If you don't mind, how old are you? |
Если не возражаете, сколько вам лет? |
What it comes down to is, how bad do you want it? |
И когда возвращаемся к этому, на сколько сильно ты хочешь место? |
So how old are you, 20 or 40? |
Так сколько вам, 20 или 40? |
I mean... how old are you? |
Я имею в виду... сколько тебе лет? |
Excellent, so you'll tell us how old you are? |
Отлично, так вы скажете нам, сколько вам лет? |
And I would add up the years, and I would think about... how old she'd be and wonder what she'd turn out to be. |
И я складывала эти годы и думала о том... сколько лет ей было бы и задавалась вопросом, кем бы она стала. |
Tell me, Alydon, how old is this young girl? |
Скажи мне, Алидон, сколько ей лет? |
So when you were divorced, how young was Jane at the time? |
Так когда вы развелись, сколько лет было Джейн? |
No matter how old we get, we always need a place to call home. |
Неважно, сколько нам лет, нам всегда нужно место, которое можно назвать домом. |
Can you tell me how old you are? |
Скажите, пожалуйста, сколько вам лет? |
how often have I told you not to mix with that oil-field trash? |
сколько раз тебе говорить не связываться с этим мусором с кукурузного поля? |
For $3,000, how old do you want me to be? |
За 3000 долларов сколько вы хотите, чтобы мне было? |
All three were concerned less with rules on the exercise of diplomatic protection than with how such rules related to other rules of international law. |
Все они не столько устанавливают конкретные нормы, касающиеся осуществления дипломатической защиты, сколько обеспечивают увязку проектов статей с другими нормами международного права. |
Lily, how old would you say that kid is? |
Лили, как думаешь, сколько лет этому ребёнку? |
So many paths I wonder how they find their way |
А сколько здесь больших домов! Высоких, как сосна. |
Martin, how big is this bloody embassy? |
Мартин, ты сколько родины с собой притащил? |
However, it would be useful to ascertain the number of cases brought to court in application of that law and how those cases were resolved. |
Тем не менее, было бы полезно получить информацию о том, сколько было подано исковых заявлений в суд в порядке применения этого законодательства, и какие решения выносились судом. |
Nevertheless, it is an important part of the Secretariat's mandate to assist NGOs in bringing their applications into line with the Committee's criteria as long as they remain actively involved, no matter how lengthy the process may prove to be. |
Вместе с тем, важным элементом мандата Секретариата является оказание помощи НПО в приведении их заявлений в соответствие с критериями Комитета на протяжении всего периода активного участия НПО в этом процессе независимо от того, сколько времени он может занять. |
Another argument was that it would ease the burden on States, although he did not see how that was possible if States had to submit the same number of reports as they currently did. |
Еще одним аргументом является облегчение бремени, лежащего на государствах-участниках, хотя он не понимает, как это возможно, если государствам надо будет предоставлять столько же докладов, сколько и сейчас. |
It was not so much a question of whether to have codes but how to pursue them. |
И вопрос тут не столько в том, иметь или не иметь кодексы, сколько в том, как их осуществлять. |
You decide when, with whom, and how to trade! |
Вы сами решаете когда, с кем и сколько! |
Dr. Hibbert tells Homer that he needs a triple bypass, but the Simpson family resorts to a discount surgeon after learning how expensive the operation would be in a regular hospital. |
Доктор Хибберт сообщает Гомеру, что он нуждается в тройном шунтировании, но семья Симпсонов узнав, сколько стоит операция в обычной больнице, прибегает к помощи неквалифицированного хирурга. |
Every once in a while, I think about how old the baby would be by now or if he or she would be walking yet. |
Иногда, я думаю о том, сколько бы ребенку было бы сейчас лет, он или она мог бы уже ходить. |
Here we are with my mother, how we met? |
Вот мы с мамой, сколько мы встречались? |
She wondered what they looked like, how old they were and if they were married, wore glasses or had found babies in their beer. |
Она представляла, как они выглядят, сколько им лет, были они женаты, носили очки, или находили детей в пиве. |