During 2012, security training had been provided to 3,362 individuals from 25 countries, including Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama and Peru. |
В течение 2012 года подготовку по вопросам безопасности прошли 3362 человека из 25 стран, включая Аргентину, Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Мексику, Панаму, Перу, Сальвадор и Эквадор. |
Currently there are five Governments contributing either financially or in kind to the Global Alliance: Cameroon, Honduras, Paraguay, Switzerland and the United States of America. |
В настоящее время пять правительств вносят в Глобальный альянс как финансовые вклады, так и вклады натурой: Гондурас, Камерун, Парагвай, Соединенные Штаты Америки и Швейцария. |
The list tentatively includes Gabon, Honduras (or Colombia), Indonesia (or the Philippines), Morocco and Nepal. |
В предварительном порядке в перечень включены Габон, Гондурас (или Колумбия), Индонезия (или Филиппины), Марокко и Непал. |
128.86. Put an end to all forms of violence against Aboriginal women and girls (Honduras); |
128.86 положить конец всем формам насилия в отношении женщин и девочек из числа аборигенов (Гондурас); |
Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Honduras and Slovenia called for increased dissemination, exchange and transfer of effective innovation systems that will minimize the environmental and sociocultural impact of tourism. |
Гондурас, Демократическая Республика Конго, Колумбия и Словения призвали к более активному распространению информации об эффективных новаторских системах, позволяющих сводить к минимуму экологические и социально-культурные последствия туризма, а также к обмену ими и их передаче. |
Honduras recognized the legal and institutional framework providing access to truth, justice and reparations; transitional justice mechanisms; and legislation on peace and reparations. |
Гондурас отметил правовые и институциональные рамочные основы, направленные на установление истины, обеспечение справедливости и предоставление компенсации, механизмы отправления правосудия в переходный период и законодательство по вопросам мира и возмещения вреда. |
Mr. Wallace (United States of America) and Mr. Maradiaga (Honduras) agreed that it would be useful to integrate the definition into paragraph 19 to improve understanding. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) и г-н Марадиага (Гондурас) выражают согласие с тем, что будет полезно включить определение в пункт 19 в целях лучшего понимания. |
Burkina Faso, Cambodia and Honduras pursue integrated social protection and employment policy frameworks that aim at effectively reducing poverty in the short term and fostering social development in the long term. |
Буркина-Фасо, Гондурас и Камбоджа осуществляют комплексные рамочные стратегии социальной защиты и занятости, которые нацелены на эффективное сокращение масштабов нищеты в краткосрочной перспективе и содействие социальному развитию в долгосрочной перспективе. |
Honduras purchased an information system for national risk management that must be implemented and adapted to local needs; time was spent to train staff in its use. |
Гондурас закупил информационную систему для управления существующими в стране рисками, которую предстоит внедрить и адаптировать к местным требованиям; потребовалось время для обучения сотрудников работе с этой системой. |
The following States also sent delegations to the round table: Belarus, Brazil, Chile, Honduras, Japan, Kazakhstan, United States of America and Uzbekistan. |
Для участия в совещании за круглым столом свои делегации направили также следующие государства: Беларусь, Бразилия, Гондурас, Казахстан, Соединенные Штаты Америки, Узбекистан, Чили и Япония. |
To ensure the exercise of that right, the State of Honduras incorporated it as a principle in article 15 of the 1982 Constitution of the Republic. |
В целях обеспечения реализации этого права оно включено в статью 15 Конституции Республики Гондурас 1982 года как один из основных принципов международного права. |
A delegation of Honduras first appeared before the Human Rights Council on 4 November 2010 on the occasion of the universal periodic Review, which gave rise to 129 recommendations. |
Впервые Республика Гондурас прошла процедуру универсального периодического обзора в Совете по правам человека 4 ноября 2010 года; по итогам этого обзора Совет сформулировал 129 рекомендаций. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that the State party had tried to align any reference to race or racial discrimination in its national legislation with international human rights standards but would bear in mind the Committee's suggested approach concerning the use of such terms. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что государство-участник предприняло попытку привести все ссылки на расу или расовую дискриминацию в национальном законодательстве в соответствие с международными стандартами в области прав человека, но учтет предлагаемый Комитетом подход к применению подобных терминов. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that the Government would consider introducing free school transportation as part of its ongoing review of the programme and confirmed that the financial assistance provided to families under the "Bono 10,000" scheme would continue. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что правительство обсудит вопрос о введении бесплатного школьного транспорта в ходе текущего обзора данной программы, и подтверждает, что оказание финансовой помощи семьям в соответствии с программой "Облигация 10000" будет продолжено. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that at the current exchange rate the financial support provided to families under the scheme amounted to around US$ 500 per family. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что в соответствии с текущим обменным курсом размер финансовой поддержки, предоставляемой семьям в рамках данной программы, составляет около 500 долл. США на семью. |
Six States Parties (Benin, Burkina Faso, Colombia, Ecuador, Honduras, and Montenegro) and two Signatories (Myanmar and Nepal) were sponsored to participate in the Meeting of Experts. |
Спонсорскую поддержку для участия в Совещании экспертов получили шесть государств-участников (Бенин, Буркина-Фасо, Гондурас, Колумбия, Черногория и Эквадор) и две подписавшие стороны (Мьянма и Непал). |
Additionally, make efforts to reduce or eliminate wage differences between men and women (Honduras); |
Кроме того, прилагать усилия по уменьшению или ликвидации различий в заработной плате между мужчинами и женщинами (Гондурас); |
Honduras hereby submits, for the consideration of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, its initial report on the measures adopted during the period 2002 - 2012 to give effect to its commitments under the Convention, which was due on 9 November 2003. |
Гондурас представляет на рассмотрение Комитета по ликвидации расовой дискриминации свой первоначальный доклад (он должен был быть представлен 9 ноября 2003 года) о мерах, принятых в период 2002 - 2012 годов с целью выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Honduras recognizes extradition as a mechanism for preventing impunity for serious unlawful acts, including acts prohibited under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and has recently adopted amendments to the Constitution of the Republic in this regard. |
Гондурас признает экстрадицию как механизм, позволяющий не допускать безнаказанности опасных преступлений, в том числе деяний, запрещенных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и недавно в стране были утверждены конституционные реформы в данной сфере. |
This means that a significant population contingent moves from Central and South America northwards through Central American and Mexican territories; in other words, Honduras is principally a transit State for migrants. |
Это влечет за собой мобилизацию важного контингента населения из Центральной и Южной Америки, который перемещается на север через территорию центральноамериканских стран и Мексики, т.е. Гондурас в основном является государством миграционного транзита. |
The Special Rapporteur and her predecessor have raised the issue of lack of financial and human resources in several reports following fact-finding visits (Armenia, Honduras, Ireland, Togo and the Democratic Republic of Congo). |
Специальный докладчик и ее предшественница поднимали вопрос о нехватке финансовых и кадровых ресурсов в ряде докладов по итогам поездок в страны для установления фактов (Армения, Гондурас, Демократическая Республика Конго, Ирландия и Того). |
The State of Honduras has taken significant steps to ratify relevant international treaties, for instance those concerning the adoption of legal provisions that not only grant and guarantee rights to persons deprived of their liberty, but also prohibit and punish all acts of torture. |
Государством Гондурас были предприняты значительные усилия, направленные на ратификацию соответствующих международных конвенций, свидетельством чему является принятие нормативных положений, не только закрепляющих и гарантирующих права лиц, лишенных свободы, но также запрещающих любые акты пыток и карающих за их применение. |
In submitting this report, the State of Honduras wishes to reiterate its determination and commitment to ensure full compliance with its human rights obligations as a member of the international community represented in the United Nations. |
Представляя настоящий доклад, государство Гондурас желает подтвердить свою готовность и решимость добиваться полного выполнения своих обязательств по правам человека, взятых в качестве члена международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, Belarus, Brazil, China, Cuba, Ecuador, Egypt, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Maldives, Morocco, Serbia, South Africa, Sri Lanka and Venezuela (Bolivarian Republic of) joined the sponsors. |
Впоследствии к автору присоединились Беларусь, Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гондурас, Египет, Казахстан, Китай, Куба, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Марокко, Сербия, Шри-Ланка, Эквадор и Южная Африка. |
Honduras, a founding member of the United Nations, has been a member of the current Commission on Human Rights, which will cease to exist in May 2006, for only two years and six months. |
Гондурас, один из членов - основателей Организации Объединенных Наций, является участником нынешней Комиссии по правам человека, которая прекратит свое существование в мае месяце, то есть через два года и шесть месяцев. |