| Mr. Særlang, how old is it? | Герр Сэрланг, а сколько ей лет? |
| What we leave behind is not as important as how we've lived. | Главное не то сколько осталось жить, а то как мы прожили. |
| For as long as I've known Earl, all he talked about is how proud he was of that band. | Сколько я знаю Эрла, все о чем он говорит, это как он был горд, играть в этой группе. |
| Well, how often does this happen? | Не может сказать, где была и сколько прошло времени. |
| Stewart, how are you, mate? | Стюарт, как ты? Сколько лет, сколько зим. |
| For many States engaged in democratization, the primary concern is no longer whether a particular election will be credible or not, but how the electoral process can be improved and refined over time. | Многие государства, осуществляющие процесс демократизации, уже не столько озабочены тем, чтобы добиться доверия к результатам каких-либо конкретных выборов, сколько рационализацией и совершенствованием самого процесса их проведения. |
| The sad spectacle of child soldiers showed how far the world still had to go in order to save future generations from the scourge of war. | Печальное зрелище, которое представляют собой дети-солдаты, говорит о том, сколько еще необходимо сделать всему миру, чтобы спасти грядущие поколения от бедствий войны. |
| It is quite appalling to see... how some installations, for instance in the health and medical area, have been destroyed and medicines smashed . | Вызывает просто потрясение при виде того,... сколько объектов, например в области здравоохранения, разрушено и сколько лекарств уничтожено». |
| It is not the Council's role to state, here in New York, how the many questions that the Facilitator is trying to untangle can be resolved in all their details; the road map was set out by the Ivorians themselves in Ouagadougou. | В компетенцию Совета Безопасности не входит задача определять здесь, в Нью-Йорке, сколько вопросов из числа тех, которые пытается урегулировать Посредник, может быть решено во всех деталях; план действий был утвержден самими ивуарийцами в Уагадугу. |
| You have any idea how old Rose was in those pictures? | Есть идеи, сколько лет Роуз на этих фото? |
| He spent the rest of his life in a kind of... daze, always... wondering exactly how old she would've been, what she would've looked like. | Он провел остаток жизни в своего рода... оцепенении... постоянно... думая, сколько бы ей сейчас было лет и как бы она выглядела. |
| Wait, how old does she think you are? | Сколько, она думает, тебе лет? |
| No matter how far they go? That's right. | Неважно, сколько нам придется пройти? |
| But no matter how hard I close my eyes and wish, | Но сколько бы я не закрывал глаза и не хотел этого... |
| Like, no offense but how old are you? | Без обид, но сколько тебе лет? |
| Thus, how challenging must it be to guide the power of 300 horses using only one's right foot? | Итак, на сколько должно быть сложно управлять силой 300 лошадей используя только правую ногу? |
| Kate didn't told me how old you were, so I bought you a toy truck. | Кейт не сказала, сколько тебе лет так что, я купил тебе игрушечный грузовик. |
| Who is this and how old are you? | Кто это, и сколько Вам лет? |
| I'm here because I don't care how old you are you still need some adult supervision. | Я здесь, потому что мне без разницы, сколько вам лет, за вами всё ещё нужен глаз да глаз. |
| Could the Portuguese delegation describe how such persons applied to have their papers brought into order? | Может ли делегация Португалии дать пояснения относительно того, сколько лиц подали заявления о получении официальных документов на проживание? |
| The skills and informational gaps in many developing countries exacerbated these difficulties; (c) Another difficulty was the theoretical, rather than practical, nature of much of the analysis and advice on how to address transfer pricing available to tax authorities. | Эти трудности усугубляются нехваткой во многих развивающихся странах квалифицированных кадров и надлежащей информации; с) еще одна трудность связана с тем, что бóльшая часть аналитических выкладок и рекомендаций для налоговых органов по учету трансфертного ценообразования носит не столько практический, сколько теоретический характер. |
| The possibility of non-conviction-based confiscations was also upheld on the grounds that, depending on how it is domestically regulated, confiscation of proceeds of crimes might not be a punitive sanction but rather a remedial measure. | Также была допущена возможность конфискаций без приговора суда на том основании, что в зависимости от подхода, принятого во внутреннем законодательстве, конфискация доходов от преступлений может представлять собой не столько карательную санкцию, сколько меру правовой защиты. |
| Related questions were how the core funding of United Nations system organizations should be utilized to support the "Delivering as One" initiative and what period of time was necessary before a central fund should be established. | Был также поставлен вопрос о том, как использовать основные средства организаций системы Организации Объединенных Наций для финансирования инициативы "Единство действий" и сколько времени требуется для создания централизованного фонда. |
| Secondly, the point is not so much about opening up, but how to bridge irreconcilable differences, an argument made by our colleague from Pakistan. | Во-вторых, речь идет не столько об открытии, сколько о том, как сблизить несовместимые точки зрения с учетом аргумента, сделанного нашим коллегой из Пакистана. |
| So Bruno, how old are you? | Так, Бруно, а сколько теле лет? |