Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
It was explained that the provision was intended to elaborate on the traditional principles applicable in maritime transport that goods should pay for the freight and that the carrier should be protected against the insolvency of its debtors up to the value of the transported goods. Согласно разъяснениям, данное положение призвано конкретизировать применимые к морским перевозкам традиционные принципы, заключающиеся в том, что за перевозку груза следует платить и что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности своих дебиторов на сумму до стоимости перевозимого груза.
Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. Так, стоимость груза уже устанавливает предел для общей ответственности перевозчика, в том числе за последующие убытки или ущерб, причиненные потерей или повреждением груза.
If determination of the quantity of the goods on loading and discharging is effected using different methods, the carrier shall bear no responsibility for any divergences in the mass of the goods. В случае определения количества груза при погрузке и выгрузке различными способами перевозчик не несет ответственности за возможные расхождения в массе груза .
It was suggested that in order to further clarify draft paragraph 51 (2)(b), the reference "to act otherwise in respect of the goods" should be qualified to include destruction of goods. С тем чтобы обеспечить большую ясность проекта пункта 51(2)(b), было предложено уточнить ссылку на "другие меры в отношении груза", указав, что эта формулировка охватывает уничтожение груза.
In addition, it was suggested that a provision on the destruction of the goods should be made subject to the supervision of the local authorities, in similar fashion to text regarding the sale of the goods pursuant to draft paragraph 51 (2)(c). Дополнительно было высказано мнение о том, что положение об уничтожении груза следует оговорить нормой о контроле со стороны местных властей, аналогично тому, как это сделано в тексте, касающемся продажи груза в соответствии с проектом пункта 51(2)(c).
That is, a carrier could not, for instance, cause unclaimed goods to be sold if it had not notified the appropriate person of the arrival of the goods at destination. Другими словами, перевозчик не может, например, принять меры к продаже незатребованного груза, если он не уведомил соответствующее лицо о прибытии груза в место назначения.
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods. Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
Document which evidences a contract of carriage and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. Документ, который подтверждает наличие договора перевозки и принятие или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется выдать груз против этого документа.
Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods. Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов.
If the goods have been shipped in accordance with paragraphs 1(a) or (c), the carrier shall not be liable for loss of or damage to these goods or delay in delivery caused by the special risks involved in their carriage on deck. Если груз отгружается в соответствии с пунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе.
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
As the actual deliverer of the goods to the carrier, it is, pursuant to article 37, entitled to obtain a receipt upon its delivery of the goods to the carrier. Как лицо, фактически сдающее груз перевозчику, он, согласно статье 37, имеет право на получение свидетельства о получении груза при сдаче груза перевозчику.
A Bolero Bill of Lading is designed to replicate the functions of a physical bill of lading as evidence of a contract of carriage, a receipt for the goods, and a document representing the entitlement to possession of the goods. Коносамент Болеро предназначен исполнять те же функции, что и коносамент в бумажной форме, в качестве подтверждения договора на перевозку груза, квитанции на товар, а также документа, который дает право на владение товаром.
On 13 January, the ship "JEON JIN" carried the goods to the destination port and the representatives of the two parties were there to negotiate the acceptance of the goods. 13 января судно "JEON JIN" прибыло в порт назначения с грузом, и представители обеих сторон встретились в порту, чтобы обсудить вопросы приемки груза.
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе.
The right of control of the goods the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods during the period of its responsibility as stated in article 11(1). Право распоряжаться грузом право в соответствии с договором перевозки давать перевозчику инструкции в отношении груза в течение периода его ответственности, как он указан в статье 11(1).
6.2.1 If the carrier is liable for loss of or damage to the goods, the compensation payable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery according to the contract of carriage. 6.2.1 Если перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, сумма подлежащего выплате возмещения исчисляется по ценам на такой груз, существующим в месте и в момент сдачи груза в соответствии с договором перевозки.
As to other matters than liability issues, the Warsaw Convention deals in art. 12-14 with the consignor's and consignee's right to dispose of the goods during the carriage, including the right of delivery of the goods. Что касается других вопросов, не относящихся к ответственности, то в ст. 12-14 Варшавской конвенции речь идет о праве грузоотправителя передавать груз во время перевозки, включая право сдачи груза.
They shall be prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the consignee of the goods and provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to the carriage described in the document. Они являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузополучателем, и в частности обосновывают презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе.
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза?
Art. 4.1.1 of the Draft Instrument seems, at first sight to provide for a similar period of responsibility, namely "from the time when a carrier or a performing party has received the goods... until the goods are delivered...". В статье 4.1.1 проекта документа, как представляется на первый взгляд, предусматривается аналогичный период ответственности, а именно "с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза... до момента сдачи груза...".
It was said that the current reference only to receipt of goods was too narrow, and, alternatively, that the definition should be simplified by removing any reference to receipt of the goods. Было указано, что нынешняя ссылка лишь на получение груза является слишком узкой, было выдвинуто альтернативное предложение об упрощении этого определения путем исключения ссылки на получение груза.
Such freedom of contract was necessary to reflect the fact that the moment when the custody of the goods began and ended depended on circumstances such as practices prevailing in different ports, characteristics of the vessel and the goods, the loading equipment and similar elements. Такая степень свободы договора необходима для того, чтобы отразить тот факт, что момент начала и прекращения нахождения груза в ведении перевозчика зависит от таких обстоятельств, как практика, существующая в разных портах, характеристики судна и груза, погрузочно-разгрузочное оборудование и иные факторы подобного рода.
It was said that this provision was important given that, in modern times, actual physical inspection of goods was rare and therefore the exchange of information relating to goods between shippers and carriers was of paramount importance to the success of carriage operations. Было указано, что это положение играет важную роль с учетом того факта, что в современных условиях физический осмотр груза на практике проводится редко и что, таким образом, обмен информацией относительно груза между грузоотправителями по договору и перевозчиками имеет важнейшее значение для успеха операций перевозки.
Where the Customs require documentation in respect of the production of the goods to the Customs, this shall not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the means of transport. В том случае, когда таможня требует документацию в отношении предъявления груза таможне, эта документация не обязательно должна содержать больший объем информации, чем это необходимо для идентификации груза и транспортных средств.