In that spirit, Honduras wished to move forward in the certainty that no goal was impossible given collective efforts and shared responsibility. | В таком духе Гондурас и хотел бы двигаться вперед, будучи уверен в том, что можно добиться любой цели в условиях активизации совместных усилий и в рамках общей ответственности. |
Honduras regretted the murders of journalists and social communicators, and investigations were being conducted by the State Secretariat of Security and the Public Prosecutor's Office, as noted in the national report. | Гондурас сожалеет об убийствах журналистов и социальных активистов, и Государственный секретариат по вопросам безопасности и государственная прокуратура, как отмечалось в национальном докладе, ведут соответствующие расследования. |
Preparatory Assistance: Strengthening International Human Rights Standards Application in the Penitentiary System of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama | Предварительное содействие: Более полное применение международных стандартов по правам человека в пенитенциарной системе (Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Панама) |
In 1999, Honduras emphatically reaffirmed its support for the Cairo consensus and adopted the necessary measures to continue to implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development agreed at the five-year review of the implementation of the Programme. | В 1999 году Гондурас твердо заявил о своей поддержке достигнутого в Каире консенсуса и принял необходимые меры с целью продолжения усилий по реализации принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию Программы действий. |
With regard to signature and ratification of the Covenant and its two protocols, Pakistan had signed the Covenant on 17 April 2008 and Honduras had ratified the Second Optional Protocol on 1 April 2008. | Что касается подписания и ратификации Пакта и двух протоколов к нему, то Пакистан подписал Пакт 17 апреля 2008 года, а Гондурас ратифицировал второй Факультативный протокол 1 апреля 2008 года. |
This should be done in accordance with the existing constitutional order of Honduras and the principles of the rule of law and democracy. | Это необходимо делать в соответствии с существующим конституционным порядком Гондураса и принципами верховенства права и демократии. |
Visit to Honduras: (second half of 2009) | Посещение Гондураса: (вторая половина 2009 года) |
The Human Rights Committee addressed indigenous issues in its concluding observations to Australia, Canada, Democratic Republic of the Congo, Honduras, Norway, Paraguay and the United States of America under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Комитет по правам человека затрагивал вопросы коренных народов в своих заключительных замечаниях, которые он формулировал в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах относительно Австралии, Гондураса, Демократической Республики Конго, Канады, Норвегии, Парагвая и Соединенных Штатов Америки. |
New actions by Honduras (late declaration); Myanmar (accession); Sao Tome and Principe (accession), and Tajikistan (accession); 149 States parties; | Новые акты Гондураса (заявление, поступившее после истечения установленного срока), Мьянмы (присоединение), Сан-Томе и Принсипи (присоединение) и Таджикистана (присоединение); 149 государств-участников; |
Ear-ornaments of like nature are common in south and even Central America, at least as far north as Honduras, as described by Christopher Columbus when he discovered this latter country during his fourth voyage (1502). | Подобного рода украшения распространены в южной и центральной Америке вплоть до Гондураса; их упоминал Христофор Колумб в отчёте о своей последней четвёртой поездке (1502 г.). |
Dent was the cultural attache to the East German embassy in Honduras. | Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе. |
He mentioned, by way of example, the recent events in Honduras. | В качестве примера он упоминает о недавних событиях в Гондурасе. |
That's what I read in the directive I found on my desk this morning, drawn up by who knows what renegade underling while I was in Honduras. | Вот что я прочел в директиве, которую нашел на свое столе этим утром, составленную непонятно кем, каким-то мелким вероотступником, пока я был в Гондурасе. |
In Honduras, the Representative noted that although the reconstruction and resettlement itself had been undertaken in a commendable manner, the affected persons on still did not have adequate livelihood options and continued to be dependant on hand-outs several years after the disaster. | В Гондурасе Представитель отметил, что хотя восстановление и переселение сами по себе были проведены достойным одобрения образом, затронутые этим лица так и не получили надлежащих альтернатив в отношении средств к существованию и продолжали находиться в зависимости от подаяний в течение нескольких лет после стихийного бедствия. |
Masonic lodges naturally exist in Honduras, although it is problematic to have young recruits. | Конечно, и в Гондурасе есть масонские ложи, хотя с молодым их пополнением весьма проблемно. |
It shares its maritime limits with Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Jamaica, the Dominican Republic and Haiti. | По морю граничит с Коста-Рикой, Никарагуа, Гондурасом, Ямайкой, Гаити и Доминиканской Республикой. |
There is an agreement between Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, the European Union and the Central American Bank for Economic Integration, the second part of which refers to the regional programme on the management of multinational catchment basins. | Между Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа, Сальвадором, Европейским союзом и Центральноамериканским банком экономической интеграции заключено соглашение, вторая часть которого касается региональной программы рационального использования многонациональных водосборных бассейнов. |
This agreement was presented during the round table, entitled "State interventionism and competition policy", co-organized by UNCTAD and Honduras, and also in the subsequent dissemination event entitled "The importance of competition for businesses, consumers and national development". | Это соглашение было представлено в ходе круглого стола "Государственное вмешательство и политика конкуренции", совместно организованного ЮНКТАД и Гондурасом, а также на последующем мероприятии по распространению информации "Значение конкуренции для предприятий и потребителей и национального развития". |
Canada welcomed Honduras' efforts to strengthen human rights and move toward national reconciliation, the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, the appointment of a Special Prosecutor for Human Rights and the creation of a new Ministry of Justice and Human Rights. | Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Гондурасом в целях укрепления прав человека и обеспечения национального примирения, учреждение комиссии по установлению истины и примирению, назначение Специального прокурора по правам человека и создание нового Министерства юстиции и прав человека. |
Pursuant to Article 23, it entered into force on 1 March 2013, the first day of the month after six months passed following adoption by three States parties, namely the Dominican Republic, Honduras, and Singapore. | Была подготовлена ЮНСИТРАЛ, принята Генассамблеей ООН 23 ноября 2005 и вступила в силу 1 марта 2013, первый день месяца, наставшего через 6 месяцев после ратификации первыми 3 странами: Доминиканской республикой, Гондурасом и Сингапуром. |
Information provided by the Secretariat confirmed the scope of the disaster suffered by Honduras as a result of hurricane Mitch. | В информации, предоставленной Секретариатом, подтверждаются масштабы ущерба, причиненного Гондурасу ураганом "Митч". |
The Committee requested Honduras to take the necessary steps to include provisions in the national legislation for adequate protection against acts of anti-union discrimination or interference. | Комитет предложил Гондурасу принять необходимые меры для включения в национальное законодательство положений о надлежащей защите против актов дискриминации в отношении профсоюзов и вмешательства в их дела. |
The failure to address de facto discrimination against women was also commonly cited, as in the Concluding Observations to Bolivia, Honduras, Argentina, Switzerland, Zimbabwe, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and Portugal. | Кроме того, Комитет часто упоминал о недостаточности усилий по решению проблемы дискриминации де-факто в отношении женщин в своих заключительных замечаниях Боливии, Гондурасу, Аргентине, Швейцарии, Зимбабве, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии и Португалии. |
The African Commission of Health and Human Rights Promoters congratulated Honduras on its role as sponsor of the Global Summit of People of African Descent, to be held in August 2011. | Африканская комиссия содействия здравоохранению и правам человека воздала должное Гондурасу в связи с его ролью как организатора Встречи на высшем уровне лиц африканского происхождения, которая должна состояться в августе 2011 года. |
This included advisory services on investor targeting strategies, IPA client charters, policy advocacy strategies and institutional support, which were provided to Ethiopia, Ghana, Honduras, Malta and Mauritius. | Она включала оказание консультативных услуг в таких областях, как стратегии целенаправленной работы с инвесторами, разработка клиентских хартий для агентств АПИ, стратегии по разъяснению политики и институциональной поддержке Гане, Гондурасу, Мальте, Маврикию и Эфиопии. |
Despard for his efforts was rewarded with the honour of Superintendent of the Bay of Honduras, and for a number of years ruled the territory that became Belize. | Деспард за его усилия был вознагражден постом суперинтенданта Гондурасского залива и в течение нескольких лет правил территорией, которая в конечном счете стала Белизом. |
Creation of the Honduras Institute of Childhood and the Family (IHNFA), created by law in 1988, for the purpose of offering comprehensive protection for children and adolescents, and full integration of the family. | Учреждение Гондурасского института детства и семьи (ГИДС); Институт создан в соответствии с принятым в 1998 году законом в целях комплексной защиты детей и подростков, а также укрепления семьи. |
In 1995, in complicity with some Honduran military officer, Posada Carriles placed 41 bombs in Honduras, as was denounced in 1997 by Dr. Ramón Custodio, leader of the Honduran Committee on Human Rights. | В 1995 года Посада Каррилес в сговоре с некоторыми гондурасскими военными разместил 41 бомбу в Гондурасе, о чем заявил в 1997 году др Рамон Кустодио, руководитель Гондурасского комитета по правам человека. |
Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. | С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения. |
One of the means of securing a more objective valuation of jobs on the basis of the work done is the in-depth technical training provided by the National Vocational Training Institute (INFOP) and other institutions involved in the training of public and private sector employees in Honduras. | В порядке повышения степени объективности при оценке эффективности работы за критерий берется результат труда, и на базе гондурасского Института профессионального обучения (НИПО), а также других учреждений, занимающихся профессиональной подготовкой работников государственного и частного секторов страны, осуществляется подготовка высококвалифицированных технических работников. |
Completion of Honduras' mine clearance programme was scheduled for the end of July 2004. | Завершение гондурасской программы минной расчистки было запланировано на конец июля 2004 года. |
President of the World Peace Congress, Honduras section, 1981 | Председатель гондурасской секции Всемирного конгресса мира, 1981 год |
But then fans of the Honduras team were set upon, and even worse, the Honduran national anthem was insulted, and the country's white and blue flag defiled. | Затем фанатов гондурасской команды атаковали и, что еще хуже, был оскорблен гондурасский национальный гимн и был осквернен бело-голубой флаг страны. |
In Honduras, UNDP gives assistance to the Honduran Water Platform, a non-governmental entity that supports the National Congress in reviewing and debating the proposed water legislation scheduled for adoption in 2005. | В Гондурасе ПРООН предоставляет помощь «Гондурасской водной платформе» - неправительственной организации, оказывающей Национальной ассамблее содействие в рассмотрении и обсуждении предлагаемого водного законодательства, которое планируется принять в 2005 году. |
It is alleged that there are reports that the United States army and/or CIA personnel, and also perhaps the Nicaraguan Contras, who were based in Honduras at the time, helped the Honduran army in the Olancho operation. | Согласно утверждениям, есть сведения о том, что военнослужащие американской армии и/или сотрудники ЦРУ, а также, возможно, никарагуанские "контрас", базировавшиеся в то время в Гондурасе, помогали гондурасской армии в проведении Оланчской операции. |
Medal of Honour, various institutions in Honduras and abroad | Почетные грамоты различных гондурасских и иностранных учреждений |
Supported by elements of the Nicaraguan army, the exiles invaded Honduras in February 1907 and established a provisional junta. | 19 февраля 1907 года отряды гондурасских эмигрантов, поддержанные частями никарагуанской армии, вторглись в Гондурас и провозгласили временную хунту. |
On 27 February 2008, the Government reported in the Official Journal of Honduras that it had assigned resources for migrants through the creation of the "Solidarity Fund for Honduran Migrants in Vulnerable Situations". | 27 февраля 2008 года правительство сообщило в «Официальном вестнике Гондураса» о выделении средств для мигрантов на основе создания Фонда солидарности для гондурасских мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
As a result of the reforms of the Law on Domestic Violence, Honduras' family and domestic violence courts had been combined in an effort to better meet the needs of Honduran women. | В результате внесения поправок в Закон о бытовом насилии суды по семейным делам и суды, занимающиеся вопросами насилия в семье в Гондурасе, были объединены в единый орган в интересах более эффективного удовлетворения потребностей гондурасских женщин. |
As for national coverage in education, 43.5 per cent of adolescents in Honduras attended school in 2011, which is a gross violation of the right to education. | Что касается национального охвата образованием, то согласно данным за 2010 год 43,5 процента гондурасских подростков имели доступ к образованию, что свидетельствует о серьезном отставании в реализации этого права. |
The origin of the name Honduras is attributed by tradition to Christopher Columbus, who, during his fourth, and the last voyage to the New World in 1502 almost lost his ship during a severe storm. | Происхождение названия Гондурас (Honduras) приписывается по традиции Христофору Колумбу, который во время своего четвертого, - последнего по счету, - путешествия в Новый свет в 1502 году, едва не потерял во время сильнейшей бури свой корабль. |
The government nationalized the Standard Fruit line in 1983, renaming it the Honduras National Railroad (Ferrocarril Nacional de Honduras-FNH). | Правительство национализировало железные дороги Standard Fruit Company в 1983 году, управляющая ими государственная компания стала называться FNH - Ferrocarril Nacional de Honduras, Национальная железная дорога Гондураса. |
Ramón Villeda Morales, a reformist physician with the Liberal Party of Honduras (Partido Liberal de Honduras, PLH) won a plurality of votes in the 1954 presidential election, but fell 8,869 votes short of a majority and was blocked from becoming president. | Рамон Вильеда Моралес, врач и лидер Либеральной партии Гондураса (Partido Liberal de Honduras, PLH), выиграл президентские выборы 1954 года, но до абсолютного большинства ему не хватило 8869 голосов, что помешало ему стать президентом. |
Honduras, officially the Republic of Honduras (Spanish: República de Honduras), is a republic in Central America. | Респу́блика Гондура́с (исп. República de Honduras) - государство в Центральной Америке. |
Equipo Nizkor, LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS., Margen (in Spanish) "Honduras: Still waiting for justice". | Острова раздора - 0017.htm (недоступная ссылка) LA APARICION DE OSAMENTAS EN UNA ANTIGUA BASE MILITAR DE LA CIA EN HONDURAS REABRE LA PARTICIPACION ARGENTINO-NORTEAMERICANA EN ESE PAIS. (исп.) |