The inmates should be guaranteed such living conditions, which decrease to the minimum the prejudging negative effects of imprisonment and differences with the life of other citizens. |
Заключенным должны быть гарантированы такие условия существования, которые сводили бы к минимуму необоснованные негативные последствия тюремного заключения и различия с жизнью прочих граждан. |
The purpose of correctional measures and juvenile imprisonment |
Цель исправительных мер и тюремного заключения несовершеннолетних |
Whoever, despite the protective measures, without authorisation accesses the computer system shall be punished by a fine or by imprisonment not exceeding one year. |
Любое лицо, которое, несмотря на защитные меры, без санкции входит в компьютерную систему, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения сроком до одного года. |
Specific measures in place to prevent ill-treatment of juveniles in places of detention and imprisonment; |
Ь) сообщить о конкретных мерах, существующих для предотвращения жестокого обращения с несовершеннолетними в местах содержания под стражей и тюремного заключения; |
Tanzania would nevertheless review its policy on imprisonment for debt and seek to adhere to the Covenant in that regard. |
Танзания, тем не менее, склонна пересмотреть свою политику в отношении тюремного заключения за долги и стремится придерживаться Пакта в этом отношении. |
What are the lessons learned regarding the impact of imprisonment on mentally challenged prisoners? |
Какие можно сделать выводы относительно влияния тюремного заключения на состояние заключенных с психическими расстройствами? |
those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment |
любой форме ареста, задержания или тюремного заключения |
As a result of this, the President has recently pardoned many death row prisoners or commuted their death sentences to long-term imprisonment. |
В этой связи президент недавно помиловал многих заключенных, содержавшихся в камерах смертников, либо заменил смертную казнь длительными сроками тюремного заключения. |
Persons committing such offences are liable to a penalty of imprisonment and/or a fine; |
Лица, совершившие такие преступления, подлежат наказанию в виде тюремного заключения и/или штрафа; |
And that with the maximum sentence of a year imprisonment? |
И с максимальным приговором - годом тюремного заключения? |
In 2006, four members of the non-governmental association "Partnership" were sentenced to different terms of imprisonment under article 193-1. |
В 2006 году на основании статьи 1931 четверо членов неправительственного объединения "Партнерство" были приговорены к различным срокам тюремного заключения. |
To this end, the State party should reconsider its use of imprisonment as the default option for defendants awaiting trial and consider applying measures alternative to such pre-trial detention; that is, supervised release prior to trial. |
В этих целях государству-участнику следует пересмотреть практику использования тюремного заключения в качестве единственного варианта действий в случае подзащитных, ожидающих судебного разбирательства, и рассмотреть возможность принятия мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, а именно освобождения под надзором в ожидании суда. |
She travelled by train to Kinshasa, where she received a plane ticket and travel documents from a person within the parish who had visited her during her imprisonment. |
Она отправилась на поезде в Киншасу, где она получила билет на самолет и проездные документы от одного прихожанина, который посещал ее во время тюремного заключения. |
Concerns also remain about the ongoing imprisonment of a prominent human rights defender, Ms. Nasrin Sotoudeh, and the harassment and intimidation of her family members. |
Сохраняется также озабоченность по поводу продолжающегося тюремного заключения видной правозащитницы Насрин Сотуде, а также по поводу притеснений и запугиваний, которым подвергаются члены ее семьи. |
The age structure of convicts serving imprisonment sentences in the Penal and Correctional Institution is as follows: |
Возрастная структура осужденных лиц, отбывающих наказания в виде тюремного заключения в Пенитенциарно-исправительном учреждении, является следующей: |
It is applicable only to persons being prosecuted for acts designated as crimes or as offences carrying a penalty of imprisonment. |
Эта мера применяется только к лицам, которым инкриминируются факты, квалифицируемые как преступления или правонарушения, за которые предусмотрено наказание в виде тюремного заключения. |
The Law Reform Commission had concluded in 2004 that the case for abolition of imprisonment had not been established. |
Комиссия по законодательным реформам в 2004 году пришла к выводу об отсутствии доводов в пользу отмены тюремного заключения. |
Under Yemeni law, custodial penalties are all classified under a single heading: imprisonment. |
В йеменском законодательстве все виды наказаний в виде лишения свободы объединены в единое наказание в виде тюремного заключения. |
Following a further appearance, in which he pleaded guilty to contempt for having refused to testify in the original Haradinaj et al. trial, Kabashi was sentenced to two months' imprisonment. |
После последующей явки, во время которой он признал себя виновным в неуважении к суду за отказ давать показания в первоначальном разбирательстве дела Харадинай и др., Кабаши был приговорен к двум месяцам тюремного заключения. |
For example, the legislation prohibits protests at factories, hospitals and Government offices and imposes a penalty of one year's imprisonment for protests staged without permission. |
Например, законодательство запрещает протесты на предприятиях, в больницах и государственных учреждениях и предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на один год за протесты, проводимые без разрешения. |
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. |
При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
Lieutenant-Colonel Oganesyan and his two subordinates, Ashot Galoyan and Boris Simonyan, were sentenced by the military tribunal of the Tambov garrison, Russian Federation, to various terms of imprisonment. |
Подполковник Оганесян и двое его подчиненных, Ашот Галоян и Борис Симонян, были приговорены военным трибуналом тамбовского гарнизона (Российская Федерация) к различным срокам тюремного заключения. |
4 The Busan High Court (appellate court) maintained the ruling by the lower court except for mitigating the sentence of Abdulahi Husseen Maxamuud to imprisonment of 12 years. |
4 Пусанский Высокий суд (апелляционный суд) подтвердил решение суда низшей инстанции, за исключением смягчения приговора Абдулахи Хуссина Максамууда до 12 лет тюремного заключения. |
Consequently, the sentence of 50 days of imprisonment imposed on the offenders in the present case cannot be viewed as a lenient one according to the Danish case-law. |
Следовательно, приговор к 50 дням тюремного заключения, вынесенный преступникам в нынешнем деле, нельзя считать мягким исходя из датского прецедентного права. |
The State has the obligation to ensure that the rights of those convicted and those on remand are properly protected throughout their period of imprisonment. |
Государство обязано обеспечить, чтобы права осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении, должным образом защищались в период их тюремного заключения. |