For rail carriers it was specified in (1) that a check should be made at the point of departure and not each time that the goods were handed over to another rail carrier. |
Применительно к железнодорожным перевозчикам в пункте (1) уточнено, что проверка должна осуществляться в месте отправки, а не при каждой передаче груза другому железнодорожному перевозчику. |
As a compromise between the railways and the loaders with reference to the obligation not to defer acceptance of the goods, the restriction "without compelling reasons" was added. |
В порядке компромисса между железными дорогами и погрузчиками, в том что касается обязанности не медлить с приемом груза, было добавлено ограничение "без крайней необходимости". |
In the absence in the TIR Carnet of particulars detailed enough to enable charges on the goods to be determined, the Parties concerned may produce evidence of their precise nature. |
При отсутствии в книжке МДП достаточно точных данных о грузе, позволяющих установить размер пошлин и сборов, заинтересованные стороны могут представить доказательства, по которым можно было бы судить о подлинном характере этого груза. |
Several delegations considered that smoking during carriage should be prohibited, whatever the dangerous goods carried, and suggested that the problem should be settled by means of 8.3.5. |
Некоторые делегации сочли, что следовало бы запретить курение во время перевозки, независимо от перевозимого опасного груза, и предложили урегулировать эту проблему, используя раздел 8.3.5. |
Due to the necessity of including a broad set of different conditions of consignment, transport and also to define distinct rules depending on the risk presented by the dangerous goods, layout of some tunnel restriction codes is too complicated and may lead to misinterpretation from drivers. |
Поскольку необходимо включать большое число различных условий отправки и перевозки грузов, а также определять особые правила в зависимости от вида опасности груза, структура некоторых кодов ограничения проезда через туннели слишком сложна и может привести к их ошибочному толкованию водителями. |
3.1.2.8.1.3 Examples illustrating the selection of the proper shipping name supplemented with the technical name of goods for such N.O.S. entries are: |
3.1.2.8.1.3 Примеры, иллюстрирующие выбор надлежащего отгрузочного наименования, дополненного техническим названием груза, для таких рубрик Н.У.К.: |
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted. |
Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения. |
Two shipments containing a total of eight tube bundles were shipped to KNPC on 23 July and 31 July 1990, and the remaining goods were ready for shipment on 2 August 1990. |
Две партии груза, содержащего в общей сложности восемь пучков труб, были отгружены "КНПК" 23 июля и 31 июля 1990 года, а остальной груз был подготовлен к отправке 2 августа 1990 года. |
On occasion, convoys are allowed to proceed only after the removal of part of their load of humanitarian goods, such as occurred at the end of August 1994 when foodstuffs were taken. |
В некоторых случаях автоколоннам разрешается следовать дальше лишь после изъятия части перевозимого ими груза гуманитарной помощи, как это произошло в конце августа 1994 года, когда были изъяты продукты питания. |
Tariffs for carriage of 1 tonne of goods in the Kyrgyz Republic in 1996 and 1997 |
Тарифы на перевозку 1 тонны груза транспортом по Кыргызской Республике |
The exemption applies when the special provision is referred to in Column (6) of Table A of Chapter 3.2 against the dangerous goods entry concerned. |
Это изъятие применяется в том случае, если в колонке 6 таблицы А главы 3.2, в графе для соответствующего опасного груза имеется ссылка на специальное положение. |
Customs authorities have pointed out that the inclusion of the HS Code in the TIR Carnet seems essential in this respect, as it will otherwise be difficult to codify the information on the goods description in a multi-lingual environment. |
Таможенные органы отмечают, что в данной связи включение кода СС в книжку МДП представляется крайне важным, поскольку иначе будет трудно кодифицировать информацию, касающуюся описания груза, в контексте использования многих языков. |
720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). |
720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой) - с другой стороны. |
The class and, when assigned, the division of the goods. |
класс и, если предусмотрен, подкласс груза. |
Plain language description of the nature of the goods as well as tariff code number, 6-digit HS code |
описание в незашифрованном виде характера груза, а также номер тарифного кода и шестизначный код СС; |
To this end, Customs authorities found it useful that the value of the goods would be included in the TIR Carnet in order to assist the recovery process and to be able to initiate immediate measures against persons directly liable. |
В этой связи таможенные органы сочли полезным включить в книжку МДП данные о стоимости груза с целью содействия осуществлению процесса возмещения и обеспечения возможности немедленного принятия мер в отношении лиц, которые несут непосредственную ответственность за груз. |
In general the value of the goods seems to be available, although in many cases the value is only made available for insurance or statistical purpose. |
Вообще доступ к данным о стоимости груза, по-видимому, будет открыт, хотя во многих случаях такая информация представляется только в целях страхования или статистики. |
In view of the above, the Working Party may wish to consider how additional data elements, such as the HS code and the value of goods could be provided. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом могли бы представляться такие дополнительные элементы данных, как код СС и стоимость груза. |
The Working Party may wish to consider whether this inquiry procedure could facilitate the procurement of additional data, such as the HS code and the value of goods. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли данная процедура наведения справок облегчить предоставление таких дополнительных данных, как код СС или стоимость груза. |
It is suggested that it would be beneficial to the whole shipping and commercial community if UNCITRAL would then prepare a separate instrument dealing with the topics of Delivery of the goods, Transfer of rights and perhaps some others. |
Считаем, что если ЮНСИТРАЛ в дальнейшем разработает отдельный правовой документ, в котором будут рассмотрены такие вопросы, как сдача груза и передача прав, а возможно, и некоторые другие, то это будет отвечать интересам всего морского и торгового сообщества. |
Mr. Berlingieri said that his delegation also supported the proposal made by the representative of Benin and suggested that mention of destruction of the goods should be moved to subparagraph 2 (c). |
Г-н Берлинджери говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение представителя Бенина и предлагает перенести упоминание об уничтожении груза в подпункт с) пункта 2. |
For example the provision should also cover situations where the carrier in a recourse action is claiming compensation for what he has had to pay to his employees or other persons, who have been injured because of bad stowage of the goods by the shipper. |
Например, это положение должно также охватывать ситуации, когда перевозчик в регрессном иске требует компенсации того, что он был вынужден выплатить своим служащим или другим лицам, которым был причинен ущерб из-за ненадлежащей укладки груза грузоотправителем по договору. |
In addition to the fact that the risk of being liable for delay is rather limited, the carrier also has the right to limit the compensation to, at present, one times the freight payable on the goods delayed. |
Помимо того, что риск привлечения к ответственности за задержку весьма ограничен, перевозчик на настоящий момент также имеет право ограничить сумму компенсации однократным размером фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. |
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. |
Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза. |
In response, it was said that the provision was not too broad, since it focused on very specific tasks, and was clearly restricted to loading, handling, stowage or discharge of the goods. |
В ответ было подчеркнуто, что это положение не является излишне широким, поскольку затрагивает весьма конкретные задачи и виды деятельности и прямо касается только погрузки, обработки, укладки или разгрузки груза. |