homes. |
Эти источники также сообщили, что израильские власти все чаще бросают в тюрьмы родственников заключенных, в том числе матерей, и разрушают их дома. |
The sentences handed down have ranged from fines to up to 10 years' unsuspended imprisonment. |
Назначенные наказания колеблются от штрафа до лишения свободы на несколько лет, вплоть до десяти лет тюрьмы. |
From there he moved to Libya and initiated a strike among the country's petroleum workers in 1967 against foreign exploitation of Libyan resources, for which he was sentenced to four year imprisonment and stripped of his Libyan nationality. |
В 1967 году, в период Шестидневной войны он стал одним из организатором забастовки портовых рабочих Ливии, за что был арестован властями Королевства и в августе того же года приговорён к 4 годам тюрьмы с лишением ливийского гражданства. |
In March 2007, Ranariddh was convicted by the Phnom Penh Municipal Court for embezzlement of the sale proceeds of FUNCINPEC headquarters, and sentenced to 18 months imprisonment. |
В марте 2007 года пномпеньский суд признал Ранарита виновным в растрате выручки от продажи помещения и приговорил к 18 месяцам тюрьмы. |
The increasing number of political prisoners of conscience in the Democratic People's Republic of Korea and the authorities' continued imposition of imprisonment solely on account of the exercise of freedom of expression had been noted with concern. |
Выступающий с озабоченностью отмечает возрастающее число политических узников совести в Корейской Народно-Демократической Республике и сохраняющуюся практику властей этой страны помещать людей в тюрьмы всего лишь за осуществление ими своего права на свободу выражения убеждений. |
He weighed 40 kilograms having lost more than one third of his normal weight which had been 65 kilograms before his imprisonment. |
После побега из тюрьмы он весил всего лишь 40 кг, потеряв более трети своего обычного веса, который составлял до этого 65 кг. |
JS2 stated that, in the past five years, peaceful demands by Oromo university students for improving learning and teaching environments on different campuses had ended up in the imprisonment of more than one thousand students. |
В материале СП2 сказано, что прошедшие за последние пять лет мирные выступления студентов университета Оромо с требованием улучшить условия преподавания и учебы на различных кампусах привели к тому, что более тысячи студентов оказались заключенными в тюрьмы. |
Further, the complainant first told the Danish authorities that he fled Algeria after being released from imprisonment and returning to the military, but subsequently stated that he fled the country directly from the military hospital. |
Кроме того, вначале заявитель говорил датским властям, что бежал из Алжира после освобождения из тюрьмы и возвращения на военную службу, а впоследствии заявил, что покинул страну, бежав прямо из военного госпиталя. |
We mentioned the case earlier where the penitentiary violated the right to the highest possible standard of physical and mental health because the health care of the inmate could have been assured only outside the penitentiary system, but the suspension of imprisonment was not initiated ex officio. |
Ранее нами упоминался случай, когда в учреждениях пенитенциарной системы нарушалось право на наивысший возможный уровень физического и психического здоровья, поскольку медицинское обслуживание заключенных можно было обеспечить только за пределами этих учреждений системы, однако временное освобождение из тюрьмы официально запрещалось. |