The transport documents shall set out the conditions in which the handing over, carriage and delivery of the goods must take place. |
В транспортных документах излагаются условия приема, перевозки и сдачи груза. |
Seized by a special Khong River side division during while transporting goods across the river from the Laos People's Republic to Thailand... |
Партия груза задержана специальным отделением "Конг Риверсайд" при транспортировке груза по реке из Лаосской Народно-Демократической Республики в Таиланд. |
The carrier shall then hold the goods on behalf of the person so entitled. |
В таком случае транспортер приникает на себя хранение груза. |
The process of facilitating the transit of goods through Côte d'Ivoire requires that a surety bond, payable to the Ivorian Customs, be given by the clearing agent prior to the movement of the transit goods. |
Процедура пропуска транзитных грузов через Кот-д'Ивуар предусматривает, что до отправки груза транспортный агент должен оформить на имя ивуарийской таможни транзитную закладную. |
When a shipment of perishable goods is stopped at the border by a public health authority, this authority must make sure to inform the corresponding body in the country of export and make known the reasons behind the interception as well as any measures taken regarding the goods. |
В тех случаях, когда партия скоропортящихся грузов задерживается на границе службой медико-санитарного контроля, эта служба в кратчайшие сроки обеспечивает уведомление аналогичной службы страны-экспортера и указывает причины этого задержания и меры, принятые в отношении груза. |
"(a) Acknowledge his receipt of the goods by signing and dating a document presented by the customer that identifies the goods, or |
а) удостоверить получение им груза путем подписания и датирования представ-ленного заказчиком документа, идентифицирующего груз, либо |
A new unified legal railway regime would neither replace CIM nor SMGS as long as the parties to the contract of carriage of goods accept, as is the case today, a brake in delivery and re-consignment of the goods at the CIM/SMGS external boundaries/perimeters. |
До тех пор, пока стороны договора перевозки груза разрешают, как это имеет место в настоящее время, прекращение доставки и переоформление партий товаров на внешних границах/периметре действия ЦИМ/СМГС, новый единый режим железнодорожных перевозок не заменяет ни ЦИМ, ни СМГС. |
Only in cases where dangerous cargo is transported would the shipper be strictly liable for delay due to failure to inform the carrier of the dangerous nature of the goods or for the failure to mark or label such goods accordingly. |
Грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за задержку только в том случае, если такая задержка произошла при перевозке опасных грузов в результате того, что грузоотправитель по договору не проинформировал перевозчика об опасной природе груза либо не замаркировал или не обозначил подходящим образом такой груз как опасный. |
A proposal was made that in the case of total loss of the goods, reference could be had to the date on which the carrier took over the goods as the commencement date instead of "completed delivery". |
Было внесено предложение о том, что в случае полной потери груза вместо даты "завершения сдачи" в качестве отправного момента для начала течения исковой давности может быть использована дата, в которую перевозчик принял груз в свое ведение. |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier shall beis liable, irrespective of article, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Если груз отгружается в соответствии с подпунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
In any event, NGEECO refused to pay for the goods. Siemens seeks compensation for the full amount of the goods shipped but not received, DEM 17,270. |
В любом случае "НГЕЕКО" отказалось произвести оплату. "Сименс" испрашивает компенсацию по полной стоимости поставленного, но не полученного груза, а именно 17270 немецких марок. |
The reduction in paperwork is anticipated to save time and reduce errors in the transport of goods by road, dealing with problems such as the arrival of the goods at destination in advance of the arrival of the documentation. |
Как ожидается, сокращение объема бумажной работы позволит сэкономить время и уменьшить количество ошибок при перевозке грузов наземным транспортом, так как в результате этого будут устранены такие прошлые проблемы, как прибытие груза в место назначения до прибытия соответствующей документации. |
5.4.1.1.6.2.3 When empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, are returned to the consignor, the transport documents prepared for the full-capacity carriage of these goods may also be used. |
5.4.1.1.6.2.3 Когда неочищенные порожние средства удержания груза, содержащие остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, возвращаются грузоотправителю, могут также использоваться накладные/транспортные документы, подготовленные для перевозки этих средств удержания, когда они были заполнены данными грузами. |
As a result, the goods volume shrinks to, at least, one-third of its original volume. Thus, the load compartment of a road vehicle can squeeze considerably more goods than in case of normal packing. |
Таким образом, в грузовое отделение автотранспортного средства можно вместить значительно большее количество груза, чем в случае обычной упаковки. |
The CMI subcommittee found that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represents only a relatively short leg of an international transport of goods. |
Тем не менее установлены специальные правила в отношении уведомления об утрате, повреждении или задержке в сдаче груза и в отношении срока исковой давности. |
D: Description of the transported dangerous goods (UN or identification number, official transport designation m class, if necessary packing group (or classification group) and the quantity of goods. |
Д: класс и, в случае необходимости, группу упаковки и/или классификационный код), а также количество каждого груза. |
It does not seem appropriate to distinguish between the bill of lading for goods received and the bill of lading for goods shipped in defining the consignment note. |
В определении накладной не следует проводить различие между коносаментом, подтверждающим принятие груза, и бортовым коносаментом. |
What is more important, however, is that the paragraph does not refer to the fate of the goods, especially if the goods cannot be disposed of because of their nature, specifications or dangerousness. |
Однако еще более важно то, что данный пункт не касается судьбы груза, особенно если решение нельзя принять в силу его характера, особенностей или той опасности, которую он представляет. |
It is recommended that no further increases be permitted of the width of heavy goods vehicles or of the weight of their cargo, which would lead to increased calorific capacity of heavy goods vehicles. |
Рекомендуется не допускать дальнейшего увеличения ширины транспортных средств большой грузоподъемности либо массы их груза, что может привести к повышению теплотворной способности этих транспортных средств. |
If there are any savings in the repacking of these goods, I'll be sure to pass them on to you. |
Если вы что-то сэкономите на перепаковке этого груза, я убежусь что вы это получите. |
Quantum ViewData services provide increased visibility into the movement of goods associated with your organisation. |
Возможности Quantum View Data позволяют легко определить местонахождение вашего груза. |
We carry out activities in the field of international transportation, specializing in the chemical and pharmaceutical sectors with particular focus on moving dangerous and temperature-controlled goods. |
Мы работаем в сфере международных перевозок, которые специализируются в химическом и фармацевтическом отделениях с особым акцентом на опасные груза и при контролированной температуре. |
The rapporteur wondered whether a settlement similar to that of article 20 of CMR would not be useful in establishing a presumption of the loss of the goods. |
Докладчик остановился на вопросе целесообразности использования правила, аналогичного статье 20 КДПГ, при определении презумпции потери груза. |
Under Art. 8.1 the consignor is entitled to a transport document/electronic record upon delivery of the goods for carriage. |
Кроме того, не требуется указывать какую-либо согласованную дату сдачи груза. |
A sea waybill is a non-negotiable document that constitutes evidence of the contract of carriage and of the receipt of the goods by the carrier. |
Морская накладная представляет собой необоротный документ, подтверждающий договор перевозки и принятие груза пере-возчиком. |