Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras), expressing support for the approach proposed by the Secretariat, said that the Commission should always bear in mind the core mission of UNCITRAL. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас), поддерживая подход, предложенный Секретариатом, говорит, что Комиссии следует всегда помнить о главной задаче ЮНСИТРАЛ. |
The International Federation of Human Rights Leagues was concerned that Honduras had not taken sufficient actions to combat impunity and instead appointed to Government posts high-level military officers involved in the institutional crisis of 2009. |
Международная федерация лиг защиты прав человека была обеспокоена тем, что Гондурас не предпринял достаточных действий для борьбы с безнаказанностью, а вместо этого назначил на государственные должности высокопоставленных военных, причастных к институциональному кризису 2009 года. |
It called on Honduras to accept, as soon as possible, all recommendations and to manifestly express its commitment to translate these recommendations into concrete action to ensure to all Hondurans the enjoyment of their human rights. |
Она призвала Гондурас согласиться в кратчайшие по возможности сроки со всеми рекомендациями и открыто выразить свою приверженность воплощению этих рекомендаций в конкретные действия для обеспечения того, чтобы все гондурасцы могли пользоваться своими правами человека. |
When at least 10 journalists were murdered in 2010, Amnesty International urged Honduras to immediately implement the recommendations on the protection of journalists and human rights defenders. |
Когда по меньшей мере 10 журналистов были убиты в 2010 году, "Международная амнистия" настоятельно призвала Гондурас незамедлительно осуществить рекомендации о защите журналистов и правозащитников. |
Honduras thanked Member and observer States of the Human Rights Council and civil society organizations for contributing to the exchange about the human rights situation in the country. |
Гондурас поблагодарил государства-члены и государства-наблюдатели в Совете по правам человека и организации гражданского общества за их вклад в обмен мнениями о положении в области прав человека в стране. |
Honduras noted the vulnerability of Haitian children, congratulating Haiti for overcoming the violations of their rights, particularly in the area of trafficking; by updating its legislation, strengthening the Social Welfare Institute and creating a Minors Protection Brigade within the National Police. |
Гондурас отметил уязвимость гаитянских детей и воздал Гаити должное за борьбу с нарушениями прав, особенно в контексте торговли людьми, посредством обновления своего законодательства, укрепления института социального обеспечения и создания в рамках национальной полиции Бригады по защите несовершеннолетних. |
Honduras acknowledged Thailand's efforts to protect human rights, including its education programmes for children and the Human Rights Action Plan. |
Гондурас отметил усилия Таиланда по защите прав человека, в том числе его программы в сфере образования для детей и План действий в области прав человека. |
Honduras concluded that there were legislative gaps at the national and international levels that allowed for impunity in cases of human rights violations by private military and security companies, and supported the elaboration of an international legally binding document. |
Гондурас сделал вывод о наличии пробелов в законодательстве на национальном и международном уровнях, которые ведут к безнаказанности в случаях нарушений прав человека частными военными и охранными компаниями, и поддержал идею разработки международного юридически обязывающего документа. |
83.33. Adjust legislation and practices affecting women and children to international law obligations assumed by Sudan (Honduras); 83.34. |
83.33 произвести корректировку законодательства и практики, касающихся женщин и детей, в соответствии с принятыми Суданом обязательствами по международному праву (Гондурас); |
Lastly, the Working Group conducted country visits to Chile, Fiji, Honduras, Peru and South Africa, where private military and security companies recruit personnel, to study the human rights impact of these activities. |
Наконец, Рабочая группа посетила Гондурас, Перу, Фиджи, Чили и Южную Африку, где частные военные и охранные предприятия вербуют свой персонал, с тем чтобы изучить влияние этой деятельности на права человека. |
Give equal recognition to the right of undocumented children to education (Honduras); |
106.111 признать равное право на образование детей, не имеющих документов (Гондурас); |
Honduras indicates that SCCPs are present in imported products and feedstocks, though the quantity is unknown; uses include in PVC production, additive in paints and sealants, the automotive industry, and in electrical cables (Annex E 2010 submission). |
Гондурас указывает, что КЦХП присутствуют в импортных товарах и исходном сырье, хотя их количество неизвестно; виды применения включают производство ПВХ, присадки в краске и герметиках, продукцию автомобильной промышленности и электрические кабели (информация представлена согласно приложению Е за 2010 год). |
For example, Benin, Guatemala, Honduras, Lithuania, Mexico, the Philippines and Tonga issued national road safety strategies in line with the Global Plan and the Cook Islands, Malaysia and Viet Nam are currently drafting plans. |
Так, Бенин, Гватемала, Гондурас, Литва, Мексика, Тонга и Филиппины разработали на основе Глобального плана национальные стратегии обеспечения безопасности дорожного движения, а Вьетнам, Малайзия и острова Кука проводят работу по разработке соответствующих планов. |
In Latin America, gender-responsive budgeting has been introduced in many countries, including Argentina, Brazil, Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay, Peru and the Plurinational State of Bolivia. |
В Латинской Америке методика составления бюджета с учетом гендерной проблематики внедрена во многих странах, включая Аргентину, Бразилию, Колумбию, Эквадор, Сальвадор, Гондурас, Мексику, Никарагуа, Парагвай, Перу и Многонациональное Государство Боливия. |
UNODC carried out a joint programming mission to Honduras and Nicaragua with the Safer Cities Programme of the United Nations Human Settlements Programme and supported the drafting of a crime prevention action plan by the Caribbean Community. |
ЮНОДК участвовало в совместных программных миссиях с сотрудниками программы "Более безопасные города" Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые посетили Гондурас и Никарагуа, и оказало поддержку работе по подготовке Карибским сообществом плана действий по предупреждению преступности. |
With respect to training on United Nations human rights mechanisms, workshops on the universal periodic review process were organized in a number of regions and countries, including the Middle East, the Niger, Somalia, Myanmar, Honduras, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Что касается подготовки по вопросам функционирования правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, то семинары по процессу универсального периодического обзора были организованы в нескольких регионах и странах, включая Ближневосточный регион, Нигер, Сомали, Мьянму, Гондурас, Панаму и Боливарианскую Республику Венесуэла. |
Colombia, Guatemala, Honduras and Panama reduced the number of steps and the time by introducing risk-based approval processes, trimming the time by an average of 35 days. |
Гватемала, Гондурас, Колумбия и Панама сократили количество необходимых шагов и затрачиваемого времени, введя в действие процедуру согласования, основанную на оценке рисков, и тем самым сократили время в среднем на 35 дней. |
Honduras was one of the Latin American countries that not only participated in all the sessions of the third United Nations Conference on the Law of the Sea, but also played an active and leading role in Convention negotiations and preparatory work. |
Гондурас был одной из латиноамериканских стран, которые не только участвовали во всех сессиях Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, но и играли активную и ведущую роль в переговорах о заключении Конвенции и в ее подготовке. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that his Government had ratified the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, though had yet to deposit the instrument of ratification owing to domestic political considerations. |
Г-н Марадьяга (Гондурас) говорит, что его правительство ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, но в силу внутригосударственных политических причин еще не сдало на хранение ратификационную грамоту. |
While the programme volumes in the Central American subregion, encompassing Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and several countries of the Caribbean, are still relatively low, prospects for a larger-scale engagement of UNIDO are assessed as excellent. |
Хотя объем программ в центральноамериканском субрегионе, включающем Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и ряд стран Карибского бассейна, все еще относительно невелик, перспективы широкомасштабного участия ЮНИДО оцениваются как отличные. |
Some national forest policies have provided explicit space for communities to associate with one another (e.g., Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Honduras, Mexico). |
В некоторых странах (например, Боливия (Многонациональное Государство), Гватемала, Гондурас, Мексика) проводится политика в отношении лесов, в которой прямо предусматриваются возможности общинного взаимодействия. |
According to SNU, as far as gender equity is concerned, Honduras has made considerable progress in adapting its legal framework and policies on women's rights and in consolidating gender mainstreaming. |
По данным СООНГ, в вопросах гендерного равенства Гондурас добился немалого прогресса в деле адаптации своих правовых рамок и политики в области прав женщин и постепенной консолидации работы по институционализации гендерных вопросов в государстве. |
CS indicated that Honduras must take a stronger stand against the illegal logging industry; mitigate the negative effects of hydroelectric projects and tourism on indigenous groups, and ensure that a voice is given to the indigenous populations affected by these projects. |
ВК отметила, что Гондурас должен более решительно выступать против незаконной вырубки лесов; устранять отрицательные последствия осуществления гидроэнергетических и туристических проектов, с которыми сталкиваются группы коренного населения, и обеспечивать предоставление коренному населению, которое затрагивается этими проектами, возможность отстаивать свою позицию. |
Based on this request, the Office of the High Commissioner (OHCHR) deployed a three-person mission to Honduras, from 18 October to 7 November 2009, to compile the necessary information and prepare the report. |
На основании этой просьбы Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) направило в Гондурас миссию в составе трех человек в период с 18 октября по 7 ноября 2009 года для сбора необходимой информации и подготовки доклада. |
Honduras - which is geographically small but great of spirit and generous in its democratic and peaceful vocation - has involved itself in the world, basing itself on the principles of equal rights, self-determination for peoples and non-interference in internal affairs. |
Гондурас, который является географически небольшим, но сильным по духу государством, богатым своими демократическими и миролюбивыми традициями, играет активную роль в мировых делах, исходя из принципов равноправия, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела. |