Two software licences were provided to El Salvador and one licence was provided to each of the following countries: Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Сальвадору было предоставлено две лицензии на программное обеспечение, а Гватемала, Гондурас и Никарагуа получили по одной лицензии. |
Everyone knows that without the visit to Honduras by Thomas Shannon, Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Daniel Restrepo and Craig Kelly, the de facto regime would not have signed the Agreement. |
Общеизвестно, что режим де-факто не подписал бы это соглашение, если бы в Гондурас не приехали заместитель государственного секретаря по Западному полушарию Томас Шэннон, Даниэль Рестрепо и Крейг Келли. |
Exactly four months ago, one of those projects was tragically disrupted when the democratically elected President of the sister Republic of Honduras was driven out of his country and sent to Costa Rica. |
Ровно четыре месяца назад один из этих проектов был трагическим образом сорван, когда демократически избранный президент братской Республики Гондурас был изгнан из своей страны и направлен в Коста-Рику. |
Ms. Reyes (Honduras) (spoke in Spanish): On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, we wish to express our pride in the sterling manner in which you have conducted our work, Mr. Chairperson. |
Г-жа Рейес (Гондурас) (говорит по-испански): От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна мы хотим заявить, что гордимся тем, как Вы безупречно руководили нашей работой, г-н Председатель. |
We also wish to reiterate our great appreciation to Ambassador Marco Antonio Suazo, Deputy Permanent Representative of the Republic of Honduras, for his excellent work during the First Committee's 2008 session. |
Мы также хотели бы вновь выразить свою глубокую признательность заместителю Постоянного представителя Республики Гондурас послу Марко Антонио Суасо за прекрасно проделанную им работу в ходе сессии Комитета 2008 года. |
The Coordinating Bureau categorically rejects the breach of the democratic constitutional order that has taken place in the Republic of Honduras, as well as all violent actions against the people and legitimate Government of that country. |
Координационное бюро категорически отвергает нарушение демократического конституционного порядка, которое произошло в Республике Гондурас, а также все насильственные действия против народа и законного правительства этой страны. |
By reaffirming its adherence to the principles and purposes governing the Non-Aligned Movement, including the principle of the rejection of unconstitutional change of governments, the Coordinating Bureau calls upon the international community to strongly condemn the coup in the Republic of Honduras. |
Подтверждая свою приверженность принципам и целям деятельности Движения неприсоединившихся стран, включая принцип отказа от неконституционной смены правительства, Координационное бюро призывает международное сообщество решительно осудить переворот в Республике Гондурас. |
Bolivia, Chad, the Dominican Republic, Ghana, Honduras, Indonesia, Namibia, Sierra Leone, the Solomon Islands, Sri Lanka, Togo and Zambia also joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились также Боливия, Гана, Гондурас, Доминиканская Республика, Замбия, Индонезия, Намибия, Соломоновы Острова, Сьерра-Леоне, Того, Чад и Шри-Ланка. |
Following this activity, Honduras became a signatory to the ECC on 16 January 2008; and |
После этого мероприятия Гондурас 16 января 2008 года подписал КЭС; и |
Honduras noted that the elderly represent an important segment of the population and asked what kind of measures Ecuador was taking to ensure their enjoyment of basic rights. |
Гондурас отметил, что лица преклонного возраста представляют важный сегмент населения, и спросил, какого рода меры принимает Эквадор для обеспечения осуществления ими своих основных прав. |
Honduras recommended (c) that the system of primary health care continues to be extended and strengthened and that Mexico continue to improve the quality of such services with particular attention to indigenous peoples. |
Гондурас рекомендовал Мексике с) и далее расширять и укреплять систему первичной медико-санитарной помощи и повышать качество таких услуг, уделяя особое внимание коренным народам. |
Mr. Romero-Martinez (Honduras) welcomed the Secretariat's decision to propose measures for increased efficiency in the use of resources to carry out the mandates and priorities of the United Nations. |
Г-н Ромеро-Мартинес (Гондурас) приветствует решение Секретариата предложить меры по повышению эффективности использования ресурсов для выполнения мандатов и решения приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, Armenia, Azerbaijan, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Colombia, Honduras, Micronesia (Federated States of), New Zealand, Paraguay, the Philippines, the Republic of Moldova, Timor-Leste, Tunisia and Uganda joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Буркина-Фасо, Бурунди, Гондурас, Камерун, Колумбия, Микронезия (Федеративные Штаты), Новая Зеландия, Парагвай, Республика Молдова, Тимор-Лешти, Тунис, Уганда и Филиппины. |
All but three States (Haiti, Honduras and Suriname) have become contracting parties to the Association of Caribbean States Cartagena Convention and the Protocol thereto Concerning Cooperation in Combating Oil Spills in the Wider Caribbean Region. |
Лишь три государства Ассоциации карибских государств (Гаити, Гондурас и Суринам) стали договаривающимися участниками Картахенской конвенции и протокола к ней о сотрудничестве в борьбе с разливами нефти в Большом Карибском регионе. |
It was only if the Court did not accede to that request that Honduras requested, in the alternative, to be permitted to intervene as a non-party. |
И только в том случае, если Суд не удовлетворит эту просьбу, Гондурас будет просить в качества альтернативы разрешения вступить в него в качестве субъекта, не являющегося стороной дела. |
After its visit to Honduras in February 2013, the Working Group noted that the legal and regulatory framework fell short of international standards, and implementation was hampered by the lack of institutional capacity of the authorities responsible for private military and security companies. |
После своего визита в Гондурас в феврале 2013 года Рабочая группа отметила, что правовая и регулятивная база не соответствует международным стандартам, а ее практической реализации мешает нехватка институционального потенциала у органов, ответственных за действия частных военных и охранных компаний. |
As you may observe, the Court's decision recognizes that Honduras, together with El Salvador and Nicaragua, is entitled to an extension of maritime spaces in the Pacific Ocean consisting of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone. |
Как явствует из этого решения, Суд признает, что Гондурас вместе с Сальвадором и Никарагуа имеет право на разграничение в Тихом океане морских пространств, состоящих из территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны. |
Honduras acknowledged the support received from the international community and the United Nations system in ensuring an integral approach to human rights. Italy |
Гондурас подтвердил, что международное сообщество и система Организации Объединенных Наций оказывают ему поддержку в обеспечении применения комплексного подхода к вопросам прав человека. |
In the first half of the nineteenth century, the five original members of the Federal Republic of Central America (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua) made sporadic efforts to establish some form of common political organization. |
В первой половине девятнадцатого века пять членов - учредителей Федерации Центральной Америки (Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор) время от времени предпринимали усилия по созданию в том или ином виде единой политической организации. |
All share similar biodiversity attractions, while Belize, El Salvador, Guatemala and Honduras share Mayan cultural attractions. |
Во всех странах имеются схожие достопримечательности с точки зрения биоразнообразия, при этом Белиз, Сальвадор, Гватемала и Гондурас совместно используют культурные достопримечательности, связанные с цивилизацией майя. |
Reports that were due between July 2008 and June 2013 include those for: Croatia, Estonia, Honduras, Latvia, Malaysia, Mali, Mozambique, Niger, Philippines, Romania and Vanuatu. |
В число стран, которые должны были представить свои доклады в период с июля 2008 года по июнь 2013 года, входят: Вануату, Гондурас, Латвия, Малайзия, Мали, Мозамбик, Нигер, Румыния, Филиппины, Хорватия и Эстония. |
Countries in the Americas and the Caribbean in which UNICEF is implementing armed violence prevention and reduction programmes include Belize, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Panama. |
Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых ЮНИСЕФ реализует программы по предотвращению вооруженного насилия и сокращению его масштабов, можно отметить Белиз, Бразилию, Гватемалу, Гондурас, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и Ямайку. |
The newly elected members are Salome Castellanos Delgado (Honduras), Pablo Ceriani Cernadas (Argentina) and Md. Shahidul Haque (Bangladesh). |
Новоизбранными членами являются г-жа Саломе Кастельянос Дельгадо (Гондурас), г-н Пабло Сериани Сернадас (Аргентина) и г-н Мохаммед Сахидул Хак (Бангладеш). |
At the time of reporting, 10 countries (Argentina, Benin, Brazil, Honduras, Kyrgyzstan, Maldives, Mali, Mexico, Paraguay and Sweden) fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
На момент подготовки настоящего доклада 10 стран (Аргентина, Бенин, Бразилия, Гондурас, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Мали, Мексика, Парагвай и Швеция) выполнили основные требования для получения средств из Фонда. |
At the time of reporting, four national preventive mechanisms had agreed that recommendations addressed to them be published (Germany, Honduras, Republic of Moldova and Senegal), and hence fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
На момент подготовки настоящего доклада, четыре национальных превентивных механизма согласились с тем, что адресованные им рекомендации будут опубликованы (Германия, Гондурас, Республика Молдова и Сенегал), и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |