In relation to the subject of the litigation, Honduras and El Salvador, in article 2 of their special agreement of 24 May 1986, requested the International Court of Justice"... 2. To determine the legal situation of the islands and maritime spaces". |
Что касается предмета спора, то Гондурас и Сальвадор просили Международный Суд в рамках компромисса от 24 мая 1986 года (статья 2) «... 2. определить юридическую ситуацию, касающуюся островов и морских пространств». |
The first Global Observatory member network in the Americas will be established in La Ceiba, Honduras, and will focus initially on data collection in the region and the Bay Islands. |
Первый в Америке центр сети Глобальной обсерватории будет создан в Ла-Сейбе (Гондурас), и изначально его задачей будет сбор данных в регионе и на островах Ислас-де-ла-Баия. |
Honduras calls upon the Security Council to adopt a resolution to prevent an unnecessary conflict from arising in the Gulf of Fonseca, and to make recommendations or decide upon measures whereby the parties bound by the judgment give effect thereto. |
Гондурас просит Совет Безопасности принять резолюцию в целях недопущения конфликтов в заливе Фонсека, а также вынести рекомендации или принять меры для обеспечения исполнения решения Суда соответствующими сторонами. |
Honduras is a party to, or is in the process of signing, most of the international human rights instruments that have been concluded, in both the universal system and the inter-American system of human rights protection. |
Гондурас является участником (или находится в процессе подписания) большинства международных договоров по правам человека, которые относятся как к универсальной, так и к межамериканской системе защиты прав человека. |
Thus, article 101 of the Constitution of the Republic states: Honduras recognizes the right to asylum in the form and subject to the conditions laid down in the relevant legislation. |
В этом смысле Конституция Республики в своей статье 101 устанавливает: Гондурас признает право убежища в форме и на условиях, которые определяет закон. |
Article 82 of the Constitution of the Republic of Honduras recognizes the right of detainees to have the assistance of counsel. It stipulates that "the right to present a defence is inviolable". |
Статьей 82 Конституции Республики Гондурас предусматривается право заключенных под стражу лиц на помощь адвоката; она гласит: "Право на защиту является нерушимым". |
Honduras, which is a founding Member of this Organization, considers that reform and the strengthening of the United Nations are closely linked to the integrity and legitimacy of its bodies. |
Гондурас, который является одним из государств-основателей нашей Организации, считает, что реформа и укрепление Организации Объединенных Наций тесно связаны с авторитетом и законностью ее органов. |
The Director of the UNFPA Latin America and Caribbean Division noted that Honduras was one of the few countries in the region that was classified as a "Category A" country under the Fund's resource allocation criteria. |
Директор Отдела стран Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНФПА отметила, что Гондурас является одной из немногих стран региона, которые относятся к группе А с учетом критериев распределения ресурсов Фонда. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) said that the Inter-agency Commission on Human Rights had been established to provide an effective response to the important issues relating to Honduran obligations under international human rights law. |
Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) говорит, что Межучережденческая комиссия по правам человека была создана для эффективного решения важных вопросов, касающихся обязательств Гондураса в соответствии с международным правом прав человека. |
Founder of three technical institutes in the department of Yoro, Honduras, where for the first time women were accepted in the technical domain |
Основатель трех технологических институтов в департаменте Йоро, Гондурас, в которых женщины впервые допускались к обучению в области техники |
Honduras stated that it had held advanced discussions with Cuba and preliminary contacts with Mexico on the subject of maritime delimitation, within the framework of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean. |
Гондурас заявил, что провел развернутое обсуждение с Кубой и имел предварительные контакты с Мексикой по вопросам морской делимитации в рамках Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне. |
Garifuna music Music of Honduras The Garifuna History, Language and Culture Seine Bight-Garinagu Dances With Drums |
Гарифуна музыки Музыку Гондурас Гарифуна истории, языка и культуры Сена бухта-гаринагу танцы с барабанами |
INC., of vessels registered under the flag of the countries, such as Panama, Belize, Honduras, Bolivia, etc., at the port of Odessa. |
Inc., на судах, зарегистрированных под флагом государств Панама, Белиз, Гондурас, Боливия и др., во время захода таких судов в порт Одесса. |
Britain's last colony on the American mainland, British Honduras, became a self-governing colony in 1964 and was renamed Belize in 1973, achieving full independence in 1981. |
Последнее британское владение в континентальной Америке, Британский Гондурас, стал самоуправляемой колонией под названием Белиз в 1973 году, и получил полную независимость в 1981 году. |
As with many of the British colonies, British Honduras issued its first pictorial stamps in 1938, a series consisting of 12 stamps with values from 1c to $5. |
Как и многие британские колонии, Британский Гондурас выпустил свои первые видовые марки в 1938 году в виде серии из 12 почтовых марок номиналом от 1 цента до 5 долларов. |
Two of his sons went with him to Honduras: the eldest son of Hil Sanchez de Carranza (died returning from the Philippines in 1606) and Geronimo Sancho de Carranza. |
Двое из его сыновей вместе с ним уехали в Гондурас: старший сын Хиль Санчес де Карранза (скончался возвращаясь с Филиппин в 1606 году) и Херонимо Санчо де Карранза. |
Joint declaration of the Ministers for Foreign Affairs of the Republic of Honduras and the Argentine Republic in reaffirmation of their faith in the Organization of American States (OAS), 27 November 1964. |
Совместное заявление министров иностранных дел Республики Гондурас и Республики Аргентина, подтверждающее их веру в Организацию американских государств, от 27 ноября 1964 года. |
Also, on 24 and 25 October 1994, an International Conference on Peace and Development, which had been convened by the Presidents of the Central American countries and the Prime Minister of Belize, had been held at Tegucigalpa, Honduras. |
Кроме того, 24 и 25 октября 1994 года в Тегусигальпе (Гондурас) состоялась конференция по вопросам мира и развития, которая была созвана президентами стран Центральной Америки и премьер-министром Белиза. |
The CHAIRMAN said that the following Member States had become sponsors of the draft resolution submitted by Guatemala on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States: Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Kyrgyzstan, Nicaragua and Panama. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что следующие государства-члены присоединились в качестве авторов к проекту резолюции, представленному Гватемалой по вопросу о типовом согласительном регламенте Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами: Аргентина, Гондурас, Коста-Рика, Кыргызстан, Никарагуа, Панама, Сальвадор и Эквадор. |
I would encourage Member States to make greater use of the International Court of Justice to settle those disputes, as has been done very effectively by Honduras and Nicaragua to settle a dispute concerning the Mosquito Coast. |
Я хотел бы призвать государства-члены в большей степени использовать потенциал Международного Суда для урегулирования своих споров, как это сделали Никарагуа и Гондурас для весьма эффективного урегулирования их спора, касающегося Москитового берега. |
Aware of its international responsibilities, Honduras, to the extent that its resources permit, has also contributed to international peace and security, participating in the missions in Haiti and Western Sahara. |
Гондурас, сознавая свою международную ответственность, в меру своих ресурсов также вносит вклад в международный мир и безопасность, принимая участие в миссиях в Гаити и Западной Сахаре. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that he wished it to be placed on record that he was not convinced it would be appropriate to eliminate the word "written". |
Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что он хотел бы занести в отчет о заседании тот факт, что он не убежден в целесообразности исключения слова "письменным". |
Honduras is considered the epicentre of the HIV/AIDS crisis in Latin America, and half of all reported cases of people living with HIV/AIDS are in Central America. |
Гондурас рассматривается как эпицентр эпидемии ВИЧ/СПИДа в Латинской Америке, и на его долю приходится половина всех зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом в Центральной Америке. |
Honduras has elevated that historic tradition to the level of a constitutional norm in the sense that, in the event of conflict between domestic legislation and international law, international law will prevail, as stipulated by the Constitution. |
Гондурас возвел эту историческую традицию в конституционную норму в том плане, что в случае возникновения противоречия между внутренним законодательством и международным правом, приоритет отводится международному праву, как это закреплено в Конституции. |
On instructions from the Government of the Republic of Honduras, I have the honour to transmit to you herewith a summary report on the national social development projects and programmes being implemented by the central Government. |
По поручению правительства Республики Гондурас имею честь обратиться к Вам, с тем чтобы препроводить в приложении краткий доклад о проектах и программах в области социального развития Республики, которые осуществляются центральным правительством. |